【翻译知识】新闻标题翻译课件

上传人:艳*** 文档编号:242998953 上传时间:2024-09-13 格式:PPT 页数:29 大小:565.50KB
返回 下载 相关 举报
【翻译知识】新闻标题翻译课件_第1页
第1页 / 共29页
【翻译知识】新闻标题翻译课件_第2页
第2页 / 共29页
【翻译知识】新闻标题翻译课件_第3页
第3页 / 共29页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,News headline,*,单击此处编辑母版标题样式,Translation of Journalistic headline,新闻标题的翻译,报刊杂志名的译法英美报刊与杂志,New York,Times,纽约,时报,Washington,Post,华盛顿,邮报,Wall Street,Journal,华尔街,日报,Readers,Digest,读者文摘,The Times,泰晤士报,Daily Telegraph,每日电讯报,Guardian,卫报,Sunday Times,星期日泰晤士报,News headline,News headline,Features of News Headline,定义:标题是新闻内容的集中和概括,它用简练的文字浓缩了新闻中最主要或最值得注意的内容。,省略,时态,语态,标点符号,简短小词,News headline,省略,1. 冠词基本省略。,TENTH OF BRITISH MACKEREL CATCH GROUND INTO FEED,(,A,TENTH OF,THE,BRITISH MACKEREL CATCH GROUND INTO FEED),英国捕获鲭鱼一成碾为饲料,News headline,2. 联系动词通常省略。,CLINTON INAUGURATION MOST EXPENSIVE EVER,(CLINTON INAUGURATI0N,IS,THE ),克林顿就职典礼花费空前巨大,News headline,3. 助动词通常省略。,INDIA MENDING FENCES,(INDIA,IS MENDING,FENCES),印度正在改善与邻国的关系,News headline,4. 连词通常省略,并用逗号代替。,China, US ink green energy deals(and 用逗号代替),中美签订绿色能源协议(China Daily 2010 年5 月27 日,第13 版),News headline,5.经常出现的常用词组的省略。,Japans PM quits as poll rating dive(PM 是Prime Minister 的缩写, 读者都能理解),民众支持率下滑,日本首相请辞(China Daily 2010 年6 月3 日,头版),News headline,6.省略很明显的主语。,例如:,Fewer sit college entrance exam(省略主语students),高考考生人数下降( China Daily 2010 年6 月8 日,头版),News headline,时态,英语新闻标题中常用的动词时态主要有三种:,一般现在时、将来时和现在进行时。,1. 一般现在时通常被用来表示过去发生的事,“新闻现在时”(Journalistic present tense):英语新闻标题常用一般现在时从形式上来增强报道的新鲜感(freshness)、现实感(reality)和直接感(immediacy) 。,News headline,COMEBACK,GIVES,CHINA A SENSATIONAL THOMAS CUP WIN,(,THE,COMEBACK,GAVE, ),中国队反败为胜荣获汤姆斯杯,News headline,2.动词不定式在英语新闻标题中可直接表示将来动作。通常省了前面的be,Formal talks to start on sea gas (to 前面省略are),(中日将就)海上石油问题进行正式会(2010 年6 月1 日,头版),News headline,3. 现在分词直接表示正在进行的动作或事件。,DEPOSITS, LOANS RISING IN SHANGHAI,(DEPOSITS,AND,LOANS,ARE RISING,IN SHANGHAI),上海储蓄与贷款额见升,News headline,语态,1. 过去分词在标题里可直接表示被动意义,切忌误解为动词的过去式,VAN GOGHS,RECOVERED,AFTER THEFT,(VAN GOGHS,ARE RECOVERED,AFTER THE THEFT),梵高名画窃而复得,News headline,2. 新闻标题使用动词主动语态的频率远远超过被动语态。只有在事件或动作的接受者比执行者更重要时才使用被动语态,突出强调宾语部分,以引起读者注意。,500 REPORTED KILLED IN S.KOREA BUILDING COLLAPSE,COLLAPSE CLAIMS 500 LIVES IN S.KOREA,前句虽为被动语态,却以数词开始,突出了这个重要内容,使它非常醒目,吸引读者。,News headline,标点符号,1. 