汉英笔译基础教程第14章结构松散

上传人:ra****d 文档编号:252470730 上传时间:2024-11-16 格式:PPT 页数:24 大小:807KB
返回 下载 相关 举报
汉英笔译基础教程第14章结构松散_第1页
第1页 / 共24页
汉英笔译基础教程第14章结构松散_第2页
第2页 / 共24页
汉英笔译基础教程第14章结构松散_第3页
第3页 / 共24页
点击查看更多>>
资源描述
,Click to edit Master text styles,Second level,Third level,Fourth level,Fifth level,Click to edit Master title style,*,LOGO,Click to edit Master text styles,Second level,Third level,Fourth level,Fifth level,Click to edit Master title style,*,汉英笔译根底教程,Basics of Chinese to English Translation,第十四章 结构松散,Contents,14.1,断句,I,14.2,确定主谓,II,14.3,层次分明,III,14.1,断句,“断句 就是从语义逻辑和语法结构对原文进行梳理,重新组织句子的行文层次,以保证原文含义的完整和上下文的连贯。,梳理不当,就很容易出现赘言、漏译和逻辑紊乱的错误。,14.1.1 防止赘言,丝绸,从古至今被誉为纤维皇后,她高贵典雅、雍容华贵,是纺织品中的佼佼者。,A.Silk has been regarded as the“Queen of all fibers.Noble and elegant,distinguished and graceful,silk is the best of all fibers.,B.Silk,which has been regarded as the“Queen of all fibers,is noble,elegant and luxurious.Silk is the best of all drygoods.,C.Noble and elegant,silk has always been the Queen of all textile fibers.,14.1.1 防止赘言,青黄公路工程是用贷款建设的贷款金额为88亿日元,起点分别为青岛和黄岛,是我国首条由一个城市自行管理的高速公路,公路的建设为青岛经济的开展、黄岛经济技术开发区吸引外资起到了重要作用。,Qinghuang Highway project was finished by using bank loans.The amount was 8,8billion Yen.The highway connected Qingdao and Huangdao.This project is the first highway governed by the city alone,it is most important for the economic development of Qingdao and for the absorption of foreign capital to the economic and technique development zone of Huangdao.,The Qingdao-Huangdao Highway was financed by bank loans amounting to JPY8.8 billion.As the first highway administered by a municipal government in China,it is of most importance for the economic development of Qingdao and in attracting foreign investment to the Huangdao Economic&High-tech Zone.,14.1.2 防止漏译,长城,东起山海关,西至嘉峪关,横跨中国北部,全长六千多公里,号称“万里长城,是中国古代劳动人民智慧的结晶,是世界伟大的建筑奇迹之一。,From Shanhai Pass to Jiayu Pass,the Great Wall extends over 6000 kilometers in the North of China.It is the fruit of Chinese working peoples wisdom and one of the great architectural miracles in the world.,Starting at Shanhai Pass in the east and ending up at Jiayu Pass in the west,the Great Wall traverses the North of China.As it extends over a distance of more than 6000 kms,it is called in Chinese Wanlichangcheng,which means“Ten Thousand Li Long Wall.It is a symbol of intelligence of Chinese working people in ancient times,and also one of the great architectural miracles in the world.,14.1.2 防止漏译,说到服装的图案和色彩,最典型的是童装上点缀着各种小动物或花草,特别是在农村,妈妈还要给年幼的孩子做虎头鞋或猫头鞋,因为孩子们天性喜爱小动物,让他们终日与小动物相伴,为的是使他们在欢愉的气氛中成长,当然其中也含有辟邪的动机,反映了长辈对下一代的祝福。,As to patterns and colors,a typical example is various little animals and flowers on childrens wear,especially the tiger-or kitten-headed shoes in the countryside,because children love little animals.Let them play with little animals in order to let them grow up in a happy atmosphere,which naturally includes the motivation of warding off evils and best wishes of old generation for the next generation.,14.1.2 防止漏译,说到服装的图案和色彩,最典型的是童装上点缀着各种小动物或花草,特别是在农村,妈妈还要给年幼的孩子做虎头鞋或猫头鞋,因为孩子们天性喜爱小动物,让他们终日与小动物相伴,为的是使他们在欢愉的气氛中成长,当然其中也含有辟邪的动机,反映了长辈对下一代的祝福。,When it comes to patterns and colors,a typical example is the designs of little animals and various flowers dotted on childrens wear.A country mother will make for her baby some tiger-or kitten-shaped shoes.Children have an instinctive love for little animals,and if they can often have them around,they will grow up happy and merry.No doubt there still includes a wish from the parents to prevent the children from evil.,14.1.3 防止逻辑紊乱,为贯彻全国外经贸工作会议精神,调动一切积极因素,克服亚洲金融危机对外经贸工作的不利影响,全力扩大出口,适当增加进口,努力推动我市外贸进出口的稳步开展,特制定如下九条鼓励出口的措施。,In order to follow out the resolution of the recent National Conference on Foreign Trade,we should mobilize all positive factors to overcome the negative impacts of the Asian Financial Crises on Chinas foreign trade.We should try our best to expand export and appropriately increase import to promote the steady development of foreign trade in our city.Therefore,we formulate the following nine incentive measures.,14.1.3 防止逻辑紊乱,为贯彻全国外经贸工作会议精神,调动一切积极因素,克服亚洲金融危机对外经贸工作的不利影响,全力扩大出口,适当增加进口,努力推动我市外贸进出口的稳步开展,特制定如下九条鼓励出口的措施。,In line with the guidance of the recent National Conference on Foreign Trade,the following incentive measures are hereby formulated and proclaimed in our efforts to mobilize all positive factors to overcome the negative impacts of the Asian financial crises on Chinas foreign trade,striving for a reasonable growth in import while maintaining an all-out drive to increase export in XX city.,14.2,确定主谓,汉语的句子比较不受形式的约束,可以因表意的需要而加以变通,词语的分合伸缩比较灵活,以意役形,以神统法,流泻铺排,采用的是散点句法;而英语造句注重形式接应,要求结构完整,句子以形寓意,以法摄神,严密标准,采用的是焦点句法。,主语的多元化,我用手指轻轻地夹住萤火虫,把它的翅膀分开,,/,发现光并不是从它的尾部发出来的,它的整个后半身似乎都在闪闪发光;,/,凑近看,也看不出光究竟从哪里发出来的。,I held the firefly gently between my fingers and pulled back its wings.I noticed that the light wasnt just in the tail but the whole lower half of its body seemed to be shining.I raised it up to my eyes but couldnt see where the light was coming from.,Holding the firefly gently between my fingers and pulling back its wings,I noticed that the light wasnt just in the tail but the whole lower half of its body seemed to be shining.Raisi
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 商业管理 > 商业计划


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!