英语习语与英美文化

上传人:e****s 文档编号:243664914 上传时间:2024-09-28 格式:PPT 页数:110 大小:704.50KB
返回 下载 相关 举报
英语习语与英美文化_第1页
第1页 / 共110页
英语习语与英美文化_第2页
第2页 / 共110页
英语习语与英美文化_第3页
第3页 / 共110页
点击查看更多>>
资源描述
,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,英语习语与英美文化,Contents,习语概述,(General Introduction to English Idioms),习语与语言,(Idioms &Language),习语与历史发展,(Idioms & Historical Development),习语与地理环境,(Idioms & Natural Conditions),习语与风俗习惯,(Idioms & Customs),习语与宗教信仰,(Idioms & Religion),习语与寓言神话,(Idioms & Greek and Roman,Mythology, and Fables),习语与文学艺术,(Idioms & Literary Works),习语与体育娱乐,(Idioms & Sports Games),习语概述,(General Introduction to English Idioms),习语包括比喻性词组,(metaphorical phrases),、俚语,(slang),、俗语,(colloquialism),、谚语,(proverb),等,是语言词汇的重要组成部分,是语言的民族形式和各种修辞手段的集中表现,是语言中的某些部分经过长期反复使用后自然沉积形成的形式固定、简洁明快、寓意深刻的短语或短句。,习语作为一种特殊的语言形式,也是人民大众口头上习用的定型词组或短语。但它的结构不一定和现代语言一致,用词也不一定和现代语言相同,它们是相沿以久、约定俗成、具有完整而独特意义的词语,因此也就有与一般语言形式不同的特点。,习语与语言,(,Idioms & Language,),1,、习语的民族性,2,、习语的民间性,3,、习语的比喻性,4,、习语的整体性,5,、习语的和谐性,1,、习语的民族性,习语是人民大众在劳动中创造出来的,与人和人生活的环境密切相关。因此,习语与一个民族的地理环境、历史背景、经济生活、风俗习惯、宗教信仰、心理状态、价值观念等方面有着不可分割的联系。习语好比一面镜子,能清楚地反映出一个民族文化的特色。习语一般都运用恰当的比喻,并能引起联想,但这种联想是由民族的现实环境和生活经验决定的。,1,、习语的民族性,世界各地的人都同住一个地球,有些经历和意识是相似的。例如,中英两国人民在古代因为缺乏科学知识,都把人的“心脏(,heart,)” 当作灵魂、思维和感情的中枢。因而在中英习语中出现了大量关于心脏的习语。如:,心情沉重:,with a heavy heart,全心全意:,heart and soul,推心置腹:,heart to heart,1,、习语的民族性,中国人和英国人共同的劳动经历也使这两个民族产生一些相同的人生经验。,趁热打铁:,strike while the iron is hot,欲速不达,:,more haste, less speed,熟能生巧,:,practice makes perfect,鱼目混珠,:,to pass fish eyes for pearls,1,、习语的民族性,汉英两种语言都有丰富的习语,其中有许多是同义的或是近义的,但由于它们是在不同的社会地域环境中的两种不同生活经验的产物,有许多习语就会显著地表现出两种不同的民族形式。,如:,汉语中的“雨后春笋” 形容事物的迅速发展和大量产 生。英语中的同义习语是,:,“,like mushrooms,”,这是因为英国不出产竹子,,bamboo,一词来自马来语。,1,、习语的民族性,更多例子:,1. as stubborn as a mule,2. Dumb bell,3. To fish in the air,4. To drink like a fish,5. As dry as sawdust,6. To be a t the end of ones rope,1,、习语的民族性,这种“比喻意义相同或相似,比喻物体不同”的情况是习语的民族性,的典型表现,类似的例子还有很多。,如,:,汉语说“倔得像头牛”,而英语中说,:,“,as stubborn as a mule,” (,倔得像头驴,),形容“白费力气,做根本办不到的事情”,汉语说“水底捞月”,英语说,“,to fish in the air,”(,在空气中钓鱼,),形容“喝水喝得多”,汉语说“牛饮”,英语说,“,to drink like a fish,”(,像鱼儿那样喝水,),形容陷入绝境,汉语是“山穷水尽”,英语说,:,“,to be at the end of ones rope,” (,在绳子的末端,),1,、习语的民族性,习语的民族性的另一个表现是,“,比喻形象相同,比喻意义不同或者不完全相同,”,,这类例子不多,但对外语学习者来说很容易产生歧义。,如,:,“,猪,”,在汉语中比喻,“,蠢笨,懒惰,”,,英语中则不同,比喻,“,肮脏,邋里邋遢,黏糊糊,浑身是泥,”,。,Mike is a pig,.,不能翻译成:迈克是猪。,中英两国都有养狗的习惯,但对待狗的态度截然相反,汉语常说“狗仗人势”,而英语则说“,Love me, love my dog,.”,中国人说“该死的狗”,英语说“,lucky dog,”,。