第三章语义理解与翻译表达课件

上传人:痛*** 文档编号:241686940 上传时间:2024-07-15 格式:PPT 页数:68 大小:268.50KB
返回 下载 相关 举报
第三章语义理解与翻译表达课件_第1页
第1页 / 共68页
第三章语义理解与翻译表达课件_第2页
第2页 / 共68页
第三章语义理解与翻译表达课件_第3页
第3页 / 共68页
点击查看更多>>
资源描述
第三章 语义理解与翻译表达ByXuXiaomeiOctober,2013Teaching ObjectivesnTocomprehendsemanticmeaningnTolearnadequateexpressioninsemantictranslationTeaching FocusnComprehensionofSemanticMeaningnAdequateTranslationnTeaching methods:AnalysisandPracticenTime arrangement:2periodsReferencesn1.孙致礼.新编英汉翻译教程M.上外教出版社,n2.彭长江.英汉汉英翻译教程M.湖南师大出版社,n3.冯伟年.最新简明英语翻译教程M.世界图书出版公司,2001n4.陈宏薇.新编汉英翻译教程M.上海外语教育出版社,2004n5.张培基.英汉翻译教程M.上海外语教育出版社,1983n6.范仲英.实用翻译教程M.外语教学与研究出版社,1994n在影响翻译表达的诸多因素中,首先遇到的莫过于对句中词汇意思的对句子结构的分析,也就是语义和语法这两个方面。在翻译过程中这两个方面的问题解决得好,那么翻译的东西可以说基本上达到了“信”和“达”。至于“雅”的问题,它与译者的文笔修养及其他一些因素等联系甚紧,本文无意谈及。笔者只想从语义和语法的角度对翻译表达中出现的一些问题用实例加以分析,旨在证明语义和语法这两个因素在翻译表达中的重性。3.1 词的语义理解应准确词的语义理解应准确 词汇只有置于句子才有意义,而只有根据句子乃至语篇来确定某个词汇的准确含义,才能真正达到翻译便是译意的目的。所以,语义的理解应力求准确。不 仅要突出文字的表层意思,有的还必须译出其深层的涵义。这样译文表达才可能正确无误。可见理解准确是翻译准确的前提,否则便会译不达意,贻笑大方。现就语义理解的重要性以若干实例加以说明:n1)Healthisabovewealth,forthiscannotgivesomuchhappinessasthat.n译文:健康比财富更重要,因为财富不能像健康那样给人们带来幸福。n原句中this代替就近的名词,即wealth(财富),that代替较远的名词,即health(健康)。要把两个代词翻译成所代之名词才说得通。如果把this和that拘泥于表面原意译成“这个”和“那个”,这样指代很不明确,放到译文中则让人不知所云。n2)Therearetwoclassesofpeople:theselfishandtheselfless:thesearerespected,whilethosearelookeddownupon.n译文:世上有两种人:自私者和忘我者;忘我的有受到尊敬,而自私的人则遭鄙视。n此句中的these指前面靠近的theselfless(忘我的人,those指较远的theselfish(自私的人)。n3)Menandnationsworkingapartcreatedtheseproblemsmenandnationsworkingtogethermustsolvethem.n译文:人与人之间以及国与国之间离心离德产生了这些问题,人与人之间以及国与国之间同心同德必定能解决这些问题。n句中men和nations都是复数。如果简单地译成“人们”和“国家”不但不合原意,而且还会被理解为人同国家之间离心离德和同心同德。故此,应在“人”和“国家”之后加上“之间”,使句子不仅准确地表达了men和nations两个词在句中的深层含义,而且读起来也通顺。4)HairlessYunushasafewmarblesmissingbecauseheisawrestler.译文:秃头尤诺斯是个角力士,他缺几个心眼。当marble用作复数时有“理智,常识”等含义,如toloseonesmarbles(失去理智)。原句如果按marble的表层意思译成“大理石”则译文便成了“秃头尤诺斯是个角力士,他丢掉了几块大理石。”这句子就令人不可思议了。6)Heputforwardsomenewideastochallengetheinterestofallconcerned.译文:他提出了一些新见解,引起了有关人士的兴趣。challenge一词的基本含义是挑战.但如果望文生义把challenge译成“挑战”,则“挑战兴趣”是说不通的。此处只有译出其深层含义“引起”为好。n7)Ashy,retiringmanknowntohisColumbiaUniversitystudentsasadulllecturer,hehadthebrillianceofmindthatmadehimtheteacherofhistime,respectedbypresidentsandphilosophersalike.n译文1:他是一个怕羞,即将退休的人,在他的哥伦比亚大学的学生们看来,他是一个令人乏味的老师。