孙致礼对本雅明纯语言的思考

上传人:hy****d 文档编号:243461887 上传时间:2024-09-23 格式:PPT 页数:27 大小:69.50KB
返回 下载 相关 举报
孙致礼对本雅明纯语言的思考_第1页
第1页 / 共27页
孙致礼对本雅明纯语言的思考_第2页
第2页 / 共27页
孙致礼对本雅明纯语言的思考_第3页
第3页 / 共27页
点击查看更多>>
资源描述
,单击此处编辑母版标题样式,*,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,优秀精品课件文档资料,1,对本雅明“纯语言”的思考,孙致礼,2,前 言,2002,年,1,月,我在,中国翻译,上发表了题为,中国的文学翻译:从归化趋向异化,的论文,指出中国的文学翻译长期“重神似而不重形似”,崇尚归化轻视异化,妨碍了中国翻译水平的提高。呼吁翻译界要以“形神皆似”为追求,主张“异化为主,归化为副”的翻译策略。,我的这一主张,可以从本雅明的理论中得到支持。,3,一、本雅明的,译者的任务,沃尔特,本雅明(,Walter Benjamin, 1892-1940,),,20,世纪德国在翻译研究领域最有建树、影响最大的哲学家,译者的任务,(“The Task of the Translator”,1923),是本雅明翻译法国诗人波德莱尔,巴黎风貌,后所写的一篇导言;在文中对翻译的本质及原文与译文的关系等提出了一系列独到的见解,本文被奉为文学翻译研究的经典,并在,20,世纪,80,年代被视为后现代翻译理论的代表作,4,二、本雅明的“纯语言”,各种语言(碎片)之间有一种内在的亲缘关系,这种内在的亲缘性是以一种特殊的趋同性为标志的,但这种趋同性却并非相似性或可代替性,而是一种互补性。同一事物,在作为整体的每一种语言中被意指,但此事物又无法被任何单一的语言所企及,而要通过所有相互补充的语言意图之总体性,方可到达。这个由各种相互补充的语言意图所构成的总体,就是纯语言,(pure language),。,语言的“终极本质”,(ultimate essence),;各种语言通过各自意义的形式互补、交融达到和谐,(harmony of the languages),,使各种语言相互融合臻至完满。,意指对象(,the intended object,)的相同性;意指方式(,the mode of intention,)的相互补充,相互妥协,相互交融。,5,意指方式实例,1,Strike while the iron is hot/,趁热打铁,as white as snow/,像雪一样白,as sly as a fox/,像狐狸一样狡猾,as busy as a bee/,像蜜蜂一样忙碌,The data processing is going on as slow as a snail/,数据处理进行得像蜗牛一样慢,6,意指方式实例,2,at a stones shot/,一箭之遥,to live a dogs life/,过着牛马般的生活,a shadow of a smile/,一丝笑意,the apple of ones eye/,掌上明珠,7,三、译者的任务:开发纯语言,It is the task of the translator to release in his own language that pure language which is under the spell of another to liberate the language imprisoned in a work in his recreation of that work.,译者的任务就是在自己的语言中将纯语言从另外一种语言的魔咒中释放出来,是通过再创造将囚禁于一部作品中的语言解放出来,翻译不是要转换和传达原作的内容和意义,因为信息和意义只是原作中非本质的东西。翻译是要把作品中那些内在的,固有的特殊意蕴(不同语言之间的亲缘性)转换过来,为了语言的缘故,他得突破自己语言腐朽的障碍,8,翻译的终极目的,就是要让有着不同的意指方式的语言之间恒定地流动,让不同的语言在相遇和互补的过程中显示出它们之间的亲缘性,最终让纯语言从各种意指方式的协和中呈现出来,达到救赎的终点。,译作不是要仿造原作的含义,而是要与原作的意指方式融为一体,引入异质语言的意指方式,打破自身语言已经腐朽了的障碍。,9,形,vs,神,傅雷:重神似而不重形似,叶浅予:凡是画,都要求形神皆备,有人认为得意可以忘形,就是说,传神可以遗形,这是不妥当的。神是依附于形的,形不准,神也就失之真。所以,我们常说:以形写神。,形与神的两种处理模式:,一是“以形写神”,(,理想模式,),二是“遗形得神”,(,退而求其次模式,),形式并不只是内容的外衣、信息的载体,在多数情况下形式就是内容,载体就是信息;忽视了形式,往往要损害意义,使意义不完全。,10,实例,1,翻译不是发挥译文的“优势”,而是发挥译文的“韧性和潜力”,尽量包容原文的表意方式,Unless youve,an ace up your sleeve, were dished.,除非你有,锦囊妙计,,否则我们是输定了。