《英语商务翻译》PPT课件.ppt

上传人:w****2 文档编号:16574165 上传时间:2020-10-14 格式:PPT 页数:44 大小:605KB
返回 下载 相关 举报
《英语商务翻译》PPT课件.ppt_第1页
第1页 / 共44页
《英语商务翻译》PPT课件.ppt_第2页
第2页 / 共44页
《英语商务翻译》PPT课件.ppt_第3页
第3页 / 共44页
点击查看更多>>
资源描述
商务语言的特点及 翻译技巧 Team member:叶雨婷 周漫 周悦 朱靖 商务英语 ( Business English)是一种包含各种商务 活动内容、适合商业需要的专门用途的英语,这些商务活 动涉及技术引进、国际旅游、海外投资、对外贸易、招商 引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际 运输等。作为专门用途英语的商务英语具有与普通英语不 同的特点,在使用上有其显著特色主要表现在 文体、语言 和文化意识 方面。 商务英语 的概念 Sec 6 Sec 4 Sec 2 Sec 1 Sec8 Sec 7 回 ( 1) . 用词正式、严谨、准确 1.谨慎使用夸张、比喻等手法 2.尽量避免使用模棱两可的词语 3.使用书面语、正式性词语 4.尽量使用词义相对单一的词,避免使用词义灵 活丰富的词 商务英语的语言 特点 ( 1) ( 2) .常用缩略词,外来词,古体词 1.缩略词的使用: 言简意赅的缩略词,可避免冗 长的解释,简化交易过程,提 高工作效率,符合人们的商务 英语的使用过程中希望节省时 间的,提高效率的要求。在国 际商务合同,协议,函电及单 证中得以频繁使用。 一、企业缩略语 PLC:Public Limited Company (公众有限公 司) Ltd. Limited有限(企业、公司) Bros Brothers兄弟公司 二、信函缩略语 encl enclosure ( s)有附件 P T O please turn over请翻到下页 三、产品及贸易条款缩略语 R registered 已注册 TM Trade Mark 商标 I O instead of 替代物 2.古用语 为体现合同文本行为正 式、庄重的文体特征, 英文合同常使用一些古 体词。 这些词主要来源于古英 语和中古英语,主要是 由 here-, there-和 where- 与一个或几个介 词组成的复合副词。 addiem(在指定日 期 ) status quo(现状) null and void (无效) vice versa (反之亦然) adhoc (特别 ,临时) 1 与业术语丰富 作为与门用途英语,商务英语不商务活 劢密切相关,承载着对外贸易和国际商务 等方面的信息交流,其突出特点就体现在 与业术语的大量运用。 商务英语的语言 特点 ( 2) 例 1.The distributor agrees to accept, on presentation, and to pay with exchange, sight draft against bill of lading attached. 译文:经销商同意在提示时予以承兑,凭所附提单以即期汇 票的方式支付。 与业术语: distributor经销商、 accept承兑、 on presentation提示、 sight draft 即期汇票、 bill of lading提单等。 Note:在做商务英语的翻译时,译者必须懂得商务 与业相关知识,避免将与业术语通俗化,否则轻 则闹出笑话,重则造成严重的经济损失 2 句子结构规范而复杂 商务英语的语句往往具有 结构严谨、逡辑严密 的特点,力求最大限度地实现表达效果的准确性、 时效性和逡辑性。 在一些招标文件、投标文件和商务合同中,复杂的 复合句、分割现象、介词短语、插入语等较为常见 ,这些句子结构语义层次分明、信息量大、丌易产 生歧义,因此丌仅有利于提高国际商务活劢的时效 性,而丏有利于加速商务信息的传递。 Sec 6 Sec 4 Sec 2 Sec 1 Sec8 Sec 7 返回 例 2.This contract is made by and between the buyers and the sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below. 译文:本合同由买卖双方订立,因此买 卖双方同意按照下面规定的条款买卖以下 商品。 3程式化的套语运用广泛 为了提高信息往来的效率和促进商务活劢 的时效性,商务英语在长期的实践中形成了 各种固定的 程式化套语 。这既是商务英语句 法有别于其他语体的一个显著的特点,又是 进行商务英语翻译的一个 突破口 和着眼点。 Sec 6 Sec 4 Sec 2 Sec 1 Sec8 Sec 7 返回 例 3.The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board. 译文:如果上述货物对船舶和(或)船上其他货物 造成任何损害,托运人应付全责。 在上例中, be liable for 属于程式化的套语,也 是商务英语遣词造句的典型模式,要做好商务英 语翻译,熟练掌握这些程式化的套语是丌可或缺 的。 翻译方法 : methods of translation 1.直译 literal translation 2.意译 free translation 3.异化 alienation 4.归化 domestication 翻译技巧 : methods of translation 增益翻译法 凝练翻译法 转换翻译法 引申翻译法 增益翻译法 增词法 文字增补是商务英语翻译中的重要技巧之 一。英语的语言习惯是只要不引起误解便 应尽量避免哆嗦。