然而他极其聪明,智慧过人,这使他成为他那个时代的那个老师,深受各大学校长和学者们的尊敬。译文2:他是一个怕羞,性情孤独的人,在他的哥伦比亚大学的学生们看来,他是一个令人乏味的老师。然而他极其聪明,智慧过人,这使他成为当时最杰出的教师,深受各大学校长和学者们的尊敬。retire有“退休”的意思,但在此如将retiring推断成“将要退休的”那就错了。retiring和人搭配时并不是退休的意思,而表示“沉默寡言”的意思。the一般是冠词,但此处是起强调作用。修饰人和事物时有“最典型”、“最理想”、“最重要”等意思。所以原句如果把retiringman译成即将退休的人,把makehimtheteacher译成使他成为那个老师,整个句子的意思就相差太大了。可见望文生义实在是翻译之大敌。n8)TheEinsteinshowever,couldnotaffordtopayfortheadvancededucationthatyoungAlbertneeded.n译文:然而,爱因斯坦的父母无力负担年轻的阿尔伯特深造所需要的费用。n句中TheEinsteins不是指阿尔伯特。爱因斯坦本人,所以不能理解为爱因斯坦无力负担,而指爱因斯坦的父母。nEinsteins是Albert的姓。英语中凡是在人名的姓后加s,姓前面再用上定冠词the,就用来指父母、夫妇、兄弟姐妹等,时也指全家。9)Youmustrememberthatweareheretoservethepeople,thatwearebuildingaNewSociety.Thebureaucracyhasthisrareopportunitytoproveitsworthtobuildaprogressivenation.译文:“你们必须记住,我们是为人民服务,我们正在建设一个新社会,这是全体政府官员显示其才干,建设一个进步国家的好机会。bureaucracy即有官僚政治、官僚制度的意思,但还有“整体政府官员”的意思。如果把它译成官僚主义,那就与整个句子的意思相去甚远了。可见,翻译应考虑整个下文的逻辑性。n10)Thiswasthelastplacethecolonialistswouldleave,forinitlayrichesandnaturalresources.n译文1:这是殖民主义者最后离开地方,因为那里蕴藏着财富和自然资源。n译文2:这是殖民主义者最不愿意离开的地方,因为那里蕴藏着财富和自然资源。n句中last是leastwilling的意思,不是“最后的”意思。n再如:Heisthelastmantoacceptabribe.n他决不是受贿赂的人。nHeisthelastmanIwanttosee.n他是我最不愿见的一个人。11)Thereisadefinitelinkbetweensmokingandheartdiseaseandlungcancer.Butthisdoesntmakeyoutoouncomfortablebecauseyouareingoodcompany.译文1:抽烟和心脏病以及肺癌的确有联系。但这并不能使人们感到太大的不舒服,因为你在一个非常好的公司里工作。译文2:抽烟和心脏病以及肺癌的确有联系。但这并不能使人们感到太大的不舒服,因为和你一样抽烟的人很多。company用作可数名词做“公司”,“连队”等解,而用作不可数名词则是“伙伴,伴侣”等意思。句中的goodcompany中没有任何冠词,是不可数名词,故译作“和你一样抽烟的人很多”。3.2理解中的选义 同样一个简单的字或词语,在不同的上下文中,就可能含有不同的意义。这就需要我们依靠具体的上下文来判断某一个字或词语的意义。如:run一词语义最为丰富,释义最繁多。在上海译文出版社1991年版的英汉大词典里,run作为不及物动词有34个释义,及物动词有40个释义。作为名词有38个释义,作为形容词有5个释义。给我们翻译带来很大难度的不仅是一词多义,还有词语搭配中的虚实两用,也就是一个词的原义,或者是实义,以及它的引申义,或者是虚义。nTheidearunsinhismind.n这个念头萦绕在他的脑海里。nThestreetrunsnorth.n大街向北延伸。nThenewsrunsrapidlyinthetown.n这个消息迅速在镇上传开。nThemachinerunswell.n机器运转良好。nTheriverrunseast.n河水流向东方。(大江东流去)nHeleanedoverbackwardstopleasehisimmediatesuperior.n他拼命讨好他的顶头上司。nShedoesntgoonthestageuntilthesecondact.n她在第二幕时才上场。nPlayersofbothteamshaveenteredthecourt.n双方运动员都已上场。