资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,The Name and Nature of Translation Studies,翻译学的名与实,概述,1972年,第三届国际应用语言学会议在哥本哈根召开,霍尔姆斯在会上首次发表了翻译研究的名与实一文,该文章对翻译学科的研究目标和性质、研究范畴及其学科框架的构建提出了详细的构想,被西方翻译学界认为是“翻译学学科的创建宣言”。,主要内容,建立翻译学科的条件,1,翻译学科的命名,2,翻译研究的性质和目标,3,“翻译研究”的学科框架,4,建立翻译学科的条件,霍尔姆斯在名与实一文中指出了翻译学科应具备的建立一门独立学科所需要的重要条件及其必要性。在过去几百年中,人们对翻译学科的研究始终十分混乱,直到第二次世界大战之后,,很多原本致力于相近学科研究的学者(如语言学家、哲学家、文学研究家等)以及专注于信息学、逻辑学和数学等表面上并不相近学科的学者都转向了翻译领域,他们把原学科的范式、半范式、模型及方法带入翻译研究。翻译学成为独立学科所需的条件随着这些新鲜研究方法的加入而成熟。,翻译学科的命名,霍尔姆斯认为术语研究在学术研究中处于十分重要的地位,因此,阻碍学科建设的一大障碍往往就是不恰当的学科命名,而在西方,对翻译学科的名称一直颇有争议。,他认为“翻译理论,(theory of translation),”这个名称的最大缺点在于对研究范围的限制;“翻译科学,(science of translating),”也不可取,因为翻译研究远远没有达到精确、定型的地步,尚未形成一个范式,不宜称之为科学;而学科名称式的新词Translatology又过于学究气。因此,霍姆斯建议把这门学科称为“翻译研究”,可以消除许多混乱和误解,,因为在汉语里“翻译研究”听起来不像是一门学科,所以我国普遍接受和使用的是“翻译学”这个词。,翻译研究的性质和目标,翻译研究的性质是一门经验学科,翻译学科的两个主要目标:描写从我们的经验世界里表现出来的有关翻译,过程和翻译作品的各种现象:以及确立一些普遍原则,以解释和预测上述现象。,“,翻译研究,”,的学科框架,纯粹翻译研究,应用翻译研究,描写翻译研究(翻译描写),理论翻译研究(翻译理论),翻译产品研究:,原作文本、同原作的不同译本的比较研究,翻译功能研究:,译作在目的语文化中所起的作用,这一方,面发展的目标是翻译社会学(或社会翻译学);,翻译过程研究:,翻译过程或翻译行为本身,其中涉及到译者的所思所想对翻译所起到的影响,目标是翻译心理学,。,翻译总论,局部翻译理论,特定媒介理论,特定区域理论,特定层级理论,特定文类理论,特定时间理论,特定问题理论,译者培训,翻译工具,翻译政策,翻译批评,翻译研究,描写翻译研究、理论翻译研究和应用翻译研究之间的关系,霍尔姆斯认为翻译研究学科正是由描写翻译研究、理论翻译研究和应用翻译研究这三部分有机构成的。,他认为,其中每一部分都为另两部分提供资料,也都在吸取和利用另两部分的研究成果:应用翻译研究为描写翻译研究提供研究素材,描写翻译研究的研究成果为理论翻译研究提供数据和基础,而理论和描写这两部分的研究成果又作用于应用领域中,为了发展和繁荣整个学科,三者不可偏废任一。,THANKS,
展开阅读全文