医学英语翻译专题定语从句翻译方法课件

上传人:风*** 文档编号:242510496 上传时间:2024-08-26 格式:PPT 页数:25 大小:3.81MB
返回 下载 相关 举报
医学英语翻译专题定语从句翻译方法课件_第1页
第1页 / 共25页
医学英语翻译专题定语从句翻译方法课件_第2页
第2页 / 共25页
医学英语翻译专题定语从句翻译方法课件_第3页
第3页 / 共25页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,整理课件,*,医学英语翻译专题,定语从句的翻译方法,上海中医药大学外语教学中心,丁年青 教授,整理课件,医学英语翻译专题定语从句的翻译方法上海中医药大学外语教学,1,定语从句的翻译方法,在翻译定语从句之前,必须先搞清从句与主句的限制性或非限制性关系,掌握关系代词或关系副词与主句先行词的关系,然后考虑汉语的表达习惯,进行恰当的翻译。总的来说,定语从句的译法主要有以下几种:,整理课件,定语从句的翻译方法 在翻译定语从句之前,必须先搞清从句与主句,2,1.,合译法,所谓合译,就是将定语从句译为主句中先行词的修饰语,即译成“的”。这种译法适用于定语从句较短、从句对先行词的限制性较强的情况,另外,只要译成汉语后的定语修饰语不太长、意思清楚、句子又通顺都可或应这样译,。,合,译,法,整理课件,1. 合译法 所谓合译,就是将定语从句译为主句中先行词的修,3,1.,合译法,1. Chronic tonsillitis is a disease,on which there has been much controversy,.,慢性扁桃体炎是一种,有许多争议的,疾病,。,整理课件,1. 合译法 1. Chronic tonsillitis,4,1.,合译法,2.Diseases,in which structure changes are demonstrable,are known as organic diseases.,呈现结构变化的,疾病称为器质性疾病。,整理课件,1. 合译法2.Diseases in which str,5,1.,合译法,3.Anything,that happens anywhere in your body,is likely to influence your nervous system in one way or another, and anything,that influences your nervous system,affects the rest of your body.,体内任何部位发生的,情况都可能对神经系统产生某种程度的影响,而,任何影响神经系统的,情况都会累及身体的其余部位。,整理课件,1. 合译法3.Anything that happen,6,2.,分译法,分译法即将定语从句译成与主句并列的一个分句,采取分译法时,从句中的关系词翻译可以重复先行词,也可译成“他(们)”、“它(们)”等,有时也可译成“但是”、“而”等,表示转折关系。,整理课件,2. 分译法 分译法即将定语从句译成与主句并列的一个分句,,7,2.,分译法,1.The local reaction frequently invites a vasodilatory reflex,which increases the engorgement of the spongy tissues of the nose,.,局部反应往往引起血管扩张性反射,,这种反射增加鼻海绵组织的充血,。,整理课件,2. 分译法 1.The local reaction f,8,2.,分译法,2.Several different clinical classifications exist,which vary only in details,.,有几种不同的临床分类法,,但这些方法也只是细节上有所差别,。,整理课件,2. 分译法2.Several different cli,9,2.,分译法,3.Gastroenteritis may produce vomiting, abdominal pain, and fever,that are difficult to distinguish from those of acute appendicitis,.,胃肠炎可产生呕吐、腹痛和发热,,而这些症状很难与急性阑尾炎相区别,。,整理课件,2. 分译法3.Gastroenteritis may p,10,3.,顺序译法,所谓顺序译法,就是将定语从句的关系词省略不译,将主句与从句顺序而下译为一个整句,整理课件,3. 顺序译法所谓顺序译法,就是将定语从句的关系词省略不译,11,3.,顺序译法,1.,The heart is muscular organ,which is divided into a right and left half by a muscular wall,.,心脏是肌性器官,,由肌壁分为左右两半。,整理课件,3. 顺序译法1.The heart is muscul,12,3.,顺序译法,2.There are two major factors,that affect the pulse pressure,.,有两种重要因素,对脉压产生影响,。,整理课件,3. 顺序译法2.There are two major,13,3.,顺序译法,3,.In secondary shock,which comes on later, it may be that neurogenic factors play a part.,继发性休克,发生较迟,,可能有神经元素在起作用。,整理课件,3. 顺序译法3.In secondary shock,14,4.,译成各种状语从句,有时,定语从句在意义上起着各种状语从句的作用,表示主句的时间、原因、目的、条件、结果或伴随的情况等,翻译时应仔细推敲,把这种关系表示出来。