nThatsnotamatterofprinciple.n这个问题上不了纲。烧煤气比烧煤上算Itsmoreeconomicaltousegastancoal.现在小汽车便宜了,所以买旧车不上算Sincecarsarenotexpensive,itisnotworthwhiletobuythesecond-hand.Wehadalongwaitbutitwasworthwhilebecausewegotthetickets.上座seatofhonor(最尊的坐位)customersbegintocomeintotheatre,restaurant,etc.(戏院、饭馆等处有顾客到来)n每场电影的上座率降低了4%nTheoccupancy(audienceattendance/attendance)foreachshowfell4percent.n上装(演员化装)makeup(foratheatricalperformance);(上衣)upperoutergarment;jacketn上装过于浓艳看上去不自然。nToomuchmake-uplooksunnatural.n上司superior;bossn巴结上司nfawnononessuperior;nn他得罪了上司,上司就给他小鞋穿。nHegotacrosstheboss,whomadelifeverydifficultforhim.n上半夜beforemidnight;thefirsthalfofthenight3.3 语法分析要精细语法分析要精细美国翻译理论家EugeneA.Nida指出“语法分析是翻译过程极其重要一环”,就是说一个英语句子,即便是在懂得了词义的基础上,如果语法分析对,句子结构弄错,也势必造成误译,甚至与原句的意思大相径庭。1)HeisnotamajesticpersonalfigurelikeRoosevelt,andhedoesntinspirefearlikeJohnson.译文1:和罗斯福一样,他不是一个代表威严的人物;和约翰逊一样他也不会让人望而生畏。译文2:他并不像罗斯福那样是一个代表威严人物,而且也不像约翰逊那样叫人望而生畏。n在notas/like这个句子结构中,as和like都应属于主句的否定范围,这种结构语法上称之为否定转移(transferrednegation)。其语法特征是否定词虽然和谓语在一起,而否定范围却不在谓语成分,而是转移到后面的状语上。这种否定转移还表现在其他一些类似结构中,如:“notbecause”,“not/hardly/scarcelyor/too/without”等。例如:Idontteachbecauseteachingiseasyforme.我并不是因为教书容易才教书的。Onecanscarcelypaytoohighapriceforliberty.为了自由,人们付出再高的代价也不过分。notmore+adj.thannomore+adj.thanJohnisnotmorediligentthanhisbrother.没有他兄弟用功。Johnisnomorediligentthanhisbrother.和他兄弟一样不用功。nnomorethan+从句nnomorethan+todonItmaybethatwhenhislifeatlastcomestoanendhewillleavenomoretraceofhissojourn(stay)onearththanastonethrowntoariverleavesonthesurfaceofthewater.n译文1:也许他的一生一朝结束之后,这一生留在世界上的痕迹并不比石子投入河中留在水面上的痕迹为多。(翻译通讯1981年第1期,p.41)n译文2:也许他的生命一朝结束之后,他的一生将不会在世界上留下什么痕迹,就像投入水中的石子不会在水面上留下什么痕迹一样。nthan后面的从句在形式上是肯定的,在意义上则是否定的,表面上表示不同等的比较,实际上表示同等的关系。nHesnomoreyourfriendthanImyourmother.n他不是你的朋友,就像我不是你的母亲一样。nAfoolcannomoreseehisownfollythanhecanseehisears.n蠢人不能自知其蠢,就像不能自见其耳一样。nWehavenomorerighttoconsumehappinesswithoutproducingitthantoconsumewealthwithoutproducingit.n我们如不创造幸福,就无权享受幸福,正如不创造财富就无权享受财富一样。nYouarenomorethequeenthanIamJuliusCaesar.n你不是女王,就像我不是凯撒一样。nAndmostpatentmedicineswerenomorereliablethantheitinerantmerchantswhosoldthem.(TOEFL)n大多数专利药品不可靠,就像卖这些药品的流动商人那样不可靠。