专业英语-翻译技巧课件

上传人:风*** 文档编号:242661210 上传时间:2024-08-30 格式:PPT 页数:56 大小:293.98KB
返回 下载 相关 举报
专业英语-翻译技巧课件_第1页
第1页 / 共56页
专业英语-翻译技巧课件_第2页
第2页 / 共56页
专业英语-翻译技巧课件_第3页
第3页 / 共56页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,专业英语翻译概述,翻译,是用一种语言把用另一种语言表示的内容准确无误地重新表达出来,翻译不是原文的翻版或者复制,从某种意义上来说是原文的再创作。,其目的是使不懂原文的读者能够了解原文所表达的科技内容。,专业英语翻译概述 翻译,1.2,专业英语翻译的要求,普通英语,翻译的要求:“信、达、雅”。,严复,专业英语,翻译的要求:“信、达、专业”。,1.2 专业英语翻译的要求普通英语翻译的要求:“信、达、雅”,1.2,专业英语翻译的要求,1.,信,(true),忠实,译文和原文是等义的,译文在内容上准确无误地传达原文的真实含义。,例:,Rubber is not hard; it gives way to pressure.,give way,撤退,让路,退让,屈服,橡胶不硬,它给压力让路。,橡胶不硬,受压就会变形。,1.2 专业英语翻译的要求,达,(smooth),流畅,通顺,符合中文表达的习惯,不能逐词死译。,科技英语常用被动语态,汉语习惯用主动态。,例:,Measures,have been taken to diminish air pollution.,一些措施已经被采取了来减小空气污染。,已经,采取了一些措施,来减小空气污染。,(被动句译成主动),达(smooth)流畅,通顺,符合中文表达的习惯,不,英语常用后置定语及定语从句,汉语习惯把定语成分放在修饰的对象前面。,Pollution of the oceans destroys plant life,that produces oxygen, and such pollution might eventually reduce the oxygen content of the air,we breathe,.,海洋污染破坏了,产生氧气的,植物生命,这样的污染可能最终降低了空气中,我们呼吸的,氧的含量。,Engine,revolution(,转数,),should not exceed the maximum,permissible,.,发动机的转数不应超过所,允许的,最大值。,达,(smooth),英语常用后置定语及定语从句,汉语习惯把定语成分放在修饰的对象,达,(smooth),英语,习惯将传递主要信息的主句前置,后接若干个有次要信息的分句。,汉语,则常,按时间和逻辑顺序,由先到后、由因到果、由假设到推论、由事实到结论这样排列。,因此,这就需要对英语的句子通过分解和重组等变通手段进行灵活处理。,Moscows planners,had decided to,sacrifice the Aral sea(,咸海,),judging that,the two rivers feeding it could be put to more valuable use irrigating(,灌溉,) cotton in the central Asian desert.,(因果),莫斯科的决策者觉得汇入咸海的两条河流用于灌溉中亚沙漠区的棉田更有价值,已经决定牺牲掉咸海。,达(smooth)英语习惯将传递主要信息的主句前置,后接,3,专业,(professional),科学性,严谨性,使用专业术语,不能说行外话。,例:,The possible technologies for the separation of the,panel and funnel glass,in a CRT(Cathode Ray Tube), the removal of the fluorescent coatings from the panel glass and the recycling of the IC(Integrated Circuit) board,are presented,in this study.,panel glass,屏玻璃,(,面板玻璃,);,funnel glass,锥玻璃,(,漏斗玻璃,),本研究介绍了分离,CRT,的屏玻璃和锥玻璃、去除屏玻璃的荧光涂层和回收集成电路板的可行技术。,3专业(professional)科学性,严谨性,使用,科技翻译需要掌握的知识,掌握一定的专业词汇量,具备科技知识,熟悉所翻译专业,了解中西方语言的习惯,以及科技英语翻译技巧,科技翻译需要掌握的知识 掌握一定的专业词汇量,第二章 专业英语翻译技巧,词性转化的译法,词序转变的译法,被动语态的译法,后置定语的译法,长句的译法,第二章 专业英语翻译技巧 词性转化的译法,一、词性转化的译法,1.1,转译为汉语动词,英语,句子中常靠词形变化来表达动作的意思;,汉语,没有词形变化,重动态描写,所以,汉语动词用得多,,表达意思时往往借助动词,按时间及逻辑顺序交代。在英译汉时,,英语中许多意思都可以用汉语的动词来表达。,一、词性转化的译法1.1 转译为汉语动词,一、词性转化的译法,(,1,)名词转译为动词,Total,determination,of molecular(,分子,) structure is possible by means of X-ray diffraction(,衍射,).,分子结构的全面,确定,可以用,x,射线衍射的方法。,用,x,射线衍射的方法可以全面地,确定,分子结构。,英语中大量,由动词派生的名词,或具有动作意义的名词以及动名词往往可在汉语中转译成动词。