汉英翻译课件之-汉英翻译之词类转换

上传人:txadgkn****dgknqu... 文档编号:252731091 上传时间:2024-11-19 格式:PPT 页数:23 大小:102.97KB
返回 下载 相关 举报
汉英翻译课件之-汉英翻译之词类转换_第1页
第1页 / 共23页
汉英翻译课件之-汉英翻译之词类转换_第2页
第2页 / 共23页
汉英翻译课件之-汉英翻译之词类转换_第3页
第3页 / 共23页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,汉英翻译之词类转换,汉英翻译之词类转换,1,1,汉语动词转化为英语名词:,汉语中动词用的较多,除大量动宾结构外,还有,连动式,、,兼语式,等两个以上动词连用的现象。,英语名词比汉语用的多。,Eg:,The book is a,reflection,of the Chinese society of my fathers time.,这本书,反映,了我父亲那个时代的中国社会。,He gave a vivid,description,of the battle.,他生动地,描述,了这场战斗。,汉译英时往往可以把汉语动词转化为英语名词。,1 汉语动词转化为英语名词:,2,译例,:,数以百万计的非洲人,已,逐渐意识,到,他们的生活状况异常贫穷落后,这就,促使,他们奋起,采取,坚决措施去,创建,新的生活条件。,The growing awareness,by millions of Africans of their extremely poor and backward living conditions has,prompted,them to,take,resolute measures,and create,new ones.,译例:,3,1 他在战斗中,表现,突出,受到连长(,company commander,),的表扬。,2 只要,看一眼,这封信,你就会明白你上当了。,1,He was commended by the company commander for his distinguished performance in the battle.,2,A glance at this letter,will convince you that you have been taken in.,1 他在战斗中表现突出,受到连长(company comma,4,3,看到,我们的喷气式飞机,,听见,隆隆的声音,令我特别神往。,4 在,使用,电脑时,起主要作用的是人,5 Coco歌,唱,得很好。,5 The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.,6 It is man who plays the leading role in the use of computers.,7 Coco is a good singer.,3 看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的声音,令我特别神往。,5,7 决不允许,违反,这个原则。,8 我的生活转折点,是我,决定,:不再做生财有望的商人而专攻音乐。,9 他,得出,这一结论是深思熟虑的结果。,8 No,violation,of this principle can be tolerated.,9 The turning point of my life was my,decision,to give up promising business career and study music.,10 His,arrival,at this conclusion was the result of much thought.,8 No violation of this princi,6,10,随着国际社会对中国的关注日益,提升,,越来越多的外国人开始对中国和中国文化感兴趣,学习汉语的人数也与日俱增。,11,With the,increase,of attention paid to China by the international community,more and more foreigners begin to take interest in China and Chinese language,and the number of people learning the Chinese language is growing.,10 随着国际社会对中国的关注日益提升,越来越多的外,7,11他们在工作中非常注意理论,联系,实际。,12 徐悲鸿,画,马,,画,得特别好。,12,In their work,they pay much attention to the combination of theory with practice.,13,Xu Beihongs drawing of horses are exceptionally good.,11他们在工作中非常注意理论联系实际。12 In their,8,2,汉语动词转化为英语形容词:,汉语中一些表示,知觉、情感,等心理状态的动词,往往可以转换成英语形容词,通常多以“Be+形容词.”结构来表达。,2 汉语动词转化为英语形容词:,9,Eg:你,熟悉,这种晶体管放大器(transistor amplifier)的性能吗?,Are,you,familiar,with the performance of this type of transistor amplifier?,Eg:你熟悉这种晶体管放大器(transistor amp,10,EXE:,切割金属时,可以,看到,光亮的表面,但是立刻就变成了灰色。,When metals are cut,the shining surface is,visible,,but it turns grey almost immediately.,EXE:,11,获悉贵国遭受地震,我们极为,关切,。,We,are deeply concerned,at the news that your country has been struck by an earthquake.,委员会,怀疑,他的资格。,The committee,was doubtful,of his qualification.,我们绝不,满足,于现有的成就。,We,are,not,content,with our present achievements.,获悉贵国遭受地震,我们极为关切。,12,3 汉语动词转化为英语介词或介词词组:,与汉语相比,英语介词较多,往往具有动词特征;,介词词组,往往可以用来英译一些汉语,连动式,结构!,3 汉语动词转化为英语介词或介词词组:,13,那男孩肩上,扛,着枪在装士兵。,With a rifle,across,his shoulder the boy was playing the soldier.,他们吃的是简陋的饭菜,住的是寒冷的洞穴,在昏暗的灯光下长时间地工作。,They worked long hours,on,meager food,in,cold caves,by,dim lamps.,那男孩肩上扛着枪在装士兵。,14,任何人不能,违背,各国人民的利益去人为地,挑起,紧张态势,甚至制造武力冲突。,Nobody should be allowed to cause tension or armed conflicts,against the interest of the people.,任何人不能违背各国人民的利益去人为地挑起紧张态势,甚至制造武,15,EXE:,我一直,跟着,母亲。,I have always been,with,Mother.,你是,赞成,还是,反对,这项计划?,Are you,for,or,against,the plan?,你想像不出他,听到,这个消息时是多么生气。,You cant imagine how angry he was,at,the news.,EXE:,16,4 汉语的名词转化英语动词:,守财奴的,特点,是贪婪。,A miser is,characterized,by greed.,4 汉语的名词转化英语动词:,17,EXE:,中子(,Neutrons,)的,作用,不同于质子(,protons,)。,Neutrons act differently from protons.,他是世上一切邪恶的,化身,。,He personified all the evil in the world.,如果旅馆都客满了,我们可以给你提供,住处,。,We can house you if the hotels are full.,EXE:,18,该厂产品的主要,特点,是工艺精湛,经久耐用。,The products of this factory are chiefly,characterized,by their fine workmanship and durability.,汉英翻译课件之-汉英翻译之词类转换,19,我们之间关系的,发展,使我们不仅成为亲密的朋友而且成为兄弟。,a.The development of our relations has made us not only close friends but also brothers.,b.Our relations have so grown that they bind us not only as close friends but also as brothers.,我们之间关系的发展使我们不仅成为亲密的朋友而且成为兄弟。,20,5 汉语名词转化为英语形容词:,他有,口才,,有,风度,。,He was,eloquent,and,elegant,.,冰的,密度,比水小。,Ice is not as,dense,as water.,5 汉语名词转化为英语形容词:,21,EXE:,两国经贸领域的,互补性,很强,双方可以彼此分享巨大的市场。,The two countries are highly,complementary,in economic and trade areas,making it possible for them to share each others huge market.,EXE:,22,和平的环境是一个国家、一个地区以至全球发展的重要,前提,。,A peaceful environment is,indispensable,for national,regional and even global development.,和平的环境是一个国家、一个地区以至全球发展的重要前提。,23,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 教学培训


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!