资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,2014/4/16,#,法律英语翻译,一、法律英语简介,二、法律英语的用词特点,三、法律英语的句法特点,四、法律英语翻译要领,法律英语(,Legal English,),在英语国家中被称为,Legal Language,或,Language of the Law,,即法律语言。英美法学界所公认的法律英语主要是指律师、法官、法学工作者所使用的习惯语言,它包括规范性法律文件用语以及法律工作者在执法过程中使用的一整套规范化的法律公务用语。,法律英语一般可分为书面语和口语两种。通常所说的法律英语是指法律书面英语,即起草法律文件(法律、条约、协定、契约、合同、章程、条例、公证书、判决书、招标书等)所使用的语言。由于法律文书通常用来规定人们的权利和义务,所表述的内容必须用词准确、结构严谨、逻辑严密、客观规范,法律英语有其与众不同的文体特点。,法律英语简介,Part 1,Part 2,Part 3,Part 4,Martin Joos,根据语言使用的正式程度提出五种变体,:,(,1,)庄重文体(,the frozen style,);,(,2,)正式文体(,the formal style,),2,;,(,3,)商议文体(,the consultative style,);,(,4,)随便文体(,the casual style,);,(,5,)亲密文体(,the intimate style,)。,法律英语属于这五种英语文体中最庄重的一种,即庄重文体(,the frozen style,)。,法律英语简介,Part 1,Part 2,Part 3,Part 4,大量使用法律专业术语、正式书面语及行业套话,经常使用古词语和外来词,多用近义词和相关词语并列,普遍使用命令词和情态动词,名词重复频率高,代词尽量少用,法律英语的用词特点,Part 1,Part 2,Part 3,Part 4,大量使用法律专业术语、正式书面语及行业套话,(,1,)法律专业术语,在法律英语中,在用词方面最体现其文体特点的是使用了大量的词义精确的专业术语。如:,appeal,(上诉),,cause of action,(案由),,bail,(保释),,burden of proof,(举证责任),等。,还有许多词在法律文件中的含义与在普通英语中的含义截然不同,掌握它们的用法对于翻译法律文件也至关重要。如:,“action”,的一般含义为,“,行动,”,,而在法律术语中的含义为,“,诉讼,”,;,“avoidance”,的一般含义为,“,逃避,”,,而法律术语含义为,“,宣告无效,”,;,“save”,的一般含义为,“,节省,救,”,,而法律术语含义为,“,除了,”,;等等,(,2,)正式的书面语,正式书面语的使用也很常见,如:表示,“,根据,”,时用,“in accordance with”,代替,“according to”,,表示,“,在,之后,”,时用,“subsequent”,代替,after,,表示,“,与,一致,”,时用,“in consistency with”,代替,“be consistent with”,,表示,“,遵守,”,时用,“in compliance with”,代替,“comply with”,。其他还有:,be deemed to,,,in question,,,in respect of,,,in case,,,be liable for,,,provided that,,,otherwise,,,in the event that,等书面语。,(,3,)行业套话,行业套话的使用是很多专业英语的特色,法律英语也不例外,如:,or any similar cause,(或任何类似条款),,without prejudice to,(在不损害,/,不违背,的原则下),,Words in the singular include the plural and vice versa,(单数词包含其复数,反之亦然),,not to be considered as the starting of a newaction,(不应视为提起新的诉讼),,Both language versions shall be equally authentic,(两种文本具有同等效力)等。,法律英语的用词特点,Part 1,Part 2,Part 3,Part 4,2.,经常使用古词语和外来词,(,1,)古词语可以使法律公文更加简练、庄重,给法律语言增加很强的文体特色,法律英语中常使用一些古体词使法律文献更加正式。这些古体词主要由,here,,,there,,,where,加上,after,,,by,,,in,,,on,,,of,,,under,,,to,,,upon,,,with,等词构成,如:,hereafter,(此后),,aforesaid,(上述的),,herefrom,(由此),,hereunder,(在,下面),,herein,(在此文件中;此中),,therein,(在其中),,hereat,(因此),,hereof,(在本文中),,hereto,(至此),,hereinafter,(在下文),,thereby,(因此),,thereof,(在,其中,它的),,hereby,(特此),,whereof,(关于),,whereas,(有鉴于),,whereat,(对那个),,whereto,(对于那个)等词常出现在法律条文中,而在其他英语领域中,这类词语已很少出现,(,2,)法律英语词汇在词源上大量收录采用了拉丁语、法语、德语和西班牙语中的法律词汇,如:,inquria,(不法行为),,alias,(别,/,假,/,化名),,nota bene,(注意,留心),,vis a vis,(面对面),,estoppel,(禁止翻供),,force majeure,(不可抗力),,ad hoc,(特别,临时),,lex situs,(物所在地法),,plaintiff,(原告),,vice versa,(反之亦然),,prorate,(按比例),,prima facie,(表面的,初步的)等。