新闻的文体特点及翻译技巧

上传人:guoc****ang 文档编号:243056655 上传时间:2024-09-14 格式:PPT 页数:79 大小:250KB
返回 下载 相关 举报
新闻的文体特点及翻译技巧_第1页
第1页 / 共79页
新闻的文体特点及翻译技巧_第2页
第2页 / 共79页
新闻的文体特点及翻译技巧_第3页
第3页 / 共79页
点击查看更多>>
资源描述
,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,新闻文体的翻译,新闻文体的翻译,一、新闻总括,二、新闻翻译技巧,三、新闻文体的语言特点与翻译,四、各类题材新闻的翻译,1,、定义、分类、题材,2,、新闻文体结构,一、新闻总括,1.1 What is journalistic English,Journalese is the language style used in news reports and commentaries by mass media, such as newspaper, journals, radios, TVS, etc.,1.2 Definition of News,NEWS,代表,North,(北),East,(东),West,(西),South,(南)四个方向。寓意,NEWS,能向国际四方发展,并有新信讯的意味。,Definition of News report of recent events,1.3 Classification of News,按照事件的性质分类,新闻可分为“硬新闻(,hard news,)和“软新闻”(,soft news,)两大类,.,硬新闻也就是“纯新闻消息报道”,指题材严肃,具有一定时效性的客观事实报道;软新闻是指情感味浓,写作方法诙谐,轻松幽默的社会新闻,不注重时效性。,1.4,新闻英语中常见的体裁,新闻英语中常见的体裁主要有三大类:消息(,news,)、特写(,features,)和新闻评论(,commentaries and columns,)。,2,新闻文体结构,新闻文体的主体结构是由标题、导语、正文三部分组成。 标题(,headline,):浓缩概括全文的中心实质问题。 导语(,1ead or introduction,):通常为文章的第一段。文章的第一段提供主要话题和最主要的事实。 正文(,body,):在导语的基础上,引入更多的与主题相关的事实,使之更加详实、具体,并展开评论,进而得出结论。,2.1,新闻文体结构特点,以消息为例,详细分析一下它的基本结构 :,消息类新闻属于“硬新闻”,构成消息不可基本要素:五个“,W,”,和一个“,H,”,“,倒金字塔形式”(,the Inverted Pyramid Form,),以事实的重要性递减的顺序来安排(,in theorder of descending importance,)材料,2.2,西方新闻学著作中的图表说明倒金字塔式结构,The Inverted Pyramid Form,Lead containing most important or most interesting information,导语包括最重要或最吸引人的消息,more facts,更多的事实材料,supporting information or background,辅助性消息或背景材料,quotes or more facts of lesser importance,引语或次要的事实材料,minor details,细节材料,least significant information,最不重要的消息,二、英语新闻翻译技巧,1,标题翻译技巧,2,新闻英语的词汇特点与语言风格的翻译技巧,1 .1,英语新闻标题的,特点及翻译原则,“,标题被视作报道全文的缩写”,为了尽量吸引读者,编辑往往运用各种修辞手段。,翻译三原则:准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。,1.2,英语新闻标题的翻译技巧,1),直译,英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直译。,Putin faces harsh press criticism over terror,普京因恐怖事件受媒体严厉批评,Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold,奥运盛妆开幕泳将喜夺首金,UK soldest person dies at 115,英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五,2),翻译中添加注释性词语,新闻标题中如果出现国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删,该增则增。