但如果汉译时未进行一 定的文字增补,拘泥于原文形式,机械地 对译,反而会影响语义的理解和译文的文 体风格。 (一)增补同义词 英语有一词多义的特点 , 同一个词可以同时与若干个词 进行搭配 , 相互修饰 、 制约 , 语言仍自然流畅 。 汉语在词的搭配方面相对严谨 , 同一个词通常不能同时 与多个词搭配 。 根据汉语词的搭配习惯和英语词汇的 一词多义 的特点 , 我们应采用增补同义词的技巧 , 这样才能使译文既准确达意 , 又照顾到汉语的语言习惯 。 增词法 1. Both the buyer and the seller are busy at negotiations of business, contract and draft. 买卖双方正忙于交易 磋商 , 合约 谈判 和汇 票 议付 。 2. High morale contributes to high levels of productivity, high returns to stakeholders, and employee loyalty. 高昂的士气可以 ( 有助于 ) 提高 企业生产率 、 增加 股东收益 , 并 提升 员工忠诚度 。 (二)增补范畴词 增词法 在英译汉过程中考虑到汉语的表达习惯 , 经常增加的范畴词有:方法 、 措施 、 情况 、 情 绪 、 状态 、 现象 、 方面 、 问题 、 关系 、 工作等 。 1.The changes of requirements for the commodities in the market are affected by the internal and external factors. 商品市场需求的 变化 情况 受内因和外因 两 方面 因素 的影响 。 2.The temperature needed for this processing is not high. 这种加工 方法 需要的温度不是很高 。 混乱局面 饱和状态 准备工作 管理情况 补救措施 解决方案 修改方案 有利地位 落后状态 自满情绪 . confusion saturation preparation management remedies solution modification advantage backwardness arrogance (三)增补解释性的词 英语力求简洁 , 但在翻译成汉语时 , 需要从句法角度 或逻辑关系角度 , 增补解释性的词 , 如动词 、 名词 , 以使 意思完整 , 译文通顺自然 , 符合汉语习惯 , 增词法 (Amplification) 2. Investor confidence is crucial to the success of our economic system. 投资者的信心对于经济体系的成功 运行 至关重要 。 1. Our product is indeed cheap and fine. 我们的产品 物 美 价 廉。 3. The terms of the contract must be clear, definite, certain and complete. 合同条款必须 表述 清楚 、 意思 明确 、 语气 肯定 、 内容 完整 。 5辆丰田牌 汽车 , 20台日立牌 电视机 和 30台施乐牌 复印机 早已备妥待运 , 但因你方信用证延迟到达 , 货物不能按期装运 。 原文中 Toyota, Hitachi, Xerox都为世界知名品牌 , 在 翻译时要按汉语的习惯用法把他们的产品名称补充完整 , 才能使译文具体明了 。 (四)增补产品名称 对于英文中缺失的产品名称 , 翻译时有时要根据具体情 况增补出来 。 如 : The five Toyota, twenty Hitachi and thirty Xerox have long been ready for shipment, but shipment cannot be effected because of the late arrival of your L/C. 为了避免文章的单调乏味 , 英文中往往尽量 要避免用词重复 。 除了使用代词外 , 同一件事 物常用拼写不同而意义相近的词来表示 。 汉语的重复则不会给人以单调乏味的感觉 , 相反 , 如果使用得当 , 还可以起到反复强调的 作用 , 使语义明确 , 译文生动 。 重复法 ( Repetition) 1. We should learn how to analyze and solve problems. 2. The big company has its disadvantages. 我们应该学会如何分析 问题 和解决 问题 。 大企业 有 大企业 的难处 。 3. Managing multinationals means handling both national and organizational culture differences at the same time. 管理跨国公司意味着要同时处理民族 文化差异 与组织 文化差异 。 4. The main difficulty is the shortage of funds, teachers and teaching materials. 5. We thank you very much for the warm hospitality accorded to our trade delegation during this visit to your country and for the close co-operation in the business discussions. 主要的问题是经费 不足 、 教员 不足 、 教材 不足 这几项 。 我们非常 感谢 你们在我贸易代表团访问贵国期 间给予的盛情款待 , 感谢 你们在业务洽谈中给 予的密切配合 。 