,一、词性转化的译法(1)名词转译为动词 Total dete,Many chemical reactions need,heat,to make them take place,很多化学反应都需要,热,使它们能够发生。,很多化学反应的发生都需要,加热,。,(,1,)名词转译为动词,Many chemical reactions nee,Organic compounds are not,soluble,in water.,有机化合物在水中是不溶的。,有机化合物不,溶于,水,。,The design of surface water sewers is,dependent,on rainfall intensities and the extent of catchment area(,汇流区,).,地表水的下水管设计,取决于,降雨强度和汇流区的大小。,(,2,)形容词转译为动词,在科技英语中,在,系动词后作表语的形容词,常常转译成汉语的动词。,Organic compounds are not solu,Tertiary treatment(,三级处理,) consists of disinfection(,消毒,),with,Cl,2,and flocculation(,絮凝,),with,alum(,明矾,).,*,三级处理包括,用,氯气消毒和,用,明矾絮凝。,英语里介词很多,而汉语里介词很少,,作用也没有英语中那么多。英语介词多与名词结合构成介词短语,作句子中的各种附属成分。,在翻译时,许多介词可以翻译成动词。,(,3,)介词转译为动词,Tertiary treatment(三级处理) consi,某些英语动词的含意等同于汉语的名词,如,aim,behave,etc.,若出现这类英语动词,硬要逐词对应译成汉语的动词,就会使句子拗口,此时可以把动词转译成名词。,1.2,转译为汉语名词,(,1,)动词转译为名词,Environment science,aims,to protect the environment from the potential, deleterious(,有害的,) effects of human activity.,环境科学的,目标,是保护环境不受人类活动潜在的和有害的影响。,某些英语动词的含意等同于汉语的名词,如aim,beha,Zirconium(,锆,) is almost as,strong,as steel, but lighter.,锆几乎与钢一样强,但它比钢轻。,锆的,强度,几乎与钢的相等,但它比钢轻。,Glass is much more,soluble,(,可溶的,) than quartz(,石英,).,*,玻璃的,溶解度,比石英大得多。,(,2,)形容词转译为名词,某些,表示事物特征的形容词作表语时,可转译成名词,加上“性”、“度”、“体”等。,Zirconium(锆) is almost as stro,练习,1. Machine parts of irregular shape can be washed very clean by ultrasonic.,2. This giant environmental engineering building is under construction.,3. Constructed wetland is widely used in wastewater treatment, for its properties are most suitable for rural domestic wastewater.,练习1. Machine parts of irre,第二章 专业英语翻译技巧,词性转化的译法,词序转变的译法,被动语态的译法,后置定语的译法,长句的译法,第二章 专业英语翻译技巧 词性转化的译法,二、词序转变的译法,所谓词序转变的译法即,译文的词序与原文的词序不同,的一种翻译方法。,英译汉时,有时词序相同,有时词序不同,是否改变词序,没有一成不变的模式,只取决于一个条件:即,译文正确,符合汉语表达习惯。,二、词序转变的译法 所谓词序转变的译法即译文的词序,2.1,系表结构(系动词,表语)的词序转变,1. The commonly employed forms of energy are,kinetic energy(,动能,) and heat energy,.,动能和热能,是通常使用的能量形式。,2.,The alternate(,交替的,) double bond(,双键,) arrangement in the six-carbon ring is,aromatics(,芳香烃,) characteristic,.,芳香烃的特点,是六个碳原子组成的环上双键交替排列。,(,主语比较短,符合语言习惯,),2.1 系表结构(系动词,表语)的词序转变1. The co,2.2,宾语的词序转变,宾语有时译在动词之前,,同时加译“,将、把、给、使、让、对,” 等字。,We can,transform,water,into two gases by,passing,an electric current(,电流,),through it,将电流,通入水中,我们就能,把水,变为两种气体。,The figure,shows,the readers,the relative action of the sun and the earth,这张图,向读者,显示,了太阳和地球的相对运动。,英语中有,直接宾语和间接宾语时,,汉语译文中常,把一个宾语译在谓语前面,,同时加译,“,把、给、向,”,等助词。,2.2 宾语的词序转变 宾语有时译在动词之前,同时加,2.3,同位语的词序转变,The branch of science,,,artificial intelligence,,,is developing rapidly.,人工智能,这门科学分支正在迅速地发展。