,除非你,袖中藏有王牌,,否则我们是输定了。,11,实例,2,Wine was thicker than blood,to the Mondavi brothers, who feuded bitterly over control of the family business, Charles Krug Winery.,译文一:查尔斯,库勒格酿酒厂使蒙特维兄弟忘了,手足情谊,,他们为争夺这份家业而结怨成仇。,译文二:对于蒙特维兄弟来说,,酒浓于血,,他们为了争夺查尔斯,库勒格酿酒厂这份家业,而斗得不可开交,。,12,实例,3,On the morning of a fine June day, my first bonny little nursling, and the last of the ancient Earnshaw stock, was born. (E. Bronte:,Wuthering Heights, Ch.8, V.I),译文一:,6,月份一个阳光明媚的早晨,厄恩肖这个古老世家的最后一代继承人出生了,这是第一个我亲自喂养的孩子。,译文二:六月份一个阳光明媚的早晨,我要抚养的第一个小宝宝,也是古老的厄恩肖家族的最后一根苗,出世了。,13,四、力求表意方式的互补与融合,1,、意指方式相似,意指对象相同,I desire you will do no such thing. Lizzy is not a bit better than the others; and I am sure she is not half so handsome as Jane, nor half so good humoured as Lydia. But you are always giving her the preference. (Jane Austen:,Pride and Prejudice, ),译文一:我希望你别做这种事。莉齐丝毫不比别的女儿强。我敢说,论漂亮,她远远及不上简;论性子,她远远及不上莉迪亚。可你总是偏爱她。,译文二:我希望你别做这种事。莉齐丝毫不比别的女儿强。我敢说,论长相,她没有简一半漂亮;论脾气,她没有莉迪亚一半好。可你总是偏爱她。,14,四、力求表意方式的互补与融合,2,、意指方式不同,意指对象相同,All goes on for the best here and Im enjoying it quite a lot. They say I take to it,like a duck to water,.,这儿的一切都很好,我感到很惬意。他们说我真有点,如鱼得水,。(比较:如,鸭,得水),That history test was,duck soup,.,那次历史考试真是,小菜一碟,。(比较:真像,煮鸭汤,),15,四、力求表意方式的互补与融合,3,、“貌合神离”,“,I beg your pardon,” said Alice very humbly, “you had got to the fifth bend, I think.”,“I had,not,!” cried the mouse, sharply and very angrily.,“A,knot,?” said Alice, always ready to make herself useful, and looking anxiously about her. “Oh, do let me help you to undo it!” (Lewis Carroll:,Alices Adventures in Wonderland, Chapter 3),译文一:“请原谅,”阿丽思很恭顺地说,“我想你是讲到第五个拐弯的地方吧?”,“我还没讲到!”耗子生气地尖声说道。,“打了一个,结,!”阿丽思说,她总是乐于帮助别人,所以焦急地看着周围。“啊,让我帮你把它解开!”,(,陈复厣,),译文二: “对不住,对不住。你说到了第五个弯弯儿嘞,不是吗?”,那老鼠很凶狠怒道:“我还没有到。”,阿丽思道:“你没有,刀,吗?让我给你找一把罢!”,(,赵元任,),16,四、力求表意方式的互补与融合,4,、貌离神离, nor was Mrs. Hurst, who had married,a man of more fashion than fortune, less disposed to consider his house as her home when it suited her. (J. Austen:,Pride and Prejudice, Ch.4, V.I),译文一:再说那位嫁了个,穷措大,的赫斯脱太太,每逢上弟弟这儿来作客,依旧像是到了自己家里。,(,王科一,),译文二:而那位赫斯特夫人嫁了个,家财不足、派头有余的男人,,因而一旦得便,也很情愿把弟弟的家当作自己的家。,(,孙致礼,),17,四、力求表意方式的互补与融合,本雅明并非不要“忠实”,他要的是比传达意义更高的“真实”,他要寻求的是语言之间的亲缘性,(the kinship of languages),,让原文与译文之间达到和谐统一,也就无限接近了忠实。