,法律英语的用词特点,Part 1,Part 2,Part 3,Part 4,3.,多用近义词和相关词语并列,在法律英语中,我们还常见到以下近义词并用的现象:,rights and interests,(权益),,able and willing,(能够并愿意),,terms and,c,onditions,(条款),,purchase and sell,(购买和销售),,by and between,(由,并在,之间),,and/or,(和,/,或),,cover and include,(包括),,complete and final understanding,(全部和最终的理解),,customs fees and duties,(关税),,losses and damages,(损坏),,covenants and agreement,(契约和协议),,null and void,(无效),,sign and issue,(签发)等。这种近义词汇并列使用的目的是追求词义的准确性和内容的完整性,体现出法律英语的复杂性和保守性,使用和翻译时不能随意将其拆开。,法律英语的用词特点,Part 1,Part 2,Part 3,Part 4,4.,普遍使用命令词和情态动词,由于法律文件的权威性和约束性,用词通常带命令语气。因此,在法律英语里,情态动词,shall,,,may,,,must,,,should,,,ought to,等频繁出现。通常,,“may”,表示,“,可以做什么,”,(用于规定当事人的权利),,“Shall”,表示,“,什么时候应当做什么,”,(用于规定当事人的义务和责任),,“must”,表示,“,必须做什么,”,(用于规定强制性义务),,“may not”,或,“shall not”,表示,“,不得做什么,”,(用于规定禁止性义务,),法律英语的用词特点,Part 1,Part 2,Part 3,Part 4,5.,名词重复频率高,代词尽量少用,在普通英语中,为了使句子更加简洁或避免重复,经常用代词来代替前面出现过的名词。但法律英语正好相反,考虑到法律条文的严密性,为避免引起歧义,除用作形式主语、宾语的,“it”,以外,尽量用重复的名词,很少使用代词,尤其是指示代词和不定代词等。同时,在法律英语中较少使用形容词和副词对名词进行修饰。,法律英语的用词特点,Part 1,Part 2,Part 3,Part 4,常见被动语态,大量使用名词化短语,结构复杂的长句居多,分词短语比较常见,时态和修辞手法比较单调,法律英语的句法特点,Part 1,Part 2,Part 3,Part 4,常见被动语态,为了突出法律的客观公正性,减少主观色彩,法律英语句子中大量使用被动句,这些被动句既可以翻译成带有,“,受、被、让、由,”,等表被动意义的汉语被动句,也可以用汉语中的主动句、无主句以及,“,是,的,”,判断句等来表示,反之亦然。如:,“,对储蓄存款利息所得征收个人所得税的开征时间和征收办法由国务院规定,”,,可翻译为,“The commencement date for collecting individual income tax on proceeds from interests on savings and deposits,,,and the collection method shall be provided forby the State Council”,。例句中汉语带,“,由,”,的被动句翻译成了英语的被动语态,。,法律英语的句法特点,Part 1,Part 2,Part 3,Part 4,2.,大量使用名词化短语,法律英语的另一个句法特征是经常使用名词化短语表达法律文体精细复杂的概念,翻译成汉语时可转换成主谓结构、动宾结构或短句。如:,“Any departure from the terms and conditions of the contract must be advised in writing”,(任何与合同条款相背离的地方,都应以书面形式通知)中的名词,“departure”,翻译成动词,“,与,相背离,”,。,法律英语的句法特点,Part 1,Part 2,Part 3,Part 4,3.,结构复杂的长句居多,为体现法律语言的严谨性和规范性,避免引起歧义,准确无误地表述各种法律文件,法律英语的句子结构通常比较复杂,长句较多,包含很多的从句和修饰成分,如定语从句、状语从句、分词、动名词、介词短语和不定式等。翻译这种结构复杂的长句时,通常要对句子的语法结构进行分析,理清脉络,然后按照主从关系进行翻译。一般来说,有两种方法:一种是基本上按英语原句的结构顺序翻译,另一种是按汉语的时间顺序和逻辑顺序翻译。,法律英语的句法特点,Part 1,Part 2,Part 3,Part 4,4,.,分词短语比较常见,现在分词和过去分词短语在法律英语中很常见,一般充当定语和状语。翻译成汉语时,做后置定语的分词短语一般可译成前置定语,有时也可以译成补语或一个分句;充当状语的分词短语则经常译成状语从句。如:,“the import and sales of the commodity covered by this agreement”,和,“of the goods supplied by party A under this agreement”,,这两个例句中斜体部分的过去分词短语都做后置定语分别修饰前面的名词,翻译成汉语的前置定语,“,本协议中的,”,和,“,甲方供应的,”,。,法律英语的句法特点,Part 1,Part 2,Part 3
展开阅读全文