,We call such a zinc atom an ion(,离子,) with a double positive charge(,正电荷,),Zn,2+,.,我们称这种带有两个正电荷的锌原子为锌离子,,用,Zn,2+,表示,。,(不变序),同位语翻译时应视具体情况决定是否改变词序,2.3 同位语的词序转变 The branch of,2.5,状语的词序转变,1.,Being alloyed(,融合,) with certain metals, aluminum(,铝,) can be strengthened,铝,和某些金属融合后,,强度会增大。,(,条件,),2. Many industrial operation can be carried out,in either of two ways which may be called DLS and DES operations,许多工业操作可,用,DLS,操作或,DES,操作,来完成。,(,方式,),2.5 状语的词序转变 1. Being alloyed(,Two factors, force and distance, are included in the units(,单位,) of work(,功,).,Coarse particles(,粗颗粒,) are generally removed from a liquid by filtering(,过滤,).,练习,练习,第二章 专业英语翻译技巧,词性转化的译法,词序转变的译法,被动语态的译法,后置定语的译法,长句的译法,第二章 专业英语翻译技巧 词性转化的译法,三、被动语态的译法,仍译成被动句, 译为主动句,占多数,两种译法:,符合汉语习惯,三、被动语态的译法占多数两种译法:符合汉语习惯,4.1,仍译为被动句,Naturallightor“white”light,isactuallymadeupof,manycolors.,*,自然光或者“白光”实际上是,由,许多种颜色,组成,的。,译文可加译,“,被、供、由、让、给、受、遭、得到、为,听、加以,、予以,”,等助词,再译谓语。,这些助词在汉语中都表示被动的意思。,4.1 仍译为被动句 Naturallightor“,4.2,译成汉语主动句,1,、译成汉语的无主语句,这种译法一般是将英语句中的主语译成汉语中的宾语,即,先译谓语,后译主语,特点:不需要指出动作的发出者是谁,例,1,:,Measures,have been,taken,to diminish air pollution.,已经,采取了一些措施,来减小空气污染。,4.2 译成汉语主动句 1、译成汉语的无主语句,某些要求,复合宾语,的动词,(believe, consider, find, know, see, think),用于被动语态时,翻译中也可加上不确定主语。,例,1,:,The workers,were seen,repairing the machine,有人,看见过这些工人在修理机器。,例,2,:,The world supply of low-sulphur(,低硫,) coal,is believed,to be limited.,人们认为,,全世界低硫煤的供给有限。,2,、加译“人们、我们、大家、有人”等不确定主语,某些要求复合宾语的动词(believe, consid,3,、用英语句中的动作者作汉语中的主语,当英语被动句出现,by,through,等引导的行为主体或有逻辑意义上的行为主体时,(,通常为介词短语,),,采用此法。,例,1,:,Oxides of nitrogen are produced by combustion of organic matter,有机物的燃烧产生氮的氧化物。,例,2,:,The planets are held together,by attractive forces.,引力,把行星聚集在一起。,3、用英语句中的动作者作汉语中的主语当英语被动句出现by,t,4,、在原主语前加译“,把、将、使、给,”等词,例,1,:,Absorption process,is,therefore,divided,into two groups,:,physical process and chemical process,因此,可以,将,吸收过程分为两类:物理过程和化学过程。,例,2,:,H,ydrochloric acid,(HCl),was added,to the solution to enhance acidity(,酸性,),*,将,盐酸加到溶液中以增强酸性。,4、在原主语前加译“把、将、使、给”等词例1:Absorpt,5,、译成汉语判断句,英语中有些被动句中,具形容性的过去分词,起一种描述事物的过程、性质和状态的作用,实际上与系表结构很相近,因此转译成汉语的,“是,的”,结构。,The biosphere(,生物圈,),is made up of,the atmosphere(,大气圈,) and lithosphere(,岩石圈,) adjacent to the surface of the earth, together with the hydrosphere(,水圈,).,生物圈,是,由大气圈、近地表的岩石圈与水圈,组成的,。,Environmental problems,are always interrelated,.,环境问题往往是互相关联的。