正如刘宓庆先生在,文体与翻译,中说的:“即使是明白、易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需加上逻辑主语,或电讯中有关的人的国籍、事件发生的地点等等,总之必须增补介绍性、注释性词语以利中国读者的理解,避免读者产生误会,例如:,For Beslans children, alegacy of nightmares,(,俄罗斯:,),劫后相逢,别城孩童仍似恶梦中,这是一篇特写的标题,对,2004,年,9,月初发生俄罗斯别斯兰市的学生人质遇难事件作了后续报道。报道记录了孩子们在悲剧之后重返校园,原来许多好朋友都不见了,一个,30,人的教室里只坐着,5,位小朋友。抚今追昔,孩童们悲恐之情油然而生。这则标题的译文里添加了“俄罗斯”一词,主要因为别斯兰不像莫斯科那样出名,读者可能一下子不明白别斯兰是何处。,3),尽量再现原文修辞特点,新闻标题通过运用各种修辞技巧,既有效地传递一些微妙的隐含信息,又使读者在义、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻译时应尽可能地体现原文修辞特点,如双关、比喻、押韵等,使译文和原文在修辞上基本吻合,从而让译文读者得到与原文读者近乎一样的感受。,A Tale of Two Debtors,这则消息是,经济学家,2000,年,1,月,22,日版的封面文章。作者巧妙地借用,Charles Dickens,双城记,的标题,翻译的时候,用“两个欠债国的故事”,使文章显得幽默,更有内涵。,To Save or Not to Save,这个标题显然借用了莎士比亚,哈姆雷特,中的名句,To be or not to be.,如果读者没领会到这层含义。既不会体会到作者的用典(,allusion,)的巧妙。,After the Booms Everything Is Gloom,繁荣不再萧条即来,其中的“,Boom”,和“,Gloom”,构成尾韵,(rhyme),,而汉语译文通过“再”和“来”,也达到了押韵的效果,读来朗朗上口。,No Fans? “No fret,!”,赛场没人气?“咱可没生气!”,标题由两个,f,起首的单词,fans,(,球迷,),和,fret,(,烦恼,),,构成了英语中常用的头韵,(,all iteration,),修辞手法,汉语没有这种修辞方式,但译文通过押韵加叠词的手段,用“人气”和“生气”这两个词,在相当程度上体现出了原文的风味。,Britannia Rues the Waves,这个标题是变换英国海军军歌“,Rule,,,Britannia,”,中的叠句,Britannia rules the waves,(不列颠统治海洋),将“,rules,”,(统治)改为“,rues,”,(悲悼),意在讽刺日益衰落的英国航运业。,从英语角度来看,这是一个非常成功的仿拟(,parody,)修辞手法,因为,Rules,与,Rues,读音几乎一样,意义却相去万里,所以,不难想象富有幽默感的英国人看了标题会有何种感受。,4),增加词语使意义完整,英语标题倾向于将某一内容作“重点化”(,accentuation,)处理,不讲究面面俱到。所以英语新闻标题一般比较精炼简短。,而汉语新闻标题侧重“全面性”(,totalism,),加上汉语是一词一意,所以汉语标题用词相对较多。,在标题翻译时,可以结合汉语新闻标题的特点,适当增加一些词语,使标题的形式更趋汉化,意义更趋完整。例如:,Older, wiser, calmer,人愈老,智愈高,心愈平,这条新闻聚焦于当今老龄化社会,尤其是老人们退休后在处理各种问题时表现出来的睿智和冷静。若按照原文逐字翻译成“更老,更明智,更冷静”,也不失为一个可以接受的译文。但如果根据中国读者阅读习惯,增加“人”、“智”、“心”三个字,意义更加明确,句式也更齐整。,5),套用中外诗词熟句,源远流长的中国文化一直是国人的骄傲,很多脍炙人口的诗词熟句至今广为流传。此外,不少外国作家诗人的名言名句经翻译后也倍受人们喜爱。翻译英语新闻标题时,酌情借用、套用读者耳熟能详的诗词熟语,。,Bushs daughters reach legal age to drink,布什双娇初长成 酒巷从此任纵横,本则新闻说的是:布什一对孪生女儿经常因未成年酗酒而被媒体曝光,现在她俩终于到达了法定饮酒年龄,从此可以开怀痛饮了。,Singaporean star Gives Part of Liver to Save Dying Lover,若为爱情故肝脏也可抛,狮城上演感人生死恋,本则新闻说的是,一位新加坡明星为救情侣而捐出部分肝脏。,2,新闻英语的词汇特点与语言风格的翻译技巧,2.1,词汇特点第一,常用词汇有特定的新闻色彩。新闻报导常使用某些词汇来表达事实和事件,因此这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联系的特殊意义,成为新闻体词语(,journalistic words,)。例如,,horror,一词是新闻标题中长用的词,用以表示不幸事故和暴力行动,再如,nadir,常指“两国关系的最低点”。此外,新闻报导中还有一些约定俗成的套语,如,according to sources concerned,(据有关方面报导),,cited as saying,(援引,的话)。,2.2,使用“小词”。