nEvenwhendoctorswereavailable,theywereoftennomoreknowledgeablethantheirpatients.n即使有了医生,他们也常常像他们的病人那样缺少知识。n翻译:nHesnomorefittobeaministerthanaschoolboywouldbe.nTheheartisnomoreintelligentthanthestomach,fortheyarebothcontrolledbythebrain.(全国研考,94-4)nNo+(subject+v.+object)nNoworkwillkillhimn1)(Nowork)+(willkillhim)局部否定:不工作就会把他闷死。n2)No+(workwillkillhim)句子否定:工作决不会把他压垮。nNomoneybuyshealth.nNotwopeoplethinkalike.n没有两个人的想法是一样的。n2)Theyplantopublishaworkontheeffectsoninternationallawoftheestablishmentofanewinternationaleconomicorder.n译文1:他们计划出版一本对有关建立新的国际经济秩序的国际法有影响的著作。n译文2:他们计划出版一本书,论述建立际经济新秩序对国际法的影响。oftheestablishmentofanewinternationaleconomicorder这一介词短语是theeffects的定语,这属于一种语法成分的割裂现象。句中第一个on是论述的意思。第二个on表示“对于的影响”。3)RevolutionintheMarxistsensemeansamoralaswellasamaterialchange.译文1:根据马克思主义的学说,革命意味着精神和物质的改变。l译文2:根据马克思主义的学说,革命不仅意味着物质的改变,而且也意味着精神的改变。n这里的aswellas应理解为notonly,重点在强调aswellas前面的东西。如果把aswellas理解为and,那么这前后两部分就等同起来,没有强调的含义了。n4)Noonewilldenythatwhatwehavebeenabletodointhepastfiveyearsisespeciallystrikinginviewofthecrisiswhichweinheritedfromthepreviousgovernment.n译文:考虑到上届政府遗留下来的危机,我们在过去五年里所能够取得的成绩就尤其显著,这一点是没有人可否认的。句中出现了四个谓语动词,而且分别和了四个不同的时态。从英语句中的时间顺序来分析,最后发生的动作是willdeny,在句子一开始就先说了。而句中最先发生的动作是inherited,它却放到了句子的末尾。而汉语在表达时间顺序时往往和英语相反,完全是根据动作发生的时间先后顺序安排的。所以本句话应先从最先发生的inherited译起,把最后发生的willdeny放在句末去译。这样的译文听起来就更为地道。5)Fornewmachinesortechniquesarenotmerelyaproduct,butasourceoffreshcreativeidea.译文1:因为新的机器,新的技术不仅是一种产品,而且是新的创造性思想的源泉。译文2:因为新的机器、新的技术不仅是新的创造性的思想的结果,而且是新的创造性思想的源泉。句中offreshcreativeidea不仅是asource的定语,而且也是aproduct的定语。这是大学英语精读第三册第十课中的一个句子,而教师参考书中译文就是不正确的表达。6)Justasalltruckdriversandconstructionworkersarenolongernecessarilymen,allsecretariesandreceptionistsarenolongerautomaticallywomen.n译文1:正因为所有的卡车司机和建筑工人不再必须是男人,所有的秘书和接待员自然不再是女人。n译文2:正如卡车司机和建筑工人不再都必须是男人一样,秘书和接待员也不再一定都是女人。n理解本句的关键在“部分否定”这一语法现象上。稍不注意就会译成完全否定句,而且as也往往会引起误解。部分否定主要是由all,every,both,alwayseverything,everybody等含有全部意义的词与否定词构成。否定词虽然与谓语动词在一起,但实际是对前面由上述诸词构成的主语进行部分否定,通常译为“不全是”,“并非每一个”,“不总是”等。7)Inaddition,it(English)isthelanguageofcommerceandthesecondlanguageofmanycountrieswhichformerlyhadFrenchorGermaninthatposition.译文1:此外,正是这种贸易语言和许多国家的第二种语言使它以前在这个位置有法语或德语。译文2:另外,英语还是贸易中使用的语言和许多国家的第二语言,而在这以前,这些国家都是以法语或德语作为第二语言的。