,5、译成汉语判断句英语中有些被动句中具形容性的过去分词起一种,4.3,常见的,it,被动句型的翻译模式,常见的句型是,It is done that,其中,It,作形式主语,,that,引导出主语从句,4.3 常见的it被动句型的翻译模式 常见的句型是 It,It is done that,It is believed that ,人们认为,/,大家相信,例:,It is believed that smoking can increase a persons risk of developing lung cancer.,*,翻译成汉语的主动句,增加不确定主语,It is done thatIt is believed,It is well known that ,大家知道,(,众所周知,),It was told that ,有人曾经说,It is considered that,人们认为,It is stressed that,有人强调说,It is noticed that,人们注意到,It has been objected that,有人反驳,It is suggested that,有人建议,It is asserted that ,有人主张,/,声称,/,断言,It is understood that,人们,/,大家都明白,;不用说,It is well known that It is,It is estimated that ,据估计,例:,It is estimated that the amount of dyes produced in the world is over 10,000 tons per year.,翻译成汉语的无主句,It is estimated that 翻译成汉语,It must be admitted that ,必须承认,It must be pointed out that ,必须指出,It will be seen from this that ,由此可见,It has been proved that ,已经证实,It is reported that ,据报道,It is supposed that ,据推测,It is said that ,据说,It must be admitted that ,1. In addition, the levels of the metals in food, human tissues and body fluids(,体液,) must be monitored.,2. Magnesium(,镁,) is found the best material for making skyrocket(,流星焰火,).,3. The treatment facilities(,设备,) designed by the environmental engineer are based on the principles of self-cleaning observed in nature.,4.The damage caused by acid rain can be alleviated(,减轻,) by adding lime(,石灰,) to lake and river.,练习,(,无主句,),(,复合宾语,),(,判断句,),(,逻辑主语,),1. In addition, the levels of,第二章 专业英语翻译技巧,词性转化的译法,词序转变的译法,被动语态的译法,后置定语的译法,长句的译法,第二章 专业英语翻译技巧 词性转化的译法,四、后置定语的译法,作定语的情况,1,、介词短语,2,、形容词,(,或其短语,),3,、非谓语动词(不定式、现在分词、过去分词),4,、定语从句,四、后置定语的译法作定语的情况1、介词短语,In general,,,ethers(,醚,) are good,solvents,for fats,,,waxes and resins,醚通常是,脂肪、蜡、树脂的,良好溶剂。,The,gas,from flask(,烧瓶,),is washed with water to remove ammonia.,烧瓶里出来的,气体用水洗涤可除去氨。,5.1,介词短语作后置定语,翻译时将后置定语放在修饰的名词或代词前面,In general,ethers(醚) are good,5.2,形容词作后置定语,翻译时将后置定语放在修饰的名词或代词前面,例:,An engineer has to know the properties of the,materials,available,.,工程师必须了解,现有的,材料的性能。,5.2 形容词作后置定语翻译时将后置定语放在修饰的名词或代词,5.3,非谓语动词(不定式、现在分词、过去分词)作后置定语,翻译时将后置定语放在修饰的名词或代词前面,例,1,:,The air is a,material,containing many kinds of gases.,空气是,含有许多气体的,一种物质 。,例,2,:,An engine derives power from,the heat,produced by burning fuel,.,发动机的动力来自,燃料燃烧时产生的,热,。,5.3 非谓语动词(不定式、现在分词、过去分词)作后置定语翻,5.4,定语从句作后置定语,包括,限制性定语从句和非限制性定语从句,,由,关系代词,(that,which,who,whom,whose,as),和,关系副词,(where,when,why),引导。,5.4 定语从句作后置定语包括限制性定语从句和非限制性定语从,限制性定语从句,和所修饰的名词或代词,(,先行词,),之间的关系十分密切,是先行词在意义上不可缺少的修饰说明语;,限制性定语从句的主句的含意是不完整的,要靠定语从句补充说明,全句概念才能表达清楚。,限制性定语从句和所修饰的名词或代词(先行词)之间的关系十分密,非限制性定语从句特征,和,先行词,之间的关系不很密切,不起限制作用,只加以补充说明。,缺少了非限制性定语从旬,主句的意思仍然完整明确。