汉语习语中有“晴天霹雳”比喻“不幸的事,是贬义词”,而英语中“,a bolt from the blue,”,是中性的,既可以比喻“不幸的”,也可以比喻“高兴的,意外的事”,例如:,I had only recently seen John in a restaurant. The news,of his death came as,a bolt from the blue,.(,贬义,),She found the keys she had lost lat month, which was,like,a bolt from the blue,.(,褒义,),2,、习语的民间性,世界上各种语言的习语大都来自民间。美国著名诗人为特曼(,Walt Whitman, 1819-1892,)曾说过:,“,英语的根基宽广而低下,靠近土壤。英语里面交织着普通人民的爱与恨,欢乐与痛苦,需求与满足。,”,英语中许多巧妙的习语多数是海上的水手、森林中的猎人、田间的农民、作坊里的伙计、军队里的士兵、家庭里的主妇创作的。他们在生产劳作时,从周围熟悉的环境和事物中发现一些规律,悟出一些道理,搭配出以此而传神的词句,创造出一些生动活泼、耐人寻味的比喻。时间一久,经过千锤百炼,原来少数人使用的词语就变成运用广泛、家喻户晓的定型习语。,2,、习语的民间性,英国是个岛国,四周环海,因此英语中有大量与航海和捕鱼有关的习语。如,:,over head and ears,原是水手的话,指,“,淹过头部和耳朵,”,。后来因这个习语使用的人多(因为英国水手多),表达力强,就从海上走上了岸,表示人的其他活动:,例如:,over head and ears in debt,(债台高筑),over head and ears in love,(深坠情网),over head and ears in work,(埋头工作),2,、习语的民间性,内地山区的人靠狩猎为生,猎人们又创造出习语。如:,in the bag,这个短语原指猎人们打完猎后,把猎物放到袋子里背回家。指“已经到手的东西”。后来这条习语走进了生活的方方面面,其比喻意义也逐步延伸:,例如:,The suspect is,in the bag,completely.,(陷入重围),Weve got the match,in the bag,.,(稳操胜券),2,、习语的民间性,英国人喜欢喝茶,最初,tea,这个词从盛产茶叶的中国闽南话“茶”这个字的读音进入法语,读作,the,,再从法语进入英语。后来,茶叶受到了英国人的青睐,进入普通百姓家,衍生出许多与茶有关的习语,。,如:,another cup of tea,含义为“另一回事”。,例如,:,Even if you read French easily, youll find its,another cup of tea,to make conversation in French.,2,、习语的民间性,(来自各行各业的谚语),铁匠们说:,A good anvil does not fear the hammer.,鞋匠们说:,The cobbler,s wife is the worst shod.,木匠们说:,Such carpenters, such chips.,裁缝们说:,Cut the coat according to the cloth.,农夫们说:,As a man sows, so shall he reap.,渔民们说:,The best fish swim near the bottom.,猎人们说:,A bird in the hand is worth two in the,bush.,淘金者说:,All is not gold that glitters.,牧马人说:,Make hay while the sun shines.,主妇们说:,A stitch in time saves nine.,2,、习语的比喻性,习语是语言中的重要修辞手段,是各种修辞手段的集中体现。例如:,把处死罪犯的电椅称为“,hot chair”;,把警方当卧底的密探的人称为:“,stool pigeon,” (,原指“捕鸟时用来诱捕同类鸟的鸟”,),。,在日常生活中,英语中也有许多丰富多彩的比喻性习语,比如:把车站的搬运工称为“,redcap,”(,因为干这一行的人通常都戴红帽子,),;把酒店侍者叫做“,bellboy,”,或者“,bellhop,”(,因为在酒店里,客人一按铃,侍者就会跑来服务,),;把寒潮称为“,cold snap,” (,因为寒潮来势凶猛,),。,2,、习语的比喻性,在修辞学上,比喻可分为明喻、暗喻、换喻、提喻等。,明喻(,simile,):,是本体,喻体,比喻词都出现的比喻。常体现在,as,as,结构中,喻义清晰,生动活泼。例如:,as busy as bee,as proud as a peacock,as clear as crystal,as timid as a rabbit,as silent as the grave,as cool as a cucumber,as tough as leather,2,、习语的比喻性,由,Like,引出喻体的结构,这种结构的比喻意义通常需要自,己去联想。例如:,like water off a ducks back,(,如水过,鸭背,),,比喻某 些事情有如水打在油脂丰富的鸭子背上的羽毛,上,点滴不留,通常用于埋怨别人不听劝告。,e.g. The advice I had given was like water off a,ducks back.,又如:,like a red rag to a bull,(,像一块红布对牛那,样,),。