资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,中国,“,八大菜系,”,:,1.,广东菜系,2.,浙江菜系,3.,山东菜系,4,江苏菜系,5.,湖南菜系,6.,四川菜系,7.,福建菜系,8.,安徽菜系,We eat to live but not live to eat.,The English translation of Chinese dish name,中国菜名的英译,Mistranslation analysis,误译实例,“,麻婆豆腐”,:“bean curd made by a pockmarked woman”,(麻子脸妇女做的豆腐,),MaPo,Tofu,1.,直译法,宫保鸡丁:,Diced Chicken with Peanuts,and Pepper,海米白菜:,Chinese Cabbage and Dried Shrimps,青椒牛肉,Beef with Green Peppers,菜谱翻译的核心,原料,:,用料,:,刀法,:,烹调,:,2,以烹制方法开头的菜名翻译时可以采用烹制方法的相应动词,再加上菜肴采用的主料。,炖牛肉,Stewed Beef,炒鸡丁,Stir Fried Chicken Dices,葱爆羊肉,Quick Fried Lamb with Scallion in Ginger Sauce,清蒸鱼,Steamed Fish,红烧蹄筋,Braised Pork Tendon in Brown Sauce,3.,以口感开头的菜名:翻译时以介绍菜肴形状或口感以及主配料为原则,有时可以进行合理想象。,糖醋里脊,Sweet and Sour Pork,香酥鸡,Crisp Fried Chicken,脆皮鱼,Crisp Fish,酸辣黄瓜,Hot and Sour Cucumber,4.,以人名或地名命名的菜肴:以菜肴的创始人或发源地的拼音加主料来表示,麻婆豆腐:,Mapo,Tofu (Spicy and Hot Bean Curd),扬州炒饭,Yangzhou Stir Fried Rice,北京烤鸭,Beijing Roasted Duck,5.,含有喻意夸张等含义的菜名:以实对虚法,“,也就是舍去中菜名里的喻义、夸张等说法而用平直明白的英语译出。,彩凤喜迎春,Baked Chicken and Fried partridge,eggs(,烤鸡鹌鹑蛋,),龙虎风大烩,Thick Soup of Snake,Cat and Chicken(,蛇、猫和鸡炖成的浓汤,),6.,具有中国特色并且也被外国人接受的传统食品,本着推广汉语和中国文化的原则,宜全部使用汉语拼音,另外,具有中国特色并且也被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,也保留其拼写方式,.,馄饨,huntun,/,dumpling,soup,饺子,jiaozi,/dumpling,粽子,zongzi,/rice dumpling,
展开阅读全文