科技英语翻译第2章范例

上传人:kfc****60 文档编号:243769872 上传时间:2024-09-30 格式:PPT 页数:31 大小:65.50KB
返回 下载 相关 举报
科技英语翻译第2章范例_第1页
第1页 / 共31页
科技英语翻译第2章范例_第2页
第2页 / 共31页
科技英语翻译第2章范例_第3页
第3页 / 共31页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,Chapter Two Translation of Words,在第1章概论中我们介绍了一些根本的理论翻译理论、翻译的标准和要求,以及科技英语文体的一些特点和翻译的一般方法。在这一章我们将着重介绍词的一半翻译方法和技巧。,1.词义的选择,2.词义的引申,3.词类的转换,4.词的增译,5.词的省译,6.词的重复,Chapter Two Translation of Words,英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。所谓一词多类就是指一个词疏于几个不同的词类,具体几个不同的意义。一词多义是指一个词在同一个词类中,往往有几个不同的词义。因此,在众多的词义中,选择出一个最确切的词义是正确理解原文所表达的思想的根本环节,是翻译成功的根底。,1.词义的选择,一、根据词类选择词义,二、根据上下文选择词义,三、根据词的搭配选择词义,四、根据学科和专业选择词义,Chapter Two Translation of Words,1.词义的选择,一、根据词类选择词义,根据词类来选择词义的方法照顾要是针对一些兼类词,因为这些词在句中所承担的成分不同,其词性不同,词义也不同。因此要选择正确的词义,首先要确定该词在句中属于哪一种词类,然后再进一步确定其词义。,(1).The thickness of a tooth measured along the pitch circle is one half the circular pitch.,沿着圆所测得的厚是周节的一半。measure是及物动词,意为“测量,(2).The earthquake measured 6.5 on the Richter scale.,这次地震级为6.5里氏震级。measure是系动词,意为“为,(3).We must reflect what measures to take in case of any accidental collapse of a bed.,我们必须考虑一下如果床层意外崩塌应采取什么措施。measure是名词,复数时意为“措施,Chapter Two Translation of Words,1.词义的选择,二、根据上下文选择词义,英语中同一个词,同一词类,在不同场合往往有不同的含义,常常要求译者根据上下文的联系,以及句型来确定某个词在特定场合下的词义。,(1).Packaged software is developed to serve the specific needs of one user.,软件包的开发只是为某一用户的特定需要效劳。,(2).Noises may develop in a worn engine.,磨损了的引擎里可能会产生各种噪声。,(3).Shorts frequently develop when insulation is worn.,绝缘被磨损时往往会发生短路。,(4).Sure enough,80 percent of the plants developed the disease.,果然,80%的庄稼都染上了这种病。,Chapter Two Translation of Words,1.词义的选择,二、根据上下文选择词义,英语中同一个词,同一词类,在不同场合往往有不同的含义,常常要求译者根据上下文的联系,以及句型来确定某个词在特定场合下的词义。,(5).Other isolation methods are being developed.,目前正在研究其他隔离方法。,(6).In developing the design,we must consider the feasibility of processing.,在进展设计时,必须考虑加工的可能性。,(7).After the war much of this knowledge was poured into the developing of the computers.,战后,这项知识大量地应用于研制计算机。,(8).They cited cases of identical twins reared in different homes who developed very different characteristics despite identical heredity.,他们列举了一些这样的事例:在不同的家庭抚养的一对双胞胎尽管遗传特性完全一样,但会显示出完全不同的个性。,Chapter Two Translation of Words,1.词义的选择,三、根据词的搭配选择词义,We know the person by the company he keeps.,英语的一词多义往往也表达在词与词的搭配上。不同搭配方式,可以产生不同的词义。,以Idle为例:,idle capacity 备用容量 idle coil闲圈,idle current无功电流 idle frequency中心频率,idle motion空转 idle roll传动轧辊,idle wheelgear惰轮 idle contact间隔接点,idle space 有害空间 idle stroke 慢行程,再以large为例:,large current 强电流 large pressure高电压,large loads重载 large capacity 高容量,large growing生长快的 large-screen receiver宽屏电视接收机,a large amount of electric power大量的电力,Chapter Two Translation of Words,1.