斗牛表演中,斗牛士用大块红布引起牛的愤怒,挑衅牛,向他进攻,比喻“肯定会使人生气的事”。,e.g. Any letter of complaint to the boss is like a red,rag to a bull.,2,、习语的比喻性,暗喻(,metaphor,):是一种含蓄的比喻,本体和喻体同时出现,两者之间是相合的关系,没有比喻词。在文字上,暗喻比明喻更简洁,更幽默。,例如:,have a screw loose,(,又一颗螺丝松了,),,这里把人的神经,系统直接比喻成了一架机器,没有比喻词,like,或,as,。,e.g. I should not call him an idiot, but clearly he,has got a screw loose,somewhere or other.,又如,:,iron in the fire,(,火中的铁,),,源于铁匠打铁时,火炉上有好几块铁烧红了,等着要打,比喻,“,手头要做的事很多,”,或,“,解决问题的办法有很多。,”,e.g. I,ve asked my uncle if he can help me to get a job, but I,ve got several other,irons in the fire,as well, so it won,t really matter if my uncle refuses.,2,、习语的比喻性,换喻(,Metonymy,),:,是用与本体事物有密切联系的令一类事物来指代本体事物。,如谚语:,The pen is mightier than the sword,“the pen”,与文人关系密切,而,”sword”,与军人关系密切。故此习语比喻“文人的力量比军人大。”,2,、习语的比喻性,提喻(,Synecdoche,),:,是用与本体事物同类的一件事物来代替本体事物。,例如:,earn one,s bread, bread,是生活必需品的一部分,在这里部分代替了全体,就是提喻。,再如:,Homer sometimes nods, Homer,(荷马)是公元前,9-8,世纪的古希腊盲游诗人,西方文化源头之作,著名史诗,伊里亚特,(,Iliad,),奥德赛,(,Odyssey,)的作者,所以他是西方人崇拜的伟人和智者,西方文化的鼻祖。罗马诗人贺拉斯(,Horace,)在,论诗,中道:,Sometimes even the good Homer falls asleep.,后来用它来比喻,“,伟人有时也会犯错,”,。这里用,Homer,代替了全体诗人。,e.g. Homer sometimes nods. There is nobody in existence who never makes any mistakes.,智者千虑,必有一失,3,、习语的整体性,习语是语言中独立、固定的部分。它往往以短语或短句的形式出现在句子中,但在句子中一般只当作一个成分使用。有时它的作用就等于一个词。习语在意义上往往是独立的。这就是说它的意义并不是组成它的单词的意义的总和。所以我们学习习语时一定不能够望文生义。,例如:,to lose one,s head,字面意思是,“,失去了头,”,比喻意义是,“,仓皇失措,”,;,to lay heads together,字面意思是,“,把几个头放在一起,”,比喻意义是,“,共同商量,”,。,3,、习语的整体性,习语的意义具有整体性,不能按照字面意义来理解,因为很多习语的意义往往借助本民族的历史文化典故而形成,约定俗成地构成了整体意义。英语中有很多带历史典故的成语,从字面上时无法理解的。,例如:,in the arms of Morpheus,在梦乡中(,Morpheus,是希腊神话中的,“,睡梦之神,”,),set the Thames on fire,惊人之举 (,Thames,是流经英国伦敦、牛津等地的一条大河,要在上面放火可谓惊人之举,不过这条习语多用于否定句),When Queen Anne was alive,指年代久远 (安妮女王是英国斯图亚特,Stuart,王朝的最后一代君主,1702-1714,在位),meet one,s Waterloo,一败涂地 (,Waterloo,是比利时中部的城镇,,1815,年拿破仑,Napoleon,的军队在此大败)。,3,、习语的整体性,英语中有些习语不一定遵守语法规则和逻辑推理。但我们学习的时候一定要保证它的整体性,也不要为此刨根究底。,例如:,ups and downs,兴衰;,ins and outs,底细,Diamond,cut,diamond,棋逢对手,以上几个习语均不符合语法规则,再看下面几个不合逻辑的例子:,to have one,s heart in one,s mouth,(大吃一惊),to cry one,s eyes out,(痛哭),as fit as a fiddle,神采奕奕(像提琴一样强健),as cool as a cucumber,极为冷静(像黄瓜一样凉爽),4,、习语的和谐性,习语常常利用声音的和谐(,Euphony,)来达到易懂易记、顺口入耳、生动有力的目的。许多英语习语利用头韵(,Alliteration,)和尾韵(,Rhyme,)来增加习语的语音美感和修辞效果。,头韵:,是在一条习语中有两个或两个以上的单词以相同的辅音开头。