n乍一看原句中的itiswhich结构,似乎是可以按一个强调句型去理解,但仔细一分析,但可以看出,which引起的从句是一个定语从句,它修饰manycountries,所以只能按译文2去译。8)Ihavefiveyoungchildren,andnowmywifehasababygirl,andIdonotknowwherethemoneyistocomefromtofeedandclothethemall.Weareverypoor,andIfearIcannotworkhardenough.译文:我有五个孩子,眼下妻子又生了一个女儿,真不知道到哪里弄钱供他们吃穿,我们太穷了,不论怎么拼命干,恐怕也不行。此例最后一句有人译成“我们很穷,恐怕我也不能拼命干活了。”此译文显然不通。既然很穷,更应拼命干活。为何错误?主要是没把原文吃透,只是照句面直译了一下。n最后一句实际是个省略句。如果补全,应该是IfearIcannotworkhardenoughtofeedandclothethemall(我再拼命干活恐怕也没法供他们吃穿)。n9)Thisbookisatonceinterestingandinstructive.n译文:这本书既有趣又有益。n原句中atonceand是一个固定词组,atonce在此不是立即的意思,and也不是和、以及的意思。这一结构连在一起用,是同时的意思。一般可以译为既又.这种结构有时甚至连接三个有关词语。如:Itisnoteasytogettheinformationaboutthatcountrywhichisatonceup-to-date,conciseandaccurate.要得到有关这个国家既是最新的,又是简明准确的信息是不容易的。10)Thegreatnessofapeopleisnomoredeterminedbytheirnumberthanthegreatnessofamanisdeterminedbyhisheight.n译文:一个民族的伟大不取决于其人口的多少,正如一个人的伟大不决定于他的身高。n句中nomorethan不能按表层意思理解为不比多,其中no不仅否定前半句,而且也否定后半句。这种结构往往译为不正如不(一样)的格式。再如:Ahomewithoutloveisnomoreahomethanabodywithoutasoulisaman.一个没有爱的家称不上为家,正像没有灵魂的身体不称其为人一样。和nomorethan相对应的还有一个nolessthan结构。在nomorethan结构中than前后两部分都是否定含义:而在nolessthan结构中than前后两部分则都是肯定含义。实际是以减少的否定词来加强肯定的意思。如:Sunlightisnolessnecessarythanfreshairtoahealthyconditionofbody.日光和新鲜空气对人体的健康状况同样是必要的。Homework 1 Look up in the dictionary to find out the different meanings of“run”nrunacross跑过偶然碰见nrunaway跑开失去控制nrunbackover跑回回顾nruncounterto跑离违反;与背道而驰nrundown跑下用完;撞倒;贬低nrunin跑进顺便探望nruninto跑进陷于;偶然碰见nrunintodebt负债nrunoff跑掉流畅地写出(背出)nrunout跑出被用完nrunover跑过满出;溢出nrunthrough跑过,穿过贯穿nrunup跑上去迅速积累(债款等)nruntoseed变得不修边幅nrunarace参加赛跑nrunforpresidency竞选总统nruntosbsaid赶去帮助某人nrunaground(船)搁浅nrunwild发狂;野掉了nruntoextremes走向极端nrunthestreets流浪街头nrunahare追捕野兔追捕坐车不买票的人nrunacar驾驶小汽车nrunafactory办工厂runonesheadintoawall撞南墙;碰壁nrunmessages送信息,传信息nrunthewateroff把水放掉nrunoil提炼石油nrunto跑到(数量等)达到nrunon不停地跑讲个不停;喋喋不休nrunsb.intodifficulties使某人陷入困境nruntheriskof冒着.