小词(,midget words,)即简短词,一般为单音节词。小词的广泛使用一是由于报纸篇幅有限,用小词可以免于移行,二是由于小词的词义范畴很宽,一般比较生动灵活。新闻英语称这类词为,synonyms of all work,(万能同义词),如,back,(支持), ban,(禁止),,curb(,控制)。,2.3,大量使用缩略语。这主要是为了节省时间和篇幅。比如,WB,(,world bank,世界银行),ASP,(,American selling price,美国销售价),biz,(,business,商业)等。,2.4,临时造词。为了表达需要和追求新奇,新闻报导常常使用“临时造词,/,生造词”,即临时创造或拼凑起来的词或词组,例如,Euromart,(,European market,欧洲市场),,Reaganomics,(,Reagan-econoomoics,):里根经济,Ameritocracy,(,American-aristocracy,):,美国寡头政治统治,haves and have-not,(富人和穷人)等。,2.5,为了唤起读者的亲切感(,sense of togetherness),,英语新闻文体大量借用体育、军事、商业、科技、文学、娱乐业等方面的专业词汇或外来词。如:,schmuck:,蠢货(源于意大利语);,macho,:有伟男子气概的 (源于墨西哥语);,the odds,:可能性(体育用语,高尔夫);,showdown,:摊牌(赌博);,package deal,: 一揽子买卖;,dark horse:,指出人意料的获胜者 (赛马);,throw somebody a curve ball,: 虚晃一招,行骗;,get to first base,:取得初步成功 (棒球);,throw the sponge,:认输或投降;,play for high stakes,:下大赌注;,hit the Jack-pot,:获得大笔赌注,取得巨大成功。,2.6,词义转变,常见词赋予新意。,upper( a stimulant drug),:一剂麻醉药,umbrella,(,a nuclear umbrella,):核保护伞,throwaway (wasteful),:浪费成风的,streetwalk( to walk without an effort as if window shopping in the street),: 毫不费力地走过场,原指“妓女,沿街卖笑”,三、英语新闻的文体特点,(,一,),新闻体的语言特点,一、词汇新颖,1,)新词层出不穷,频繁使用新词是新闻文体用词的一个重要特点。新闻反映着人们日新月异的现实生活、科学技术的迅速发展与人类文明的不断提高。政治、经济、科技、文化等社会生活的各个方面的变化促使人们寻求新的表达方式以适应反映新的现实生活的需要。这些新词往往在英语新闻报道中最先使用,达到相当程度的普遍性后便被吸入词典,正式成为现代生活的一部分。它们有的是新词新意,有的是旧词转义,有的是临时造新词。,1,新词新意,Cybercafe E-bombs hacker Videophone infotainment,2,旧词转新义,source “,人士”、“官员”,diplomatic sources,外交界人士,informative sources,信息灵通人士,official sources,官方人士,Reliable sources,可靠人士,3,临时新造词,stick and carrot policy,大棒加萝卜政策、软硬兼施政策,shuttle diplomacy,穿梭外交,(,1,),Diplomatic sources in Beijing say the Chinese are upset with the restrictions banning transfer of the U.S. technology to other countries.,在北京的外交官员说,中国对美国限制技术转让给其他国家一事感到不满。,(,2,),An urgent task is to turn it into “yesable” proposition.,紧迫的任务是将其转化成“可以接受”的建议。,(,3,),An estimated 19 million people joined the nations 4th Great American Smokeout Thursday.,估计有一千九百万人,星期四参加了第四届盛大的美国戒烟节活动,2),借用词,1,外来词,visa,签证,kungfu,功夫,2,人名、地名、建筑物名称的借用,White House,白宫,Pentagon Beijing,In line with such thinking, President Clinton argued last week for continued American assistance for the,Kremlins,economic reform.,根据这样的想法,克林顿总统上周为继续援助克里姆林宫的经济改革进行辩护。