,例如:,1.,as busy as a bee,e.g. He was,as busy as a bee,trying to put the house in order.,2.,as dead as a doornail,e.g. The old man lay there with his eyes closed,dead as a doornail.,3.,dilly dally,V.,e.g.,Dont dilly dally, hurry up! Were about to miss the train.,4,、习语的和谐性,5.,at sixes and sevens,e.g. His wife was away and the house was,at,sixes,and,sevens,.,They were all,at,sixes,and,sevens,when they were told that the president was going to visit them.,6.,hot and heavy,e.g. the fighting became,hot,and,heavy, most soldiers were dead.,Martin got it,hot,and,heavy,when his wife found out that he had lost $ 500.,7.,part and parcel,e.g. Whats the,part,and,parcel,of his lecture? I dont even get the point.,8.,with might and main,e.g. Mary tried,with,all her,might,and,main,to solve the problem.,Dont worry, well help you with all our,might and main,.,9.,Money makes the mare go.,4,、习语的和谐性,尾韵:,是在一条习语中有两个或两个以上单词末尾的重音元音及其后随的辅音相同,而该重读元音前的辅音不同。,例如,:,1.,art and part,策划并参与,Mike was,art,and,part,of the bank robbery.,2.,by hook or by crook,不择手段,That dishonest politician was determined to win the election,by,hook,or,by,crook,.,3.,wear and tear,磨损,损坏,The furniture suffers a lot of,wear and tear,when the children are at home.,4. fair and square,正大光明,5. hoity-toity,神气十足,装腔作势,6. might makes right,强权即公理,7. A friend in need is a friend indeed.,4,、习语的和谐性,除了语音手段外,有些英语习语还利用词汇手段来加强修辞效果。词汇手段之一是运用重复的方式来构成习语。重复可分为,“,同词重复,”,和,“,同义重复,”,。,同词重复,(,Repetition,):,step by step,over and over again,call a spade a spade,neck and neck,4,、习语的和谐性,同义重复,(,Tautology,),:,1.,cool and calm,2,.,safe and sound:,They returned home,safe,and,sound,.,3,.,wail and whine,哭天抹泪,4,.,mud and mire,泥泞不堪,5,.,turns and twist,蜿蜒曲折,这种同义、近义词在同一词组里的蝉联出现,可使习语的含义显豁,形象鲜明,体现出习语的词汇和谐性。,4,、习语的和谐性,利用词汇手段的另一种形式是由两个意义相对或相反的词构成习语,且对仗工整(,Antithesis,),用一个连词连接两个对称的部分。,例如,:,brawn and brain,体力与脑力,fair and foul,风雨无阻,weal or woe,祸福甘苦,now and never,机不可失,through thick and thin,不论艰难险阻,谚语:,Like father, like son.,Least said, sooner mended.,Out of sight, out of mind.,Penny wise, pound foolish.,Where there,s a will there,s a way.,习语与历史发展,(,Idioms & Historical Development,),1,、罗马人征服对英语习语的影响,2,、条顿人征服对英语习语的影响,3,、斯堪的纳维亚人的入侵对英语习语的影响,4,、诺曼底人的征服对英语习语的影响,5,、北美殖民地的独立对英语习语的影响,1,、罗马人征服对英语习语的影响,公元前,55,年,古罗马统帅凯撒(,Julius Caesar,)在征服高卢 (,Gaul,),后来到不列颠岛,但并未同当地的凯尔特人发生冲突,公元前,54,年,凯撒第,二次亲临不列颠,并在东南部站稳了脚跟,并与当地凯尔特人发生冲突,虽,胜,但并未使其屈服,故古罗马也没有对不列颠的社会文化产生大的影响。,历史上真正的,“,罗马人的征服,”,(,Roman Conquest,)是在公元前,43,年开,始的。,当时的罗马皇帝,Claudius,率领,4,万人马用了,3,年的时间终于征服了不,列颠的中部和东南部,随着军事占领,罗马文化与风俗习惯逐渐渗入不列,颠:罗马人的服装、装饰品、陶器和玻璃器皿很快在不列颠流传开来,社会,生活开始出现,“,罗马化,”,现象。拉丁语也在不列颠迅速传播,特别是上层社,会,官方语言、法律和商业用语都用拉丁语。