的危险nrunoneseyesdownalist匆匆看一下单子nrunasimiletoofar把一个明喻用得牵强附会nrunafever发烧nrunaswordthroughsb用剑(刀)刺死某人nrunathreadthroughaneyelet把线穿过小孔Homework 2 Passage Translation“Life in a Violin Case”(孙致礼,p.153)nTheturningpointofmylifewasmydecisiontogiveupapromisingbusinesscareerandstudymusic.Myparents,althoughsympathetic,andsharingmyloveofmusic,disapprovedofitasaprofession.Thiswasunderstandableinviewofthefamilybackground.MygrandfatherhadtaughtmusicfornearlyfortyyearsatSpringhillCollegeinMobileand,thoughmuchbelovedandrespectedinthecommunity,earnedbarelyenoughtoprovideforhislargefamily.nMyfatheroftensaiditwasonlythehardheadedthriftinessofmygrandmotherthatkeptthewolfatbay(keepthewolffromthedoor).Asaconsequenceofthisexampleinthefamily,theverymentionofmusicasaprofessioncarriedwithitapictureofaprecarious(unsafe;notfirmorsteady;fullofdanger)existencewithuncertainfinancialrewards.Myparentsinsisteduponcollegeinsteadofaconservatoryofmusic,andtocollegeIwent-quitehappily,asIremember,foralthoughIlovedmyviolinandspentmostofmysparetimepracticing,Ihadmanyotherinterests.nBeforemygraduationfromColumbia,thefamilymetwithseverefinancialreversesandIfeltitmydutytoleavecollegeandtakeajob.ThuswasIlauncheduponabusinesscareer.nNowIdonotforamomentmeantodisparagebusiness.Mywholepointisthatitwasnotforme.Iwentintoitformoney,andasidefromthesatisfactionofbeingabletohelpthefamily,moneyisallIgotoutofit.Itwasnotenough.Ifeltthatlifewaspassingmeby.FrombeingmerelydiscontentedIbecameacutelymiserable.MyoneambitionwastosaveenoughtoquitandtoEuropetostudymusic.IusedtogetupatdawntopracticebeforeIleftfor“downtown”,ndistractingmypoormotherbyboltingahastybreakfastatthelastminute.Insteadoflun-chingwithmybusinessassociates,Iwouldseekoutsomecheapcaf,orderameagermealandscribblemyharmonyexercises.Icontinuedtomakemoney,andfinally,bitbybit,accumulatedenoughtoenablemetogoabroad.Thefamilybeingoncemoresolvent,andmyhelpnolongernecessary,Iresignedfrommypositionand,feelinglikeamanreleasedfromjail,sailedforEurope.Istayedfouryears,workedharderthanIhadeverdreamedofworkingbeforeandenjoyedeveryminuteofit.n“Enjoyed”istoomildaword.Iwalkedonair.Ireallylived.IwasafreemanandIwasdoingwhatIlovedtodoandwhatIwasmeanttodo.nIfIhadstayedinbusiness,Imightbeacomparativelywealthymantoday,butIdonotbelieveIwouldhavemadeasuccessofliving.Iwouldhavegivenupallthoseintangibles,thoseinnersatisfactionsthatmoneycanneverbuy,andthataretoooftensacrificedwhenamansprimarygoalisfinancialsuccess.nMoneyisawonderfulthing,butitispossibletopaytoohighapriceforit.