,定语从句与主句之间一般有逗号分开。,主要采取分译法,作为并列分句进行翻译,非限制性定语从句特征和先行词之间的关系不很密切,不起限制作用,(,1,)结构不长的情况下翻译成前置定语,例,1,:,Space and oceans are,the new world,that scientists are trying to explore,太空和海洋是,科学家们努力探索的,新领域。,例,2,:,Of all the forms of energy that we use,,,electrical energy is the most convenient,*,我们使用的,各种能量中,电能最方便。,(1)结构不长的情况下翻译成前置定语,(,2,)译成并列分句,定语从句起着,对先行词进一步说明的作用,,往往译成,并列分句,,可,加译“这、该 、其、它”等词代替先行词。,An acid is a compound,whose solutions can produce hydrogen ions,酸是一种化合物,,其,溶液能产生氢离子。,(2)译成并列分句定语从句起着对先行词进一步说明的作用,往往,The simplest atom,(,原子,),is the hydrogen atom that consists of one proton,(,质子,),and one electron,(,中子,),.,*,最简单的原子是氢原子,,它,包含一个质子和一个中子。,Some communities use what are called stabilization or oxidation(,氧化,) ponds, which are large ponds about 3 feet deep with a surface area of about 1 acre(,英亩,) for every 1000 people to be served.,一些社区使用所谓的稳定池或氧化池,,它们,大约,3,英尺深,池表面积为,1,英亩,/,千人。,(,2,)译成并列分句,The simplest atom(原子) is the h,练习:,The Greeks assumed(,认为,) that the structure of language had some connection with the process of thought, which,took root(,生根,),in Europe long before people realized how diverse languages could be.,练习:,第二章 专业英语翻译技巧,词性转化的译法,词序转变的译法,被动语态的译法,后置定语的译法,长句的译法,第二章 专业英语翻译技巧 词性转化的译法,五、长句的译法,在表达一些较复杂的概念时,英、汉两种语言差别较大。,英语,的特点是:利用各种修饰语,构成较长的简单句,利用适当的连词将简单句构成更长的并列句或复合句,因此科技英语中常使用长句子。,汉语,的特点是:,尽量分成几个简短的句子来说明某个概念,,不经常使用较长的句子。,五、长句的译法 在表达一些较复杂的概念时,英、汉两,五、长句的译法,通常英语句中的表态部分如判断和结论在先,而叙事部分如事实和描写在后;汉语则正好相反,英语习惯将传递主要信息的主句前置,后接若干有次要信息的分句;,汉语则常按时间和逻辑顺序由先到后、由因到果、由假设到推论、由事实到结论这样排列。,因此,这就需要对英语长句通过分解、拆散和重组等变通手段进行灵活处理。,五、长句的译法通常英语句中的表态部分如判断和结论在先,而叙事,用成分化简的方法来分析句子,判断句子是简单句、并列句、还是主从句。,找出句子的主语、谓语,再分清宾语、表语、补语、定语、状语、介词短语这些修饰成分。,对长句进行分句,按逻辑关系排列语序。,(,1,)在主谓连接处切断,例,1,:,The most practical reaction of society may be adjustment to climate change rather than prevention,社会上最实际的反应,可能是适应气候的变化,而不是防止它的变化。,用成分化简的方法来分析句子判断句子是简单句、并列句、还是主从,(,2,)在并列或转折处切断,例,2,:,To meet these new requirements, many of the existing secondary treatment facilities will have to be retrofitted and new advanced wastewater-treatment facilities will have to be constructed,为了满足这些新的需要,必须要更新现有的许多二级处理设施,同时必须建造一批新的高级废水处理设施。,(2)在并列或转折处切断例2:To meet these n,例,3,:,Examination of the fossil record provides evidence of species that existed for various periods of time and then disappeared forever.,(,2,)在并列或转折处切断,(,3,)在从句处切断,对化石记录的检验证明了在历史上的各个时期都曾存在过一些物种,但它们后来都永远地消失了。,例3:Examination of the fossil r,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > PPT模板库


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!