在英国历史上曾有一段时间,,不会说拉丁语的人就不能担任政府职务,这就是拉丁语对现代英语影响如此,之大的历史原因。罗马人占领不列颠长达,400,年之久。直到公元,407,年,罗,马人才引罗马帝国内外交困,不得不撤离不列颠。罗马人走了,然而其拉丁,文化影响依然留在不列颠岛上,直至今日。,1,、罗马人征服对英语习语的影响,英语习语中古罗马文化的痕迹,:,耳熟能详的习语,:,When in Rome, do as the Romans do.,Rome was not built in a day.,All Roads lead to Rome.,(,从此可见罗马帝国昔日的辉煌。,),征服不列颠的恺撒大帝的名字,:,appeal to Caesar,向恺撒申诉,诉说,喻,:,诉诸最高权力机关,(,或长辈,上级,),Great Caesar! (Great Heavens!),render to Caesar the things that are Caesars,恺撒的东西应该归恺撒,(,比喻,:,凡事各有所归,),(从此可见凯撒大帝昔日的权势。),1,、罗马人征服对英语习语的影响,英语习语中古罗马文化的痕迹,:,公元前,49,年, 罗马执政庞贝(,Pompeius Magnus,)和元老院共谋进攻凯撒。当时凯撒的领地,Gallia Cisalpina,和意大利本部交界处有一条小河, 名为卢比肯河(,Rubicon,)。凯撒不顾一切,悍然率领军队度过此河(,cross/ pass the Rubicon,比喻冒重大危险,采取断然行动)与庞贝决战。在渡河时他说:,“,骰子已经掷下。,”,(,The die is cast.,意思是,“,决心已下,义无反顾,”,了)。过河后,他还烧毁渡船(,burn the boats,比喻破釜沉舟,自断退路),逼得士兵没有退路,只得勇往直前,战胜敌人。有关凯撒的这个故事给英语留下了这么三条习语。由此,可见凯撒大帝昔日的骁勇。,1,、罗马人征服对英语习语的影响,此外,罗马人的一些风俗习惯也通过英语习语流传了下来。,例,1,:,bear the palm,(,戴棕榈枝,),在古罗马,竞技场中得胜的都是以棕榈枝或棕榈叶的花冠作为胜利象征。例如:,She,bore the palm,in all she attempted and was acknowledged supreme among her school fellows.,她每次比赛必获奖,被公认为最优秀的学生。,1,、罗马人征服对英语习语的影响,例,2,:,Worth one,s salt,(,值得某人的那份盐,),在古罗马时期,盐是很宝贵的。罗马军队里士兵的军饷,,就包括一部分盐,后来改发购盐的证券,称为,salarium,,这,个词后来演变成,salary,。但是,salt,表示,“,工钱,”,的意思再习语中,保留下来。现在人们如果说某人,worth his salt,他就是一个,“,称职,”,的雇员了。,例如:,Any engineer,worth his salt,should know how that machine works.,任何称职的工程师都应该知道那部机器是如何运转的。,1,、罗马人征服对英语习语的影响,例,3,:,Thumbs up (,或,down),拇指向上或向下,古罗马的奴隶主贵族为了取乐, 雇佣努力做格斗士、(,gladiators,),公,开在格斗场比武。比武结束后,还请观众裁判如何处置被击败的格斗士。如果,观众的大拇指向上翘,就把败者释放;如果观众的大拇指向下,就把败者杀,死。现在人们用,thumbs up,表示,“,赞成,满意,”,用,thumbs down,表示,“,反对,,贬斥,”,。,例如:,The Government,s plans have,got the thumbs up,from the trade,unions.,政府工作得到工会的赞许。,When the play opened, the local press,gave it the thumbs down,.,这出戏上演后,当地报纸评价很低。,2,、条顿人征服对英语习语的影响,大约在公元,449,年,居住在西北欧的,3,个日耳曼部落侵犯不列颠岛。他们是盎格鲁人(,Angles,)、撒克逊人(,Saxons,)和朱特人(,Jutes,)。他们乘船横渡北海,借罗马帝国衰落, 自顾不暇之际,一举侵入大不列颠诸岛。入侵者遭到凯尔特人的顽强抵抗,是政府过程拖延了一个半世纪。到了公元,6,世纪末,大不列颠诸岛上的原先的居民凯尔特人几乎灭绝。这就是英国历史上发生的,“,条顿人征服,”,(,Teutonic Conquest,),.,这次的外来入侵,对英语的形成到起了十分关键的作用。,这三个日耳曼部落虽然各有方言,但同属,“,低地西日耳曼语,”,(,Low West Germanic,),有许多共同之处,语言交际基本相同。随着社会的发展,,3,个民族逐渐形成统一的英吉利民族。他们各自的方言也逐渐融合,形成一种新的语言:盎格鲁,-,撒克逊语(,Anglo-Saxon,)。也是现代英语的起源,没有条顿人的征服,不列颠民族就不会说今天这样的语言。所以说,盎格鲁,-,撒克逊语是现代英语词汇的三大来源(古英语,法语,拉丁语)之一。从语言文化的关系角度来看,这三个日耳曼部落的文化就是英国文化的起源,但其外来性以被历史的洪流淹没,难以辨认了。只有少数习语还可以看到盎格鲁撒克逊语言文化的影响。,2,、条顿人征服对英语习语的影响,例,1,:,Cut someone to the quick,(,伤害某人的皮肉,),quick,这里指,“,皮肉,”,,犹指,“,指甲下面一碰即痛的嫩肉,”,。