词义的选择,四、根据学科和专业选择词义,在英语中,同一个词在不同的学科领域或不同的专业中往往具有不同的词义。因此,在选择词义时,应考虑到阐述内容所涉及的概念属于哪种学科、何种专业。,以英语名词carrier为例:,邮政业:“邮递员 军事:“航空母舰,运输业:“搬运工 化学:“载体,医药学:“带菌者,媒介物 车辆制造:“底盘,无线电:“载波 机械行业:“托架,传导管,Chapter Two Translation of Words,1.词义的选择,四、根据学科和专业选择词义,在英语中,同一个词在不同的学科领域或不同的专业中往往具有不同的词义。因此,在选择词义时,应考虑到阐述内容所涉及的概念属于哪种学科、何种专业。,以英语名词carrier为例:,邮政业:“邮递员 军事:“航空母舰,运输业:“搬运工 化学:“载体,医药学:“带菌者,媒介物 车辆制造:“底盘,无线电:“载波 机械行业:“托架,传导管,Chapter Two Translation of Words,在翻译过程中,译者常常会遇到英语中有一些单词或词组中,无法从词典等工具书找到其直接、恰当、准确的释义。如果硬要牵强附会,照搬词典里的某个释义,那么译文定会晦涩难懂,不符合汉语语言标准和翻译所要求的标准。遇到这种情况,译者可以结合上下文,根据语气、逻辑关系、搭配习惯及全句的技术含义等方面的情况,在准确理解原文含义的根底上,按照汉语的表达习惯,对词义加以引申。,2.词义的引申,一、技术性引申,二、修辞性引申,三、具体化引申,四、抽象化引申,Chapter Two Translation of Words,2.词义的引申,一、技术性引申,技术性引申的目的主要是使译文中涉及科学型概念的词语符合技术性语言标准。如:,(1).After the spring has been closed to its solid height,the compressive force is removed.,弹簧被压缩到并紧高度之后,就没有压力了。,(2).The adjustment screw has stops at both sides.,调整螺钉的两端设有定位块。,(3).The probe was on the course for Saturn.,探测器在去往土星的路程上。,Chapter Two Translation of Words,2.词义的引申,二、修辞性引申,修辞性引申的目的是为了使译文语言流畅,文句通顺,符合汉语的表达习惯。,(1).Hand picks have been replaced by pneumatic picks and electric drills.,手镐已被风镐和电钻取而代之。,(2).Computes come in a wide variety of sizes and capabilities.,计算机大小不一,能力各异。,(3).The antivenin will not help;but a blood transfusion will.The treatment works.,抗毒蛇血清无济于事,但输血有用。这个疗法很有效。,(4).The best solution that science and medicine have come up with so far is the sleeping pill,which is another mixed blessing.,迄今为止,科学和医学对此提出的最正确解决方案是安眠药片,但这也是既有利,又有弊。,Chapter Two Translation of Words,2.词义的引申,三、具体化引申,把原有的语句中含义较概括、抽象、笼统的词引申为意思较为具体的词,尤其是讲不定代词进展具体化引申,防止造成译文概念不清或不符合汉语表达习惯的情况出现。如:,(1).While this restriction on the size of the circuit holds,the law is valid.,只要电路尺寸符合上述的限制,这条定律就能适用该电路。,(2).This suggests that matter can be converted into energy,and vice versa.,这就是说物质可以转化为能量,能量也可以转化为物质。,(3).Many health-conscious women increase their risk rejecting red meat,which contains the most easily absorbed form of iron.,许多保健意识太强的女性会由于他们拒绝食用牛肉或羊肉而增加其缺铁的风险,因为这些肉中所含的铁质最易被吸收。,(4).The data types of arrays and records are native to many programming languages.,数组和记录在大多数高级语言中都是固有数据类型。,Chapter Two Translation of Words,2.词义的引申,四、抽象化引申,有些词在英语中比较具体、形象,如果在译文中不需要强调它的具体名称或具体说明。汉译时,那么可以把它抽象化或概括化,用比较抽象的或概括的语言来表达。如:,(1).Quantum chemistry is in its infancy.,量子化学仍处于开展初期。,(2).Chemical control will do most of things in pest control.,化学防治能在病虫害防治中起到主要作用。,(3).The investigation about Al2O3-SIO2 binary system phase diagram has been done by halves during the late 30 years.,近30年来,有关Al2O3-SIO2二元系统相图的研究尚不够充分。,Chapter Two Translation of Words,由于英语两种语言构造与表达方式的
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 中学资料


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!