资源描述
,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,Omission in E-C Translation,Lecture 5,I.What is Omission?,Omission means omitting words which are indispensable or natural in the SL text but are superfluous in TL text.,Take the following English sentence and its Chinese version for example:,I drank some ice tea,but it made me more thirsty.,Version A:我喝了一些冰茶,但它却使我更渴了。,Version B:我喝了一些冰茶,却更渴了。,A comparison between the Chinese versions with the original shows that some“redundant English words have been omitted in the 2nd Chinese translation,for,otherwise,the Chinese sentence would sound wordy and unnatural.Therefore,a manipulation of the technique“omission is always called for in English-Chinese translation.,II.Omission in English-Chinese Translation,2 types:structural omission and rhetorical omission,2.1 Structural omission,Omission in E-C translation is used to achieve the effect of succinctness,esp.in dealing with excessive use of English pronouns and such functional words as the article,the preposition,and the conjunction.,2.1.1 Omission of a pronoun,Pronouns are more frequently used in English than in Chinese.Therefore,when translated into Chinese,many English pronouns may be omitted so as to conform the rendering to the accustomed usage of Chinese expression.,John got up vary early in the morning.He put on his jacket,(his)trousers and(his)shoes,sat down at(his)desk and began to do his homework.,清晨约翰起得很早。他穿上夹克、裤子和鞋子,就在书桌那里坐下来开始做家庭作业。,试比较:清晨约翰起得很早。他穿上他的夹克、裤子和鞋子,就在书桌那里坐下来开始做他的家庭作业。,They had ground him beneath their heel,they had taken the best of him,they had murdered his father,they had broken and wrecked his wife,they had crushed his whole family.,他们把他踩在脚下,压得粉碎,他们榨干了他的精髓,害死了他的父亲,摧残了他的妻子,消灭了他的全家。,When the students finished all the books they had brought,they opened the lunch and ate it.,学生们看完了随身带的书,就翻开饭盒吃起来。,He put his hands into his pockets and then shrugged his shoulders.,他将双手放进衣袋,然后耸了耸肩。,Thats the way I am,and try as I might,I havent been able to change it.,我就是这个脾气,虽几经努力,却未能改正来。,For two weeks,he had been studying the house,looking at its rooms,its electric wiring,its path and its garden.,两周以来,他一直注意观察房子的情况,查看各个房间,留心电线的走向以及通道和花园的布局。,That dishonest boy is not at all ill.He is alive and kicking in the swimming pool.We all saw him.,那个不老实的孩子根本没病,他在游泳池里还活蹦乱跳的,我们都看见了。,商务英语例句:,We,expect that the delivery will be effected at your earliest convenience.,盼贵方早日交货。,We,assure,you,of our reciprocating,your,courtesy at any time.,贵行的好意我方保证随时回报。,The board was influenced in,its,decision by the memo from the managers.,董事会在做决议时受到了经理们的备忘录的影响。,We assure,you,of,our,prompt attention to this matter.,我方保证立即处理此事。,Please quote,your,lowest price of mens shirt CIF Amsterdam.,请报男式衬衫阿姆斯特丹最低到岸价。,The retailers perform many functions.First,he may provide a convenient location.Also,he often guarantees and services the merchandise he sells.Third,the retailer aids in promoting the product,often through displays and advertising.Fourth,the retailer may finance the customer by extending credit.Further,the retailer performs storage function in his outlet,by having goods available.,译文:零售商还发挥许多功能。其一,可提供便利的场地;其二,对他所经销的商品提供担保和效劳;其三,帮助促销产品,经常进行商品展示活动和发布广告;其四,为顾客提供信贷。另外,由于供货及时,零售商还可发挥其商店的仓储功能。,法律英语:法律条文的严密性决定了对代词的使用非常谨慎,总体而言,法律英语中尽量少用代词(但非不用),尤其是指示代词、不定代词和人称代词等只用于指代非常清楚之处。其他需要指代时一般使用重复或said、such、here/there/where+名词等手段。而普通英语正好相反,为防止词语重复出现或使句子更简洁,常多用代词。,We have deemed it more expeditious to have the parties in advance of the trial.(此处it用作形式宾语),我们认为在审判之前让双方交换各自要求的书面文件。,It is essential to get started in the court whose jurisdiction fits the case.(此处it用作形式主语),有必要在其管辖权适合该案的法院去提起诉讼。,Where an international treaty which is related to a contract and which the PRC has concluded or participated into has provided differently from the law of the PRC,the said treaty shall prevail,but with the exception of the clauses to which the PRC has declared reservation.,中华人民共和国缔结或参加的与合同有关的国际条约同中华人民共和国法律有不同规定的,适用该国际条约的规定。但是,中华人民共和国声明保存的条款除外。,(the PRC重复了三次;关系代词which使用了三次,用于代替先行词“international treaty;the said treaty前指“international treaty),法律英语为使表达更加精确和/或简洁,thereof和hereof一类的词用得很多,但从具体汉语句子的上下文看,有不少是可以而且应该省略的。,Consultant will deliver to Client all Confidential Information and all copies thereof when Client requests the same or immediately upon termination of This Agreement,whichever occurs earlier,except for one copy thereof that Consultant may retain for its records.,客户要求时或本协议终止时(以两种情况中先发生的为准),参谋将向客户提交所有机密信息及所有副本,但参谋可以存档的一份副本除外。,两处thereof在译文中都被省略了。,法律英语中代词的翻译:,三种翻译方法:,1 译成汉语代词:在法律翻译中只有“其是英语的人称代词和物主代词最适宜的翻译,而“本/该那么是this的适宜译文。,Without prior written approval,no Party shall assign any and all of its rights and interests and delegate its responsibilities under this Agreement to any third party.,未经事先允许,任何一方不得将其在本协议项下的任何和全部权益让与及将其在本协议项下的责任委托给第三方。,2 译成所代替的名词,This Contract is executed in Chinese.If necessary,it may be translated into other languages.,本合同以中文文本签署。如有必要,本合同可译成其他文字。,This Agreement constitutes the entire agreement between the parties with respect to its subject matter,and no variation
展开阅读全文