资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,跨文化交际主要内容梳理,Cross-cultural Communication,跨文化交际主要内容梳理Cross-cultural Co,跨文化交际主要内容梳理,第一讲,日常谈话中的文化差异1,A.Greetings and Farewells,Westerners coming to China always feel surprised to be told that the Chinese people often greet people with,你吃饭了没有?,This,of course,is a common Chinese greeting around meal time and the people merely nodded with a smile,waved goodbye and went off.As we all realise that this remark was nothing more than a Chinese way of saying Hello or Hi.If the greeting had been put literally into English Have you eaten yet?Or Have you had your lunch?It would have sounded rather unusual.,跨文化交际主要内容梳理第一讲 日常谈话中的文化差异1,跨文化交际主要内容梳理,第一 日常谈话中的文化差异2,To American the greeting might mean this:,“,I haven,t either.Come on,let,s go together and get something to eat,”,or,“,if you haven,t,I was just going to invite you to my place.,”,In other words,it could indicate an invitation to a meal.When Chinese part,they usually say good-bye,bye-bye.But usually in China,it,s a custom to say,请留步,慢走,走好,慢点骑等等。,B.Ways of Address,跨文化交际主要内容梳理第一 日常谈话中的文化差异2,跨文化交际主要内容梳理,第一 日常谈话中的文化差异3,In recent years,the trend of many English-speaking people has been to address others by using the first name tom,Michael,Linda,Jane,etc.Rather than calling the person Mr.Summers,Mrs.Howard or miss Jones.,跨文化交际主要内容梳理第一 日常谈话中的文化差异3,跨文化交际主要内容梳理,第一 日常谈话中的文化差异4,One can infer from the preceding that the Chinese custom of addressing members of one,s family relatives or close neighbors as,二哥,三姐,四婶,周大伯,should not be carried over into English.,Another common Chinese form of address is the use of a person,s title,office,or occupation,such as,黄局长,林经理,李校长。,But one seldom hers English speakers addressing others as bureau Director Smith,Manager Jackson,Principal Morris.,跨文化交际主要内容梳理第一 日常谈话中的文化差异4,跨文化交际主要内容梳理,第一 日常谈话中的文化差异5,C.Compliments and praise,American and Chinese have differences in replying to compliments:Americans tend to accept the compliment while Chinese generally murmur some reply about not being worthy of the praise.,D.Miscellaneous Social Amenities,Both Chinese and English have expressions for gratitude,apologies,remarks preceding a request;for example,there are,谢谢,对不起,请,Thank you,I,m sorry,Excuse me.On the whole,they are quite similar and present no problem.However,even among these,there are certain differences.,跨文化交际主要内容梳理第一 日常谈话中的文化差异5,跨文化交际主要内容梳理,第二讲 语言中的文化差异,1,.,Cultural Connotations of Words:,A.Image and culture,形象与文化,狗:,dog E-neutral word,C-(with derogatory sense),如:走狗/看家狗/赖皮狗/痛打落水狗/狗东西/狗腿子/狗胆包天/狼心狗肺/狗急跳墙/狗血喷头,跨文化交际主要内容梳理第二讲 语言中的文化差异1,跨文化交际主要内容梳理,第二 语言中的文化差异2,Get the dog put on dog love me,love my dog.,Let the sleeping dog lie.Every dog has its day.,狮子,lion,A person felt to be like a lion especially in courage,ferocity,dignity or dominance,跨文化交际主要内容梳理第二 语言中的文化差异2Ge,跨文化交际主要内容梳理,第二 语言中的文化差异3,英国国王查理一世,King Richard,由于勇敢过人,因此被称作,the Lion-Heart.,英国人以狮子作为自己国家的象征。,The British Lion(,指英国),a literary lion(,文学界的名人),,v.lionize(,把某人捧为名人),B)Meaning and Cultural Content,词义与文化内涵,跨文化交际主要内容梳理第二 语言中的文化差异3英国,跨文化交际主要内容梳理,第二 语言中的文化差异4,1),materialism,唯心主义(追求物质享受,物质主义);,2),idealism,唯心主义(理想主义);在英语中,,idealism,作为(,“,理想主义,”,解时,他的对立面就是,materialism,前者具有不图私利,为理想而奋斗的意思,而后者却具有贪图物质享受、贪图私利的意思。,跨文化交际主要内容梳理第二 语言中的文化差异41),跨文化交际主要内容梳理,第二 语言中的文化差异5,.Unique Things of a Certain Culture,某种文化所特有的东西,街道妇女,street women?,个体户,individual household?,全民所有,owned by the whole people?,跨文化交际主要内容梳理第二 语言中的文化差异5.,跨文化交际主要内容梳理,第三讲 新词语1,1.利用现有的反义词构成新的复合反义词,例如;,原词 新词,Nightmare,夜间恶梦,daymare,昼夜恶梦,Hot line,热线,cold line,冷线,Brain drain,人才外流,brain gain,人才流入,跨文化交际主要内容梳理第三讲 新词语1,跨文化交际主要内容梳理,第三 新词语2,2.仿照原有的同类词创造出其对应的词或近义词,例如;,原词 新词,Green revolution blue revolution,绿色革命 蓝色革命,White-collar worker gray-collar worker,职员 灰领工人,跨文化交际主要内容梳理第三 新词语22.仿照原有的,跨文化交际主要内容梳理,第三 新词语3,3.通过词的转义,形象性地表达某种概念,发人联想,例如;,原义 转义,Apple,苹果 屈从白人的印地安人,Bottom line,结算盈亏的地线 最后结果、要点,跨文化交际主要内容梳理第三 新词语33.通过词的转,跨文化交际主要内容梳理,第四 讲 颜色词,1,In this chapter,the cultural associations of certain colors will be discussed,with,“,colorful,”,phrases and expressions in both English and Chinese used as illustration.,跨文化交际主要内容梳理第四 讲 颜色词1In thi,跨文化交际主要内容梳理,第四 颜色词2,White,白色所引起的联想有一些是相似的。,Purity,洁白,纯洁,,innocence,清白无辜在汉译英时,应注意有,“,白,”,字的词语。如;,白菜,Chinese cabbage,白熊,polar bear,白费,in vain,白开水,boiled water,跨文化交际主要内容梳理第四 颜色词2White,跨文化交际主要内容梳理,第四 颜色词3,Black,In both English and Chinese there are various terms indicating that black is often associated with negative qualities;blackist,黑名单:,black market,黑市,black-hearted,黑心的,In the black-has a good meaning:running a business profitably.,跨文化交际主要内容梳理第四 颜色词3Black,跨文化交际主要内容梳理,第四 颜色词4,Blue,In English,blue is usually associated with unhappy feelings.,In a blue mood;having a blues-a sad gloomy or depressed mood,情绪低沉,抑郁,A blue Monday,倒霉的星期一,Blue blood,贵族,blue book,蓝皮书,跨文化交际主要内容梳理第四 颜色词4Blue,跨文化交际主要内容梳理,第五讲 禁忌与委婉语1,Taboos,跨文化交际主要内容梳理第五讲 禁忌与委婉语1Tab,跨文化交际主要内容梳理,第五 禁忌与婉语2,In different cultures,some words or expressions are to be avoided.There are verbal taboos.Peoples of
展开阅读全文