,3,行话,(jargon),Sportsmanship,运动精神,kick off jump the gun,二、句式复杂,1,)复合定语的灵活使用,Thirty-five foreign ministers from the “group of 77” developing nations,will be present and other member-countries are expected to be represented,by,high-level non-ministerial delegations,at the,two-day,meeting.,77,国集团中有,35,名外长将出席这次为期两天的会议,而其余的国家则将派出非部长级别的高级代表团到会。,2,)插入语的使用。由于插入语在语义上有相对的独立性,既可对所叙述的新闻事件加以补充说明,以提供更多的背景资料和相关信息,又可反映有关人员在新闻事件发生后的意见、观点,As the competition intensifies to excel in information technology, the division will likely widen. And as more individual Asians catch up with, or even surpass, Western counterparts in terms of IT skillssuch an e-commerce, computer development and Internet usemany more will be left behind.,信息技术领域中的竞争正日益加剧,这种信息技术差距也将会不断扩大。随着越来越多的亚洲国家在信息技术方面,诸如电子商务、计算机开发和互联网运用,赶超西方时,也将会有更多的国家落在后面。,3),直接、间接引语的广泛使用,新闻报道中常用引语,这样既可以增加报道的真实性和生动性,又能提高所述内容的客观性。,4,)省略、倒装句式的使用,这些多变的句式可使新闻语言生动活泼,趣味盎然,Most alarming, the total number of cases in the city continues to double every five months.,更令人震惊的是,该市患此疾病的人数还在以每五个月翻一番的速度增加。,三、丰富多彩的修辞,(,1,),To rivals, making Microsoft kinder and gentler is like getting a tiger to not only change its stripes but become vegetarian, too,.,对于对手而言,要想让微软变得善良而有风度,无异于让老虎改变其斑纹并成为素食者。,(,2,),Ancient Mongol tribes inhabited it; Persian Shahs fought for it and the Russian conquered it.,古代蒙古各族栖息于此;波斯诸国王为此而战;而俄罗斯人征服了此地。(排比),第一,较多使用省略句和扩展的简单句。由于报刊篇幅有限,新闻文体在语法方面一个重要特点是句型的高度扩展,结构严谨,将丰富的信息压缩在有限的篇幅中。常见的方法有使用同位语、介词短语、分词短语等语言成分扩展简单句。有时还较多的使用插入语代替从句,从而简化句子结构。在新闻标题中很多部分被省略,如冠词、介词、联系动词、连词、代词等。如:,Lewis,,,Xie Voted World Top two. (=Lewis and Xie Jun were voted world,s top two athletes.),第二,新闻写作为使句式简练,常采取用连字符的复合性短语做前置定语,来代替定语从句,把句子由长变短,由繁到简。例,: on - site - service,现场服务,most - favored - nationtreatment,最惠国待遇,第三,被动语态使用频繁。因为新闻中最受读者关注的往往是动作执行者,例如战争灾难中的遇难者人数,所以被动语态的使用多于其他文体。但翻译时要灵活处理,没必要处译被动。,例,:More than 50 million acres of farmland have been submerged and grain store damaged. Thousands of peasants have been shown on television trying to save their grain by loading sacks into boats or trying to move them to higher ground.,五千多万亩粮田被淹,很多粮仓被毁。电视屏幕上,成千上万的农民在设法抢救粮食。他们或把麻袋装的粮食运到船上,或者把它们转移到高处。,翻译时注意句中“,Thousands of peasants have been shown”,译成主动语态更符合汉语表达习惯。,第四,时态方面,多使用一般现在时和现在进行时。这两种时态给人事件正在进行的效果,给人以真实感和现实感。