第十章英语从句的翻译

上传人:kfc****60 文档编号:243773206 上传时间:2024-09-30 格式:PPT 页数:38 大小:252.50KB
返回 下载 相关 举报
第十章英语从句的翻译_第1页
第1页 / 共38页
第十章英语从句的翻译_第2页
第2页 / 共38页
第十章英语从句的翻译_第3页
第3页 / 共38页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,第十章,英语从句的翻译,Translation of clauses,translation of attributive clause,定语从句的翻译,合并法,分译法,混合法,1合并法把定语从句译为前置定语,(1)Pollution is a pressing problem which we must deal with.,污染是我们必须解决的一个迫切问题。,(2)If the Buyer is unable to sell out the amount of goods,which he has agreed to purchase from the Seller,the Buyer may reduce the quantity of goods to be delivered to him by giving written notice to the Seller.,如果买方不能销售,他已同意从卖方所购数量的,货物,买方可以书面通知卖方减少发货数量。,(3)Party B guarantees that the technical,documents to be supplied by Party B are the latest technical information,which has been put into practical use by Party B.,乙方保证所提供的技术资料是,乙方经过实际使用的,最新技术资料。,(4)Shipment shall be commenced within 10 months counting from the date,when the contract has come into force,and,completed within 16months.,自合,同生效之日,起计算,,10,个月内装运,,16,个月内交付完毕。,(5)The party,who sets up a breach of the Contract,shall be under a duty to take all necessary measures to mitigate the loss which has occurred.,违反合同的,一方有责任采取所有必要的措施减轻已经发生的损失。,2、分译法把定语从句译成独立的句子,(1)A fuel is a material which will burn at a,reasonable temperature and produce,heat.,燃料是一种物质,在适当温度下能燃烧并放出热量。,(2)A healthy diet includes enough but too many kinds of foods that provide the body with the nutrients that it needs to function properly.,安康的饮食包括的食物应该充足但不过多。这些食物提供身体正常活动所必需的营养。,(3)The combination of satellites,which transmit information,computer,which store information,and television,which displays information,will change every home into an education and entertainment center.,传输信息的,卫星,,储存信息的,电脑,,显示信息的,电视,三者,的结合会把每一个家庭变成一个教育和娱乐中心。,(4)The Seller ensure that all the equipment listed in Appendix One to the Contract are brand-new products whose performance shall be in conformity with the Contract and,which are manufactured according to current Chinese National Standards or Manufactures Standard.,卖方保证本合同附件一所列全部设备都是新产品,是根据现行的中国国家标准,或生产厂的标准制造的,,其,性能符合合同规定。,(5)Nearly everyone knows the story of“the dog that worried the cat that caught the rat that ate the grain that lay in the house that Jack built.,几乎人人都知道这个故事:“杰克盖了房,房里堆了粮,耗子把粮吃光,猫把耗子抓伤,狗又把猫逼上房。,3 混合法混合法是把原句中的主句和从句溶,合在一起译成一个独立的句子,(1)Fortunately,there are some chemical fuel that are clean and smokeless.,幸好有些化学燃料是干净无烟的。,(2)There are many people who want to apply for the position.,有很多人想应聘这个岗位。,4.,补充:译成状语从句,1)Man cant live on the moon,where there is no air or water.,人不能月球上生活,因为那里没有空气和水。译成原因状语从句,2)Nothing is difficult in the world for anyone,who dares to scale the height.,世上无难事,只要肯登攀。译成条件状语从句,3)He wishes to write an article,which will attract public attention to the air pollution in this city.,他想写一篇文章,以此来引起公众对这座城市空气污染的关注。译成目的状语从句,4)He likes Miss Nancy very much,who despises him.,尽管南希小姐很讨厌他,他却很喜欢她。译成让步状语从句,translation of appositive clause,同位语从句的翻译,1保持原文的语序,1He expressed the hope that he would come over to visit China again.,他表示期望能再来中国访问。,2We are not investigating the question whether he is trustworthy.,我们不是在调查他是否可以信任的问题。,2译为类似定语的构造或独成一句 1It does not alter the fact that he is the man responsible for the delay.,迟延应由他负责,这个事实是改变不了的。,3参加冒号、破折号或“这样、“即等字眼进展翻译,1 But considering realistically,we had to face the fact that our prospects were less than good.,但是现实考虑一下,我们不得不正视这样一个事实:我们的前景并不妙。,2Not long ago the scientists made an exciting discovery that this“waste material could be turned into plastics.,不久以前,科学家们有了一个令人振奋的发现,即可以把这种废物变成塑料。,4改变原文的同位语构造,用汉语的无主语句或其他方式译出,An order has been given that the researchers who are now in the sky-lab should be sent back.,已下命令将现在在航天实验室里的研究人员送回来。,translation of adverbial clause,状语从句的翻译,英语状语和状语从句的功能可表示时间、地点、原因、条件、让步和目的等。,1Make a mark where you have any doubts or questions.,在有疑问的地方做个记号,2The crops failed because the season was dry.,因为气候枯燥,作物欠收。,3While this is true of some,it is not true of all.,虽然有一局部是真的,但不见得都是真的。,在商务英语中,特别是在国际商务合同中,商务合同是合同各方就相互权利义务达成一致意见而订立的书面文件。这种书面文件主要约定双方应享有的权利和应履行的义务,但这种权利的行使和义务的履行,均附有各种条件。当条件成熟时,当事人的权利才能实现,或义务方可履行。,请看以下例句,1状语,(1)in case of,e.g.In case of quality discrepancy,claims shall be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at the port of destination.,假设发生质量索赔,买方的索赔必须在货物到达目的港的30天内提出。,(2)in the event of,e.g.In the event of graft or serious dereliction of duty on the part of the general manager and/or deputy general managers,the Board of Directors shall have the power to dismiss them at will.,假设总经理和/或副总经理有营私舞弊或严重失职时,董事会有权随时将其撤换。,(3)in consideration of,考虑到;,鉴于;,由于,e.g.In consideration of the Licenses and technical assistance provided herein,the Joint Venture Company shall pay Party A technical assistance fees in USD.,考虑到许可以及在此提供的技术援助,合资公司将以美元的方式支付甲方技术援助费。,(4)subject to,在条件下;根据.规定;,在.规定的范围内;以为有效,e.g.Subject to the terms to this Agreement,the Producer agrees to be bound by the terms to the following marketing agreement.,在本协议的条件下,制造商同意承受以下销售协议各项条款的约束。,2状语从句,1If the Force Majeure event lasts over 60 days,the Buyer shall have the right to cancel the Contract or the undelivered part of the Contract.,假设不可抗力事件持续60天以上,买方有权撤消本合同或合同中未完成的局部。,2In case no settlement can be reached thr
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 中学资料


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!