科技英语语法特点课件

上传人:风*** 文档编号:242661035 上传时间:2024-08-30 格式:PPT 页数:18 大小:231.70KB
返回 下载 相关 举报
科技英语语法特点课件_第1页
第1页 / 共18页
科技英语语法特点课件_第2页
第2页 / 共18页
科技英语语法特点课件_第3页
第3页 / 共18页
点击查看更多>>
资源描述
Click to edit Master title style,Click to edit Master text styles,Second level,Third level,Fourth level,A,*,Click to edit Master title style,Click to edit Master text styles,Second level,Third level,Fourth level,A,*,Click to edit Master title style,Click to edit Master text styles,Second level,Third level,Fourth level,科技英语语法特点,1,A,科技英语语法特点1A,科技英语文体的词汇特点,词汇是语言发展的产物,随着科学技术的发展。各个学科的交叉渗透,专业进一步细分,以及新理论、新概念、新产品的不断涌现。作为科技载体的专业词汇可谓层出不穷,而目前使用的科技词典,即便是那些专业性很强的词典,都很难满足科技翻译的需要。因此了解科技英语词汇的组成,构词法,以及各种缩略词的造词法。对于科技工作者是十分重要的。,2,A,科技英语文体的词汇特点词汇是语言发展的产物,随着科学技术的发,1,、只针对某个学科的专业词汇,(,1,)意义狭窄、明确、单一,不易产生误解。专业性很强,任何一个术语都归属于一个学科领域。,Anode,阳极(电子),lathe,车床(机械),(,2,)这类词通常较长(词越长,词义越狭窄,不常出现),Polymerization,聚合作用,diathermometer,热阻测定仪,2,、各学科通用词汇,(,1,)除本身词意,各专业均用应用,但不同词义,一词多义,Power,力量、权利(日常) 功率、动力(机械英语),爆发力(体育) 幂(数学),3,A,1、只针对某个学科的专业词汇(1)意义狭窄、明确、单一,不易,(,2,)词义繁多、用法灵活、搭配样式多样、适用范围极广。其在科技英语经常出现,较难掌握。,Resistance,(力学)阻力 (电学)电阻(机械)耐受性、强度,Resistance to traction,牵引力,Resistance to sparking,击穿电阻,Resistance wear,耐磨强度,4,A,(2)词义繁多、用法灵活、搭配样式多样、适用范围极广。其在科,3.,书面非专业词汇,(1),日常英语使用很少,却严格属于书面非专业词汇,它们大多来源于希腊语和拉丁语。词义单一,明确,较正式。,To apply,,,application,,,to generate,,,generation,(,2,)常使用单个单词代替日常中的短语,灵活方便,单词义不易确定,不宜过多使用。,To maintainto keep up,,,to addto put in,(,3,)用简明的非专业词汇代替复杂的短语动词,To evaporateto turn into vapor,(,4,)较多使用日常英语很少使用的短语单词,To be under,construction,正在施工,To come under load,承受负载,开始工作,To come on stream,投入生产,5,A,3.书面非专业词汇(1)日常英语使用很少,却严格属于书面非,4.,构词法,(word-building),:,(1),合成法,(compounding):,有两个或两个以上的词合成新词,合成词表意直接,清楚明了,.,能使语言简练,.,合写式:,feedback,,,waterproof,,,blueprint,分写式:,pulse-scalar,(2),混成法(,blending,),:,以组成合成词的各个词中,”,一词去尾一词去头,”,方式叠合而成,兼有两词旧意,Mechatronics (mechanics+electronics),机械电子学,Linput,(,line+put,) 行输出,6,A,4.构词法(word-building):6A,(,3,)转化法(,conversion,):词形不转变、词性有所改变,Machine n.,机床,v.,加工,alloy n.,合金,v.,使合金化,(4),派生法,:,加前缀中缀后缀 合成新词,前缀,-semi(,半,不完全的),- semiconductor,Inter,(在一起,交互),interchange,中缀,-s- sportsman,后缀,-logy,(某学科),-biology,,,psychology,-meter,(计,仪表),multimeter,7,A,(3)转化法(conversion):词形不转变、词性有所改,4,、词汇缩略(,shortening,),(,1,)首词缩略(,Initials,),由原词每个首字母组成,朗读应逐字母读出,NC numerical control,数字控制,PLC programmable logic controller,可编程逻辑控制器,(,2,)首字词拼音(,Acronyms,),Laser light amplification by stimulated emission of radiation,激光,(,3,)节略词(,Clipped words,),Kilo kilogram,千克,Ref reference,参考书目,(,4,)缩写词(,abbreviation,),Etc. Et cetera,等等,i.e that is,即、也就是,8,A,4、词汇缩略(shortening)(1)首词缩略(Init,科技英语的句法特点:,一、大量使用名词化结构,在论述科技英语时提出,大量使,用名词化结构(,Nominalization,)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、,表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。,Archimeds first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.,阿基米德最先发展固体排水的原理。句中,of displacement of water by solid bodies,系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调,displacement,这一事实。,9,A,科技英语的句法特点:一、大量使用名词化结构9A,二、非人称语气(,impersonal,)(无生命的第三方语气),科技英语描述和讨论的是科学发现或科技事实,重视事物本身的自身性能、特征和规律,重视研究方法及获得结果的真实性,不是报告这些结果或自然规律是由谁发现或完成的。