如:,A Ground War Begins (,一场地面战打响了,),;,Deposits,,,Loans Rising in HK(,存贷款额在港回升,),。甚至在,said,,,told,,,reported,,,added,等动词过去时后面的,that,宾语从句中,过去时也常常为现在时态所替代。,四、各类题材新闻的翻译,1,、硬新闻,2,、中间新闻,3,、软新闻,1,、硬新闻(,Hard News,),源于西方新闻学的一个名词,指,题材较为严肃,着重于思想性、指导性和知识性的政治、经济、科技新闻,。,也称现场短新闻,强调时间性和重大性的动态新闻,重在迅速传递消息。,特点,种类 简讯、电讯稿,特点,1,)开门见山,一事一报,硬新闻报道最新变化,迅速快捷,要求开门见山,即一开始就把最具新闻价值的内容写入导语中,以便能立即吸引读者的眼球。,一条新闻一个中心或主题,要求抓住一件事物,一个侧面开笔,使得主题明确,思路清晰,新闻直接简结。,2,)叙事方式较客观,为读者提供信息,,不含任何议论抒情,笔调客观,。即让事实说话,增强新闻的可信度。,3,)注重时效性和重要性,常运用连续报道的方式,把最新最重要的信息写在新闻开头。,有时需要使用连续报道的方式,这样新闻,既简短又可保持新闻不断的更新,保有新鲜感,。,连续报道方式常用来报道一些,突发性灾难,,特别是那些不能等待结果,需要传达阶段性信息的新闻。连续报道也是确保时效性的一种方法。,4,)报道内容多为突发性事故,如最新发生的,自然灾害,(海啸、地震等)、,政治战役,、,经济危机,等。,5,)给人以现场感,不拘于套式,有创新精神。,多用动词,,少用形容词。,硬新闻文字简短精炼。表现手法以叙述为主,结构多采用,“倒金字塔”,式。,把新闻高潮结论放在最前面,然后根据事实的重要性依次递减的安排材料,,由高到低的突出最重要最新鲜的事实,。使报道显得简结明快,条理清晰。,导语,导语的补充和展开,按重要性依次排列下来的材料,简讯,Newsletter,又称,单一事件报道,是消息报道中最基本、最常见的形式。,篇幅不长,简明扼要,文字平实流畅。,例:,英汉文体翻译教程,P166,电讯稿,Dispatch,由,当地通讯社,发送。,题材结构、写作风格与消息报道基本相同。,独特之处:,电头,电头(,dateline,),电头位于导语之前,由发稿地点、日期以及通讯社名称组成,社名常用括号括起。,英文:地点、时间、社名,中文:社名、地点、时间,例:,Brussels,,,march 26 (Xinhua),【,新华社布鲁塞尔,3,月,26,日电,】,中间类新闻:,概括,分类,翻译特点,中间类新闻作品覆盖面极广,既有大量采用,叙事、描写、抒情、议论等多种表现手法,,比较详细、形象地描绘事件发生与发展过程,刻画典型人物形象,或再现具有典型特征的片段的,通讯和特写,;也有侧重以事实为基础,阐发道理,表达观点的各类,新闻评述,。,概括:,概括:,此类新闻,时效性要求低于硬新闻类作品,,作者有相当充裕的时间润色文字。,通讯和特写,往往,生动细腻,层次丰富,起伏跌宕,;而,新闻评价,则以,有理有据,逻辑严密,文笔庄重,为特点,分类及其翻译特点,通讯,特写,新闻评价,通讯:,通讯,是运用叙述、描写、抒情、议论等多种手法,具体、生动、形象地反映新闻事件或典型人物的一种新闻报道形式。它是记叙文的一种,是报纸、广播电台、通讯社常用的文体。它包括人物通讯和事件通讯两类,它和新闻一样,要求及时、准确地报道生活中有意义的人和事,但报道的内容比新闻更具体更系统。,通讯有五大特点,(,1,)严格的真实性。,(,2,)报道的客观性。,(,3,)较弱的时间性。(相对新闻消息而言),(,4,)描写的形象性。,(,5,)议论色彩较浓。,Gandhis Assassination: “Bapus(father) Is Finished”,甘地遇刺:“爸爸死了”,New Delhi,,,January 30,(,United Press Association,),Mohandas K,Gandhi was assassinated today by a Hindus extremist whose act plunged India,into sorrow and fear,.,(newslead),合众新闻社新德里(,1948,年编者注),1,月,30,日电,莫罕达斯,K,甘地今天遭一名印度教极端分子暗杀身亡,这一,暴行,使印度举国上下,悲痛万分,,,惊恐不已,。,Just half an hour before,,,a Hindu fanatic,,,Ram Naturam,,,had,pumped,three bullets from a revolver into Gandhis,frail,body,,,emaciated by,就在半小时之前,一个名叫拉姆纳脱拉姆的印度教狂热分子用一支左轮手枪朝甘地狠命地连射,3,枪,子弹射入了甘地那由于多年苦行和经常绝食而变得衰弱不堪的身躯。,“pump,”,一词用得极为形象。原意为“把子弹打进”,现译成“用左轮手枪向甘地连开三枪”;“,frail,”,译为衰弱不堪,在翻译的过程中,必须做到完整、传神,既要将新闻事实准确再现,又要将细节的描写译得细腻到位。