,Quick,作此解时是古撒克逊语。其比喻意义是:大伤某人的感情,“,例如:,Her cruel words,cut him to the quick,.,她的恶语大伤他的感情。,例,2,:,Go through fire and water,(,穿越火和水,),这条习语源于盎格鲁撒克逊时期的中世纪判罪法(又称神裁法):将,嫌疑犯的手浸入沸水里,如果手无损,即定为无罪。比喻意义为:冒一切,危险,与汉语的赴汤蹈火相似。,例如:,I would,go through fire and water,to find out the truth of that matter.,我将不惜一切代价查明那件事的真相。,3,、斯堪的纳维亚人的入侵对英语习语的影响,大约在公元,9,世纪,英国遭到斯堪的纳维亚人(,Scandinavians,亦称,Vikings,)的大规模入侵,尤以丹麦人的入侵为甚。丹麦人的入侵始于八世纪末,延续近三百年之久。起初他们的入侵具有海盗掠夺性质,并不久留。到了,9,世纪中期,丹麦人开始整族迁移,侵吞土地,并在英国东北部建立了,”,丹麦区,“,(,Danelaw,)。到了阿尔佛莱德大帝(,Alfred the Great,)统治英国时期(,871-899,),丹麦人继续向南扩张。阿尔弗莱德大帝与其进行了艰苦卓绝的斗争,却没能把丹麦人逐出英国。公元,878,年,阿尔弗莱德大帝被迫与丹麦人签订了维德摩尔合约(,the Peace of Wedmore,)。根据这一条约,丹麦人继续占有,”,丹麦区,“,。,由于斯堪的纳维亚人的入侵和占领,英国大部分地区受到北欧文化的影响。后来在英国出现的,12,进位制计数法就是斯堪的纳维亚人传授的:,1,英尺等于,12,英寸,,1,先令等于,12,便士,法庭的陪审团也是由,12,组成的。英语中一些任命也是来自于斯堪的纳维亚语,如:,Jackson,、,Thompson,、,Stevenson,、,Johnson,等中的,-son,便源于斯堪的纳维亚语。不过其对古英语的影响很快与盎格鲁撒克逊语融合一起了,在现代英语习语中的痕迹不多。例如:,3,、斯堪的纳维亚人的入侵对英语习语的影响,Rain cats and dogs,(,下猫狗雨,),这一习语来自北欧神话。古代斯堪的纳维亚人(,Norsemen,)的主神是奥丁(,Odin,),狗(,dog,)和狼(,wolf,)象征,”,风,“,,猫(,cat,)象征,”,雨,“,,所以,cats and dogs,就象征,”,狂风暴雨,“,。,例如:,You cannot go out tonight, it is raining,cats and dogs,.,six of one and half a dozen of the other,(,一边是六个,另一边是半打,),12,进位制是丹麦人征服英国时带进来的,一直沿用至今,可看出古丹麦的习俗:六个对半打,数量一样,相当于中国的半斤八两。,例如:,Johnny says it,s six of one and half-a-dozen of the other whether he does the job tonight or tomorrow night.,约翰尼说他今晚或明晚做这件事没什么分别。,4,、诺曼底人的征服对英语习语的影响,卡纽特死后,丹麦人在英国的统治随即瓦解。长期流亡诺曼底(,Normandy,)的英国王子爱德华(,Edward,)被召回英国登基(,1042,1066,在位)。称王后,爱德华启用了许多诺曼底封建主,并与诺曼底公爵结盟,以对抗英国国内的封建贵族。在爱德华执政的,24,年间,法语实际上成了上层统治阶级的主要交际工具。,1066,年,爱德华去世,因无子嗣,英国的,“,耆老会,”,选举哈罗德,戈德温(,Harold Godwin,)为王,激怒了爱德华的表弟、打算继位的诺曼底公爵威廉(,William,)。威廉率领法国军队和舰队毒害,于,1066,年,9,月,28,日入侵英国,大败英军,杀死哈罗德。最后威廉浸入伦敦,加冕为王,自称威廉一世(,William 1,),开始了英国历史上的诺曼底王朝时代(,House of Normandy,,,1066,1154,)。,诺曼底人的政府对英语的影响是巨大的。它使法语称为现代英语的,3,大来源之一,同时向英国社会是假法国文化的影响,并一直延续到本世纪初。封建贵族吧会说法语当成一种时髦,把穿法国服装,梳法国发式,吃法国菜看成是身份的象征。,4,、诺曼底人的征服对英语习语的影响,除了当时一大批英国封建贵族推崇法国之外,还有一部分英国人是蔑视法国的,他们把,“,不辞而别,擅自离席,”,叫做,take the French leave,”,。据说,这是因为法国,18,世纪有参加宴会的客人不想主人告辞而自行离去的习俗。不过法国人不承认这一点,反而指责英国人这样做。在法语中也有类似的习语:,filer a l,anglaise,意思是,“,按英国的方式离开,”,(,to go off in English style,)。,不管怎样,子诺曼底人的征服以来,法语对英语的影响很大,法国文化对英国文化的影响很大,对英语习语的影响也很大。英语中有不少习语就是从法语直译过来的。