逗号常被用来代替连词 “and”,GUANGZHOU FAIR CLOSES,,,TRADE BOOMS,(THE GUANGZHOU FAIR CLOSES,AND,THE,TRADE BOOMS),广交会闭幕交易兴旺,News headline,2.,冒号除了用在引语之前表示“说”外,还经常被用来代替联系动词“be”。,SHANGHAI:RESPLENDENT PEARL OF NEW CHINA,(=SHANGHA,IS,A RESPLENDENT PEARL OF NEW CHINA),上海:新中国的璀璨明珠,News headline,3. 破折号常被放置在不用引号的引言前后,以引出说话者。,ECONOMY GROWS SLOWLY AS UNEMPLOYMENT,INFLATION RISE,ECONOMISTS,(,THE ECONOMISTS SAY,THAT THE ECONOMY GROWS SLOWLY AS THE UNEMPLOYMENT AND THE INFLATION RISE),News headline,简短小词,英语新闻标题总是力求用有限的字数来表达新闻的内容,“破坏”或“损坏”一词意义的动词,标题一般不用damage,而用一些较之简短的词,如hit,harm,hurt, ruin或wreck等。,“放弃”这一概念的动词,,标题一般不用abandon,而用drop, give up,quit,skip等。,简而言之,,英语新闻标题大都喜欢选用字形短小、音节不多而意义又比较广泛的词,。,News headline,Translation of News Headline -Literal Translation,若英语标题的含义明白、直接,Bill Clinton Assumes Office In White House As Us President.,克林顿入主白宫,就任美国总统。,Olympics Begin In Style; Swimmer Takes 1st Gold.,奥运会隆重开幕 泳将夺首枚金牌。,News headline,Liberal Translation,适当增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,避免产生误会。,Emperors Visit A Milestone In Bilateral Ties.,天皇访华:(中日)双边关系的里程碑。,Young Wheelers, Big Dealers.,青年摩托车手成了(保险公司)大主顾。,News headline,英语新闻标题中的修辞,1. 比喻或拟人,Ansteel to bring Pangang under its umbrella,鞍钢欲与攀钢强强联合(2010 年5 月25 日,第13 版),News headline,押韵,压头韵,Suns sweep Spurs to reach West Finals(suns,sweep 和spurs 押韵),太阳横扫马刺获得西部冠军(2010 年5月11 日,第22 版),News headline,压尾韵,Cameron seals the deal,(seal 和deal 押韵)卡梅伦成为英国新首相(2010年5 月13 日,China Daily头版),News headline,3. 双关,Have a heart , share your chocolate(heart 为双关语)拥有一颗真,心,分享甜蜜美味(2010 年5 月12 日,第19 版)文章大意是说研究表明,多吃黑巧克力可以降低心脏病的发病率,这里的“heart”既可以指人的心脏,也可以指对别人付出的一颗真心。,News headline,新闻标题中的一些错误翻译,错误一:英媒称王室担心戴妃悲剧重演,British press told of royal familys concern over another Dianas tragedy,“悲剧重演”是another Diana tragedy,不是another Dianas tragedy,差别在于前者表示戴安娜式的悲剧,后者容易误解为戴安娜的悲剧,News headline,错误二:,电脑报2011第14期A14双语新闻标题翻译错误,原标题为:why wasting time on the Internet at work makes you “a more focused employee” 翻译为:“为什么上班时上网可以让你的员工更专注”,make 充当句子动词,you为宾语,后面的 a more focused employee 应翻译为:一个更为专注的员工 充当宾语补足语,正确翻译:为什么上班时上网可以使你更加专注,News headline,Exercises in class,Putin faces harsh press criticism over terror,普京因恐怖事件受媒体严厉批评,No Fans? “No fret!”,赛场没人气?“咱可没生气!”,News headline,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > PPT模板库


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!