第4讲_英汉翻译中的增词法和减词法

上传人:痛*** 文档编号:243983720 上传时间:2024-10-01 格式:PPT 页数:37 大小:361.50KB
返回 下载 相关 举报
第4讲_英汉翻译中的增词法和减词法_第1页
第1页 / 共37页
第4讲_英汉翻译中的增词法和减词法_第2页
第2页 / 共37页
第4讲_英汉翻译中的增词法和减词法_第3页
第3页 / 共37页
点击查看更多>>
资源描述
,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,第,4,讲 英汉翻译中的增词法和减词法,教学要点与要求,1.,什么是增词法和减词法,2.,增词法和减词法的适用范围,理据,英汉两种语言由于表达方式不同,翻译时要在词量上进行增减。,所谓,增词,,就是要根据上下文的意思、逻辑关系以及目的语的表达习惯,增加词量,以表达原文字面没有出现但实际已经包含的意思,,而,减词,就是减去原文有,但目的语表达用不着,且减去也不影响原文意思表达的词。,1.,增译法,(amplification),目的:,为了使原文的语法概念在译文中表达得明确。,为了使译文句子结构更加完整和合乎习惯。,为了使词汇概念或范畴更清楚。,为了使专业内容表达得更具体。,原则:,增补语义上、修辞上需要的词。,增补原文中的省略成分。,增补原文中的内含语义。,1.,增译法,(amplification),1.1,语法的需要(英汉差异),1.2,语义的需要(意义表达),1.3,语用的需要(修辞、文化),1.1,语法的需要(英汉差异),1.1.1,英语中的名词为复数形式时,(1)I saw,bubbles,rising from under the water.,(2),The first electronic,computers,went into operation in 1945.,(3),Cargo insurance,is to protect the trader from,losses,that,many dangers,may cause.,(4),Nations,have utilized different economic resources;,people,have developed different skills.,1.1,语法的需要(英汉差异),1.1.2,英语的时态变化,(1)Before 15th century it,was,generally believed that the earth was the center of the,universe.,(,2)The old man said,“They say his father,was,a fisherman.Maybe he,was,as poor as we,are,.”,1.1,语法的需要(英汉差异),1.1.3,增加量词,(1)To the east and the south,a faint,pink is spreading.,(2),The sun,rose thinly from the sea.,(3),A stream,was winding its ways through the valley into the river.,1.2,语义的需要(意义表达),1.2.1,抽象名词,(1),Oxidation,will make iron and steel rusty.,(2)Due care must be taken to ensure that the pulse signal itself shall show no,irregularities,and no,interruptions,.,1.2.1 抽象名词,arrogance,jealousy,transition,preparation,tension,b,ackwardness,oxidation,correctness,hostility,complexity,madness,remedy,1.2,语义的需要(意义表达),1.2.2,分词短语、独立结构,Using,a transformer,power at low voltage can be transformed into power at high voltage.,如果,分词短语或独立分词,结构含有,时间、原因、条件、让步,等状语意义,,翻译时可增加,“当,时”、“,之后”、“因为,”,、“由于,”,、“如果,”,、“假若,”,、“虽然,但,”,等词。,1.2,语义的需要(意义表达),1.2.3,不定式作目的或结果状语,We made transistors by different means only,to get,the same effect.,当,动词不定式和不定式短语表示目的或结果状语,时,,通常就可在其前面加,:“为了”,“要”,“以便”,“就”,“从而”,“结果”,等词。,1.2,语义的需要(意义表达),1.2.4,不定式的被动形式作定语,The cutting tool must be harder than the material,to be,cut.,当,动词不定式的被动形式作定语,时,通常表示按计划或要求表示的动作,含有“将来”的意思。翻译时要增加,“要”,“将”,“待”,“应”,“须”,等词。,1.2,语义的需要(意义表达),1.2.5,被动语态句中的谓语,(1)All matter,is known,to possess weight.,。