,18,五、译者的基本错误,The basic error of the translator is that he preserves the state in which his own language happens to be instead of,allowing his language to be powerfully affected by the foreign tongue.,翻,译家的根本错误在于他保持了本国语言的一种偶然的状态,而不是让自己的语言受到外语的强烈影响,19,实例,The stage of mental comfort to which they had arrived at this hour was one wherein their souls expanded their skins, and spread their personalities warmly through the room.(,Tess,),译文一:他们那时候,正喝到欢畅的境地,所以都是,酒酣耳热,神舒心畅,满眼生花,满室生春,豪情逸志,超脱形赅,。,(,张谷若,),译文二:这时候他们已经到了心旷神怡的阶段,一个个,魂灵超脱了形赅,在屋里热切地表现各自的个性,。,(,孙致礼,),20,五、译者的基本错误,本雅明强调要让“陌生性”进入自己的译文,读起来不像译文并不是对译文的最高恭维,Therefore, it is not the highest praise of a translation to say that it reads as if it had originally been written in that language.,21,五、译者的基本错误,译者常犯的另一个错误,是机械的字对字的直译。在有的情况下,字对字的直译并不能产生原文的回声,而必须做出必要的补偿或变通。,“,What, for instance?” She hoped her tone was sufficiently chilling. (Mair Hamilton: “The Proposal”),译文一:“,庆祝什么,比如说,?”她希望自己的语气够冷漠的。,译文二:“,有啥可庆祝的,?”她希望她的语气够冷漠的。,22,六、本雅明翻译观的实践指导意义,实例一,“Ill sleep,” Piani said. “Ive been,asleep sitting up all day,. The whole top of my head kept coming down over my eyes.”(Ernest Hemingway:,A Farewell to Arms, Ch.27),“,我就去睡,”皮安尼说。“我已经,坐着打盹打了一天啦,。我的眼睛总是睁不开。”,“我就睡,”皮亚尼说。“我,眯眯盹盹地熬了一整天,了。连眼睛都睁不开啦。”,23,六、本雅明翻译观的实践指导意义,实例二,“Are you married?” he asked from the bed. I was standing against the wall by the window.,“Not yet.”,“Are you in love?”,“Yes.”,“With that English girl?”,“Yes.”,“Poor baby. Is she good to you?”,“Of course.”,“I mean is she good to you practically speaking?”,“Shut up.”,“I will. You will see I am a man of extreme delicacy. Does she?” (Ernest Hemingway:,A Farewell to Arms, Ch.25),24,译文一,“,你结婚了吧?”他坐在床上问。我正靠着窗边的墙壁站着。,“还没有。”,“你闹恋爱吧?”,“是的。”,“就是那个英国姑娘?”,“是的。”,“可怜的乖乖。,她待你好吗,?”,“当然好。”,“我的意思是说,,她的实际功夫怎么样,?”,“闭嘴。”,“我,还是要说,。你会明白,我,是个非常慎重婉转的人,。她可,?”,(,林疑今,),25,译文二,“,你结婚了吗?”他坐在床上问。我靠着窗边的墙壁站着。,“还没有。”,“你恋爱了吧?”,“是的。”,“和那个英国姑娘?”,“是的。”,“可怜的宝贝。,她对你挺不错吧,?”,“当然。”,“我的意思是,,就那方面而言,她对你来说挺不错吧,?”,“闭嘴。”,“,我会的,。你看得出来我是个,极其挑剔的男人,。她是否,?”,(,孙致礼等,),26,结束语,本雅明的观点并不是“玄学”,也不是“乌托邦”,而是抓住了翻译的真蒂,对翻译具有永恒的指导意义。,译者只有抓住作品的永恒并于语言的不断更新中,更忠实地靠近“纯语言”,让原文与译文得到和谐统一,也就无限地接近了忠实。,27,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!