,新闻特写,新闻特写是区别于消息与通讯的一种体裁。它摄取新闻事实中最富有特征的表现力的片断,通过多种表现手法作具有强烈视觉及情感效果的着力刻画,使其产生立体感,从而更集中、突出地表现新闻事实和主题。,新闻特写的结构及写作方法,选准一个,“,镜头,”,(,包括选准一个片断、一个情节,),,加以,“,放大,”,。,要抓住人物和事物的特点。,要抓生动的形象,捕捉人物、事物的动态、动势。,Anwar Sadat assassinated at Cairo Military Review,萨达特,在,开罗检阅部队,,惨遭横祸,CAIRO, October 7-Egyptian President Anwar Sadat, a modern-day pharaoh who attempted to lead the Arab world toward a permanent Mideast peace with Israel, was assassinated yesterday by a band of soldiers who attacked a military parade reviewing stand with automatic rifles and hand grenades.,(,newslead,),开罗,10,月,7,日电,埃及总统安瓦尔萨达特,这位试图带领阿拉伯世界走向与以色列实现中东持久和平的当代法老,昨天检阅部队时,被几名士兵用自动步枪和手榴弹击中身亡。,部分节选,.One of the soldiers,jumped,from the truck and,lobbed,a grenade at the reviewing stand. Others,joined,him. They,held,their rifles to their shoulders and, blazing away, began,running,toward the reviewing stand. A second grenade was,thrown,. One rifleman,walked,right up to the railing within four feet of Sadat and,sprayed,the reviewing stand. ,当时,一名士兵,跳,下卡车,向检阅台,扔,出了一颗手榴弹。接着,同伙也,端,着自动步枪,一边不断射击一边,冲,向检阅台。他们又扔出了一颗手榴弹。一名士兵径,直冲,到离萨达特只有,4,英尺远的栏杆前。,新闻评论,a news comment; a press comment,新闻评论,是社会各界对新近发生的新闻事件所发表的言论的总称。新闻和评论,构成报纸的两大文体。新闻评论是一种写作形式,一种传播力量,一种社会存在,以传播意见性信息为主要目的和手段。,写作特点:,1.,与其他评论一样,有论点,论据,论证三要素组成,具有政策性,针对性和准确性;,2.,在有限的篇幅中,主要靠独特的见解吸引读者;,3.,立意新颖,论述精当,文采斐然;,4.,主要面向广大群众。,The Energy Lesson,能源教训,自从,1973,年以来,,我国能源政策就一直象钟摆一样经常摆来摆去,时而从危机向过剩摆动,时而又从过剩向危机摆动,令人忧心不已。,至今,钟摆还没有在两个极端之间某一个安稳的地方停下来;而只有在这样一个安稳的地方停下来,石油价格变化无常的波动才不致引起震动,。,Ever since 1973,the energy policy pendulum has swung with depressing regularity from crisis to glut and back again,. A steady resting point somewhere between has not been reached. That would be a point at which transient fluctuations in oil prices were not jarring, .,软新闻,指不平常的、奇怪的、娱乐的新闻,人情味较浓,写作风格轻松活泼,易于引起读者感官刺激及视听兴趣,如愉悦、同情等。主题可能会不应时或不甚重大,但不枯燥,常使读者欢笑或悲泣,喜爱或憎恨,嫉妒或遗憾。,软新闻是从感情上吸引读者,而非以理性赢得读者。形式上分为软消息和特写两种。,软新闻的特点,软新闻富有人情味,并带有纯知识、纯趣味的性质。与人们的切身利益并无直接关系,主要是向受众提供娱乐,使其开阔眼界,增长见识,陶冶情操,或供人们茶余饭后作谈资。,软新闻写作常用“散文笔法” ,文笔生动活泼,富有情趣,风格多姿多彩,更多使用奇闻逸事,引语和描写。,软新闻中最突出的一种是特写。,Thank you for listenning!,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 小学资料


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!