,(2)The plan,is considered,practical.,1.2,语义的需要(意义表达),1.2.6,几个成分并列,(1)The frequency,wave length and speed of sound are closely related.,(2)The thesis summed up the new achievements made in electronic computers,artificial satellites and rockets.,1.2,语义的需要(意义表达),1.2.7,倒装语序表示的虚拟条件状语从句,Had there been no electronic computers,there would have been no artificial satellite or rockets.,1.2,语义的需要(意义表达),1.2.8,“,be,”,开头的让步状语从句,(1),Be,the shape of a body complicated,it is possible to find out its volume.,(2)All magnets behave the same,be,they large or small.,1.2,语义的需要(意义表达),1.2.9,无连词的并列句,Liquids contract in freezing;water is an important exception to the rule.,1.2,语义的需要(意义表达),1.2.10,祈使句,(1),Remember,that science requires the effort of a lifetime.,(,2),Compare,the melting point and freezing point of a substance.,1.2,语义的需要(意义表达),1.2.11,英语中的省略,为使句子,前后连贯、意思通顺、逻辑严密,,英译汉时可增加某些适当的词,包括,语气助词、概括词、承上启下的词,等。,(1)Both brothers are not here.,(2)When I arrived I found her sitting on the stoep.She looked lonely and pathetic.,1.2,语义的需要(意义表达),(1)Atomic cells are very small and very light,as compared to ordinary dry ones.,(2)If you think you are beaten,you are.,(3)The best conductor has the least resistance and the poorest the greatest.,(4)After the banquets,the machine exhibitions,the chief managere returned to the hotel.,1.2,语义的需要(意义表达),语气连贯,(1)Heat,from the sun stirs up the atmosphere,generating winds.,(2)For mistakes had been made,bad ones.,1.2,语义的需要(意义表达),概括词,(1),要顾全大局。,(2),结婚大办酒席,实在可以免去了。,1.2,语义的需要(意义表达),1.2.11,英语中的省略,(3),在党的领导下,中国人民已经完成了,解放事业,。,解放事业?,1.3,语用的需要(修辞、文化),1.3.1,修辞生动活泼,(1)Poor little tender heart!And so it goes on hoping and beating,and longing and trusting.,1.3,语用的需要(修辞、文化),1.3.2,文化背景,The blond boy quickly,crossed,himself.,那个金发小男孩立刻在胸前划十字,,祈求上帝保佑,。,2.,减译法,(omission),词的省译,词的省译或叫省略法,指的是原文中的有些词,译时不译出,来。,译,文中虽无其词,但已有其意,或是属于不言而喻,译出来反倒累赘或是违背译文的语言习,惯。,省,略译法的目的是为了使译文简明扼要、通顺。要特别注意,省略法不是,也不能删去其中的内容。,2.,减译法,(omission),2.1,语法角度,2.2,修辞角度,2.,减译法,(omission),2.1 语法角度,英汉两种语言在语法上差异较大,例如:,英语有冠词,而汉语却没有;英语重形合、连接词较多,汉语重意合、连接词较少;英语中介词丰富,多达280多个,汉语中介词则较少,只有30来个;英语中经常使用代词,尤其是经常使用人称代词、关系代词等,而汉语中代词则用得较少,;,因此,英译汉时可根据具体情况将冠词、连接词、介词、代词略去,使译文练达晓畅。,2.1.1,省略代词,1)He was thin and haggard and,he,looked miserable,2,),So the train came,he pinched,his,little sister lovingly,and put,his,great arms about,his,mothers neck and then was away.,3)Ice is,a,solid.If,we,heat,it,it,melts and becomes water.,4)The products should be sampled to check,their,quality before,they,leave the factory.,2.,减译法,(omission),2.1,语法角度,2.1.2,省略连接词,1,),He looked gloomy,and,troubled.,2,),If,winter comes,can spring be far behind?,3)Come,if,you like.,2.1.3,省略冠词,英语有冠词,汉语没有冠词,因此,英译汉时往往可将冠词省略。,1,),A,teacher should have patience in his work.,2,),The,horse is a useful animal.,3,),The,moon was slowly rising above the,sea.,4,),The,proletariat and,the,peasantry must unite!,2.,减译法,(omission),2.2 修辞角度,1
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 管理文书 > 施工组织


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!