参考译文:情系小提琴n我人生的转折点,是我决定放弃可望发迹的经商之路,而去学音乐。父母尽管能谅解我,也像我一样喜爱音乐,但却反对我以音乐为职业。从我的家庭背景来看,这也能理解。我祖父在莫比尔的斯普林希尔学院教了近40年音乐,虽然在社区内深受爱戴和尊敬,可挣的钱难以养活一大家人。n父亲常说;若不是祖母精打细算,省吃俭用,一家人非得忍饥挨饿不可。由于家中已有这样的前车之鉴,谁要是一提起以音乐为职业,大家就会联想起那收入不稳定,生活无保障的境况。父母坚持要我上大学,不让我进音乐学院,这样我就上了大学我记得当时还挺高兴的,因为虽说我热爱小提琴,大部分课余时间都用在练琴上,我毕竟还有不少其他爱好。n没等我从哥伦比亚大学毕业,家里遇到了严重的经济困难,我感到自己有责任退学找工作。于是我被推上了生意场。n我丝毫没有贬低做生意的意思,我只是觉得我不适合这一行。我做生意是为了赚钱,除了能为补贴家用而感到满足之外,我从中得到的仅仅是钱。这是不够的。我觉得自己没有受到生活的眷顾(Lifewaspassingmeby)。原本我只是不满意,后来就变得痛苦不堪。我唯一的抱负是攒足钱就洗手不干,到欧洲去学音乐。我天天黎明即起,赶在去“商业区”上班之前先练琴,练到最后一刻才匆匆吞咽下几口早饭,惹得我那可怜的妈妈好生惶惑不安。午饭也不跟同事们一起吃,而是找一个便宜的餐馆,简单吃一点,随便编一些和声练习。我不停的挣钱,终于一点点地攒够了可以出国的钱。这时我的家庭状况又有好转,不再需要我的资助,我便辞职不干了,感觉自己像个刚出狱的囚犯,乘船奔赴欧洲。我在欧洲呆了4年,学习比我以往想象的还要刻苦,然而时时刻刻都觉得很快乐。n“快乐”一词还不足以表达我的心情。我乐得飘飘欲仙了。我过着真正有意义的生活。我是个自由人,在做我喜欢做、又命中注定要做的事。n假如我当初坚持做生意的话,今天也许会是一个相对富有的人,但我觉得我的人生不会是成功的。我可能抛弃了那一切无形的东西,那种金钱永远买不来的心灵的满足。一个人把获取金钱视为主要目标,往往就会牺牲掉这种心灵的满足。n金钱是个很好的东西,但是人可能为之付出过高的代价。nNotes:hardheaded:practical,firm,andthorough,esp.inbusiness讲究实际的,不感情用事的nahardheadedbusinesswoman/decision精明的女商人/决策nhardheadedthriftiness:精打细算nkeptthewolfatbay:keepthewolffromthedoor:earnjustenoughmoneytoeatandlive勉强维持生活nmetwithseverefinancialreverses:遇到了严重的经济困难nwaslauncheduponabusinesscareer:推上了生意场nnotforamomentmeantodisparage:丝毫没有贬低之意nMywholepointisthatitwasnotforme:我只是觉得我不适合这一行。nmoneyisallIgotoutofit:我从中得到的仅仅是钱nIfeltthatlifewaspassingmeby:我觉得自己没有受到生活的眷顾。nFrombeingmerelydiscontentedIbecameacutelymiserable.n原本我只是不满意,后来就变得痛苦不堪。ndistractingmypoormotherbyboltingahastybreakfastatthelastminuten到最后一刻才匆匆吞咽下几口早饭,惹得我那可怜的妈妈好生惶恐不安。nseekoutsomecheapcaf,orderameagermealandscribblemyharmonyexercisesn找一个便宜的餐馆,简单吃一点,随便编一些和声练习nThefamilybeingoncemoresolventn家庭状况有了好转nsolvent:havingenoughtopayallmoneyowed;notindebtnenjoyedeveryminuteofitn时时刻刻都很快乐n“Enjoyed”istoomildaword.n不足以表达我的心情nIwalkedonair.Ireallylived.n我乐得飘飘欲仙了。我过着真正有意义的生活。nIwasdoingwhatIlovedtodoandwhatIwasmeanttodo.n又是命中注定要做的事nIwouldhavegivenupallthoseintangibles,thoseinnersatisfactionsthatmoneycanneverbuy,andthataretoooftensacrificedwhenamansprimarygoalisfinancialsuccess.n我可能抛弃了那一切无形的东西,那种金钱永远买不来的心灵的满足。一个人把获取金钱视为主要的目标,往往就会牺牲掉这种心灵的满足。nMoneyisawonderfulthing,butitispossibletopaytoohighapriceforit.n但是人可能为之付出过高的代价。