,Some of the most common methods of imputing information are to use magnetic tap,,,disk,,,and terminals,。,输入信息的一些最普通的方法是磁带、磁盘和终端设备。,10,A,二、非人称语气(impersonal)(无生命的第三方语气),三,、广泛使用被动语,态(,passive voice,),根据英国利兹大学,John Swales,的统计,科技英语中的谓语至,少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:,Attention must be paid to the working temperature of the,machine.,应当注意机器的工作温度。而很少说:,You must pay attention to the working temperature of the machine .,你们必须注意机器的工作温度。此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部份。这也是广泛使用被动态的主要原因。试观察并比较下列两段短文的主语。,11,A,三、广泛使用被动语态(passive voice)根,三三、非限定动词非限三、非限定动词定动词,如前所述,科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往往使用分词短语代替定语从,句或状语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从,句;介词十动名词短语代替定语从句或状语从句。这样可缩短句子,又比较醒目。试比较,下列各组句子。,A direct current is a current flowing always in the same direction.,直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。,四,、非限定动词,12,A,三三、非限定动词非限三、非限定动词定动词如前所述,,五,、长句,为了表述一个复杂概念,使之逻辑严密,结构紧凑,科技文章中往往出现许多长句。,有的长句多达七八个词,以下即是一例。,五、长句为了表述一个复杂概念,使之逻辑严密,结构紧凑,科技文,The efforts that have been made to explain optical phenomena by means of the,hypothesis of a medium having the same physical character as an elastic solid body,led, in the first instance, to the understanding of a concrete example of a medium,which can transmit transverse vibrations ,and at a later stage to the definite conclusion,that there is no luminiferous medium having the physical character assumed in the,hypothesis.,为了解释光学现象,人们曾试图假定有一种具有与弹性固体相同的物理性质的介质。这种子尝试的结果,最初曾使人们了解到一种能传输横向振动的具有上述假定所以认为的那种物理性质的发光介质。,Company,Logo,The efforts that have been mad,六,、复合词与缩略词,大量使用复合词与缩略词是科技文章的特点之一,复合词从过去的双词组合发展到多词组合;,缩略词趋向于任意构词,例如某一篇论文的作者可以就仅在该文中使用的术语组成缩略词,这给,翻译工作者带来一定困难,。,15,A,六、复合词与缩略词 大量使用复合词与缩略词是科技文章,full-enclosed,全封闭的(双词合成形容词),feed-back,反馈(双词合成名词),work-harden,加工硬化(双词合成词),criss-cross,交叉着(双词合成副词),on-and-off-the-road,路面越野两用的(多词合成形容词),anti-armoured-fighting-vehicle-missile,反装甲车导弹(多词合成名词),radiophotography,无线电传真(无连字符复合词,),colorimeter,色度计(无连字符复合词),maths (mathematics),数学(裁减式缩略词),lab (laboratory),实验室,ft (foot/feet),英尺,cpd (compound),化合物,FM(frequency modulation),调频(用首字母组成的缩略词),P.S.I. (pounds per square inch),磅,/,英寸,SCR(silicon controlled rectifier ),可控硅整流器,TELESAT(telecommunications satellite ),通信卫星(混成法构成的缩略词),16,A,full-enclosed 全封闭的(双词合成形容词)16,七,、后置定语,1,、介词短语,The forces due to friction are called frictional forces.,由于摩擦而产生的力称之为摩擦力。,2,、形容词及形容词短语。,In this factory the only fuel available is coal.,该厂唯一可用的燃料是煤。,3,、副词,The air outside pressed the side in .,外面的空气将桶壁压得凹进去了,17,A,七、后置定语1、介词短语,4,、单个分词,但仍保持校强的动词意义。,The results obtained must be cheeked .,获得的结果必须加以校核,The heat produced is equal to the electrical energy wasted.,产生的热量等于浪费了的电能。,5,、定语从句,During construction, problems often arise which require design changes.,在施工过程中,常会出现需要改变设计的问题。,The molecules exert forces upon each other, which depend upon the distance between them.,分子相互间都存在着力的作用,该力的大小取决于它们之间的距离,18,A,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > PPT模板库


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!