,4,、诺曼底人的征服对英语习语的影响,take heart,鼓起勇气(从法语,prendre coeur,直译而来),例如:,Everybody has taken heart from the news of victories.,stew in one,s own juice,意思是,“,自作自受,”,例如:,The last time I lent her money after she had spent all her own she just wasted it. So this time I let her stew in her own juice.,have the courage of one,s opinions,坚持己见,例如:,You have expressed very strong opinions about marriage: hope you will have the courage of your opinions when you get married yourself.,4,、诺曼底人的征服对英语习语的影响,return to one,s muttons,言归正传,该习语来自法国的田园诗中的一句:多情的男女牧羊人在牧场上谈情说爱,海阔天空,最终还是得回到现实,回到自己的羊群上来。法语中羊叫,“,mouton,”,,英语叫,“,sheep,”,,法语进入英语后,,mouton,演变成了,mutton,,而牧羊的是盎格鲁撒克逊的穷人,他们称羊为,sheep,。久而久之,英语中,就把羊叫做,sheep,,把羊肉叫做,mutton,了。类似的情况还有:,英语:,bull(,牛,) calf(,小牛,) pig(,猪,),法语:,boeuf(,牛,) veau(,小牛,) porc(,猪,),英语:,beef (,牛肉,) veal(,小牛肉,),pork(,猪肉,),4,、诺曼底人的征服对英语习语的影响,Put all one,s eggs in one basket,该习语从法语同义习语,mettre tous ses oeufs dans le meme panier,直译而来。,例如:,To buy stock in a single company is to put all your eggs in one basket.,只买一家的股票太冒险。,on the qui vive,该习语中的,qui vive,就是从法语直接引用的,是哨兵查问口令时的话:什么人?引用到英语中后,变成,“,警惕,小心,”,的意思。,例如:,Some of the men have never done this kind of work before, so you,ve got to be on the qui vive for any mistakes.,这批人中有几个以前没有做过这类工作,所以你要留神看着,以免出错。,5,、北美殖民地的独立对英语习语的影响,1.,Pipe of peace,(,和平烟袋,),e.g. Lets drop our enmity and smoke the pipe of peace.,2.,Indian Summer,(,印第安的夏天,小阳春,),3.,John Hancock,(,约翰,汉考克,),John Henry,e.g. Put your John Hancock at the bottom of the document.,4.,OK,5.,Pan out,e.g. Edisons efforts to invent an electric light bulb did not pan out until he used tungsten wires.,6.,Apple-pie order,(,苹果派的秩序,),e.g. Like a good secretary, she kept the bosss desk in apple-pie order.,习语与地理环境,(,Idioms & Natural Conditions,),1,、航海业的发展对英语习语的影响,2,、捕鱼业的发展对英语习语的影响,3,、畜牧业的发展对英语习语的影响,4,、多雨多雾气候对英语习语的影响,习语与地理环境,文化离不开一定的自然地理环境,但文化不是有自然地理环境决定的, 因为在相类似的自然环境中,存在着不同的文化现实。文化的价值在于使人适应自然环境。人的生化方式、社会结构、习俗道德等,都是为了利用环境和适应环境而形成的。生活在不同的自然环境中的人会形成不同的文化,但是自然环境并不根据人类的文化来变化,任何文化的特点都离不开它所处的具体的地理环境。每种文化都因其地域、气候、环境的特点而具有不同的特征。,而英国所处的这样一个四面环海的岛国位置,对其自身的发展具有极其重要的意义, 也对英语习语的形成有很大的影响。,习语与地理环境,1,、航海业的发展对英语习语的影响,英国的河流具有河网稠密,河流短小,水量平稳,冬不结冰,落差较小等特点。泰晤士河水位稳定,航行便利,经济效益很大,是英国最重要的一条河流,伦敦港,大海轮可以自由出入,吞吐量居英国首位。,英国的海岸线曲折多变,港湾楔入,海水很深,岛屿众多,对发展航海业和渔业极为有利。不列颠岛构成英国领土的主体,面积,229,,,800,平方公里,站英国总面积的,94%,。道上任何一点距海不超过,120,公里。换到的海岸线近八千公里, 几乎每,31,平方公里的面积中就有,1,公里海岸线。,在这样的地理环境中,海上运输在英国运输业中占有特殊位置。可以说, 没有近代海上运输业,就没有近代英国。在,19,世纪,英国的上传和舰队在世界船舶总吨位中站压倒优势,。,一战后,英国海上霸主地位开始动摇,但总吨位仍占世界第一。二战后,美国取而代之,英国商船吨数仍居世界第三。航海业的发展使得英语中出现大量与航海有关的习语。,1,、航海业的发展对英语习语的影响,A1,这条习语源于总部设在伦敦的世界最大的海运及船舶保险行业劳埃德协会(,Lloyd,s of London,)。该协会出版的,劳埃德船舶年鉴,(,Lloyd,s Register,)上载明驻车商船的吨位和等级船体及设备均属第一等的标志符号为,A1,。