Practice in ClassnA True Instinct for the Beautiful n Achildsworldisfreshandnewandbeautiful,fullofwonderandexcitement.Itisourmisfortunethatformostofusthatclear-eyedvision,thattrueinstinctforwhatisbeautifulandawe-inspiring,isdimmedandevenlostbeforewereachadulthood.IfIhadinfluencewiththegoodfairywhoissupposedtopresidesoverthechristeningofallchildren,nIshouldaskthathergifttoeachchildintheworldbeasenseofwondersoindestructiblethatitwouldlastthroughoutlife,asanunfailingantidoteagainsttheboredomanddisenchantmentsoflateryears,thesterilepreoccupationwiththingsthatareartificial,thealienationfromthesourcesofourstrength.Ifachildistokeepalivehisinbornsenseofwonderwithoutanysuchgiftfromthefairies,heneedsthecompanionshipofatleastoneadultwhocanshareit,rediscoveringwithhimthejoy,excitementandmysteryoftheworldwelivein.Parentsoftenhaveasenseofinadequacywhenconfrontedontheonehandwiththeeager,sensitivemindofachildandontheotherwithaworldofcomplexphysicalnature,inhabitedbyalifesovariousandunfamiliarthatitseemshopelesstoreduceittoorderandknowledge.Inamoodofself-defeat,theyexclaim,HowcanIpossiblyteachmychildaboutnature-why,Idontevenknowonebirdfromanother!Isincerelybelievethatforthechild,andfortheparentseekingtoguidehim,itisnothalfsoimportanttoknowastofeel.Iffactsaretheseedsthatlaterproduceknowledgeandwisdom,thentheemotionsandtheimpressionsofthesensesarethefertilesoilinwhichtheseedsmustgrow.Theyearsofearlychildhoodarethetimetopreparethesoil.Oncetheemotionshavebeenaroused-asenseofthebeautiful,theexcitementofthenewandtheunknown,afeelingofsympathy,pity,admirationorlove-thenwewishforknowledgeabouttheobjectofouremotionalresponse.Oncefound,ithaslastingmeaning.Itismoreimportanttopavethewayforthechildtowanttoknowthantoputhimonadietoffactsheisnotreadytoassimilate.nNotes:unfailing:alwayspresent;neverlost;continuousnantidote:asubstancethatstopsapoisonworkinginsideapersonorpreventsthebadeffectsofadisease解毒剂ndisenchanted:(ofaperson)havinglostonesbeliefinthevalueofsomething不再有幻想的nsterile:producingnoresult;vainnalienation
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 管理文书 > 施工组织


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!