,整理课件,4. 译成各种状语从句有时,定语从句在意义上起着各种状语,15,Adverbial Clauses,整理课件,Adverbial Clauses整理课件,16,4.,译成各种状语从句,1. The future would seem to lie in chemotherapy, which has proved to selective a weapon in the war against bacteria.(表示原因),未来的希望似乎在于化疗,,因为,它已被证明是治疗细菌性疾病的可供选择的有效疗法,。,整理课件,4. 译成各种状语从句1. The future wou,17,4.,译成各种状语从句,2.Pancreatic juice is produced by the lobules and passes into the duodenum during digestion,which it aids,. (表示目的),胰液由小叶产生,在消化时进入十二指肠,,以,帮助消化,。,整理课件,4. 译成各种状语从句2.Pancreatic juic,18,4. 译成各种状语从句,3. The disease,which may occur at any age,is most frequent in early adult life.(表示让步),此病,虽,可发生于任何年龄,,,但,以年轻人最为常见。,4. The blood flow may be increased by more rapid and vigorous heart action,which accelerates the movement of heat to the skin,.,血流可因更快和更有力的心脏活动而增加,,结果,使热量加速转移至皮肤,。(表示结果),5. The sick child,who had been given the medicine,soon fell asleep.(表示时间),病孩服药,后,很快就入睡了。,整理课件,4. 译成各种状语从句3. The disease, whi,19,4. 译成各种状语从句,6. Every patient with valvular or congenital heart disease,who develops an obscure fever,which persists for more than a few days should be suspected.(表示条件),任何辫膜性或先天性心脏病患者,,如,出现原因不明的发热,,并持续多天,即应加以怀疑。,7. Much the most important early symptom of tetanus is trismus, a painless spasm of the masseter muscles,which causes difficulty in opening the mouth and in masticating,.(表示伴随的情况),破伤风最重要的早期症状为牙关紧闭,即咀嚼肌无痛性痉挛,,引起张口和咀嚼困难,。,整理课件,4. 译成各种状语从句6. Every patient wi,20,5.,其他译法,虽然以上几种译法如能在翻译实践中正确和灵活运用,一般能解决定语从句的翻译问题,但有时仍需要根据具体情况采取一些特殊的译法才能妥帖地表达好原句的意思。,整理课件,5. 其他译法 虽然以上几种译法如能在翻译实践中正确和灵活,21,5.,其他译法,1. The dosage should be decreased gradually to the minimal effective level,which may be a as low as 100 mg daily,.,剂量应逐渐递减为最低有效水平,,即日剂量低至毫克,。,(译为同位语),2. When in doubt,which is not infrequent, one will establish the diagnosis by laparotomy.,如有怀疑,(这种情况也是常见的),,可通过剖腹术诊断。(,译成括号形式),整理课件,5. 其他译法 1. The dosage should,22,5.,其他译法,Amicroscopic examination of the urine determines the presence of nephritis, which is the most common kidney disease.,尿的显微镜检查可确定是否患肾炎,一种最常见的肾病,。(译成破折号号形式),整理课件,5. 其他译法Amicroscopic examinati,23,5.,其他译法,4.These are the only doctors,there are in the ward on duty,.,病房里值班的,就只有这些医生了。,说明:当定语从句为there is (are)句型时,从句中作主语的关系代词(which, that, who等)常常省略不用。翻译时可不译there is (are),而将从句译成先行词的定语。,整理课件,5. 其他译法4.These are the only d,24,5.,其他译法,5.,The thermometers do not tell us about the amount of heat,there is in them,.,(从句中省略了作主语的关系代词,which,或,that,),温度计并不表示,它本身的,热量。,整理课件,5. 其他译法5. The thermometers do,25,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > PPT模板库


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!