后来,A1,(,A-1,,,A-one,)成为口头俗语,表示,“,优秀的,第一流的头等的,”,等意思。例如:,A1 tea,、,an A1 physicist,I,m feeling A1 today.,The meals there are A1.,1,、航海业的发展对英语习语的影响,all at sea,(,全在海里,),船在海上失去控制,随风漂流,以至船上的人都不知身在何方。现在这一习语表示,“,不知所措,”,的意思。例如:,He is all at sea as to what to do next.,all hands to the pumps,(,所有人都去抽水,),穿在海上,突然发现漏水,就会生命攸关,非同小可。船长下令:所有人都去抽水(,all hands to the pumps,)。现在这条习语比喻,“,情况危急,要全力以赴,”,。例如:,They,ll need all hands to the pumps if the situation is to be saved.,1,、航海业的发展对英语习语的影响,Be taken aback,(,因顶风而停止前进,),横帆的帆船遇到风向突然转变或者舵没掌好时,风会突然吹到帆的正面,使帆船前面吃风,地主桅杆。这是船就会因顶风而停止前进(,be taken aback,)。现在这条习语多用于转意,“,大吃一惊,”,。例如:,They were greatly taken aback by the news.,Raise the wind,航海离不开和风打交道。特别是在帆船时代,没有风是无法航行的, 因此出现此短语。后来人们用这一短语转喻,“,筹钱,”,。没风出不了海,没钱办不了事。例如:,We decided to have a day out and father said he,d raise the wind somehow.,1,、航海业的发展对英语习语的影响,Three sheets in the wind,(,三条帆脚索,),这条习语中的,“,sheets,”,不是床单,二十帆船上用来固定风帆的三条,“,帆脚索,”,。当其绷紧时,帆船就会满帆前进,平稳自如。如果绳索松弛,随风摇曳(,in the wind,),帆船也会随风摇晃。如果三条帆脚都随风摇曳,那么整条船就会像醉汉遗体昂东摇西晃。所以这条习语就用来形容,“,醉酒后东倒西歪,”,的样子。例如:,The man who passed down the street was three was three sheets in the wind.,See how the wind blows,(,勘测风向,),航海时,最重要的了解地形(,see how the land lies,),勘测风向,(see how the wind blows),。这两条习语都表示,“,观察地形,了解情况,”,的意思。例如:,He needed to see how the wind was blowing before he told them his plans.,2,、捕鱼业的发展对英语习语的影响,不列颠岛上稠密的河流和环岛漫长的海岸线蕴藏着机器丰富的渔业资源。沿海的渔产特别丰富,北海的多格浴场是世界著名的渔场。捕鱼业在英国经济中占有相当重要的地位,特别在工业革命以前,以捕鱼为生的人口占有相当大的比例,因此为英语习语留下不少与渔业有关的习语。仅与,fish,有关的习语就有不少:,名词短语,:,big fish,大亨,cool fish,厚脸皮的人,dull fish,枯燥无味的人,fresh fish,新囚犯,loose fish,放荡的人,odd fish,怪人,莫名其妙的家伙,poor fish,愚蠢好骗的人,shy fish,羞涩的人,2,、捕鱼业的发展对英语习语的影响,和,fish,有关的短语习语,:,Like a fish out of water,Drink like a fish,Have other fish to fry,A big fish in a small pond,e.g.,He,s probably the most skilful businessman in our town, but compared to the chiefs of the big national industries he,s just a big fish in a little pond.,Cry stinking fish,Alive and kicking,e.g.,At 70, Mike is still alive and kicking.,7.,throw a sprat to catch a whale,2,、捕鱼业的发展对英语习语的影响,和,fish,有关的谚语:,The best fish smell when they are three days old.,The best fish swim near the bottom.,Fish begins to stink at the head.,The great fish eat up the small.,He who would catch fish must not mind getting wet.,It is a silly fish that is caught twice with the same bait.,Ne
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 商业管理 > 商业计划


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!