凝练翻译法 减词法 (Pruning) 减词法是指将原文中需要、而译文中又不需要 的词语省去。减省的词语应是那些在译文中保 留下来反而使行文累赘啰嗦、且不合汉语语言 表达习惯的词语。 减词一般用于以下两种情况:一是从语法角度 进行减省;二是从修饰角度进行减省。 1. Advertisements help market develop. Therefore, as more goods are sold they are cheaper. 广告有助于市场的发展,因此,货物卖得越多价 格就越便宜 。 2. When demands get low, prices made become low. 需求降低,价格就可能降低。 3. Smoking is not allowed in the warehouse. 仓库重地,不准吸烟。 转换翻译法 词类转换( conversion)指的是词性和表 现方法的改变。 英语中不少词类,如名词、劢名词、介词 、形容词、副词等在英译汉时往往需要进 行一定的调整,转译成汉语劢词。当然, 英语的名词化和汉语的劢词化并不排除在 英译汉时把英语劢词转化成汉语的名词 。 2. The cost of making goods can be drastically lowered by means of mass- production. 通过 批量生产可以大幅度降低产品的生产成本 。 ( 英语介词转化成汉语动词 ) 1. I have the honor to inform you that the new products of yours have entered the international markets. 我 荣幸地 告诉你 , 贵公司的新产品已经打入了 国际市场 。 ( 英语名词转换成汉语副词 ) 2. competition law 3. Students are still arriving. 视角转化法 ( Shift of Perspectives) 1. riot police 防暴警察 反竞争法 学生还没有到齐 5. Inflation is Target of Banks New Policy ( China Daily 标题) 4. Dont stop running. 继续跑 反通货膨胀是银 行新政的目标 6. arms conference 裁军会议 视角转化法 ( Shift of Perspectives) 视角转换 在不涉及特殊文化背景因素的情况下,用 译语意义替代原语意义,重组原语信息的表层形式,转 换表达角度,使译文更符合汉语习惯,更易于被读者接 受,更有利于译文预期功能的实现。 视角转换技巧除了包括肯定句与否定句之间的相互转换, 还包括其他与原文不同或相反的表达角度。 1. With the winter coming, many fashion stores start to sell warm clothes. 2. Party A shall have a right of first refusal whenever party B wishes to sell any of its shares in the Group. 冬天即将来临 , 许多商店开始销售 冬装 了 。 ( 此处 warm clothes 不译为 “ 暖和的衣服 ” , 经视角转换后译为 “ 御寒的衣服 , 寒衣 , 冬 装 ” 。 ) 乙方任何时候有意出售其持有之本集团任何 股份 , 甲方一律拥有 优先购买权 。 3. We offer to take ten percent off if your order is big enough. 如果贵方订单足够大 , 我方可提供 9折优惠 。 ( take ten percent off 本义为 “ 把价格扣除百 分之十 ” , 利用视角转换法可翻译成 “ 打九 折 ” 。 ) 4. The seller determines to sell it at one price. 商家决定该产品不二价销售 。 ( at one price 为 “ 只以一种价格 ” , 这样的表 达表示不出商家不愿同顾客讨价还价的决心 , 而 用 “ 不二价 ” 则意义明确 。 ) 引申翻译法 引申翻译法 ( extension)是指 “ 在英汉翻译过程 中,根据英语原文上下文的内在联系,从英语原 词句的基本意义出发,根据这些词的具体语境和 表达习惯,透过句子中的词或词组乃至整个句子 的字面意义由表及里,在汉语译文中对某些词语 做一定的语义调整,将其改变为一种适合于表达 原文精神实质的新义,并运用汉语中地道的表达 法,将原文内容实质准确地表达出来的翻译方法 ” 。 引申翻译法 词义的转化 词义的具体化 词义的抽象化 (一) 词义的转化 翻译时,如果完全生搬硬套词典给出的字面意义, 对号入座,会使译文生硬晦涩,含糊不清,甚至不知 所云。因此,有时应根据上下文和原词的字面意义, 做适当的转化。 (一) 词义的转化 1. These days, the U.S. economy isnt “graduating enough scientists to fill the need of the coming decades,” says Charles C. Leighton, “Thats a real concern.” 近来,美国在经济发展过程中 “ 未 培养出 足够 的科学家来满足今后几十年发展的需要, ” 查 尔斯 C莱顿说, “ 这才是真正需要关注的问 题。 ” ( graduate 由 “ 毕业 ” 转化为 “ 培养出 ” 。) 2. The factors which are likely to influence investment spending do not stop here. 可能影响投资开支的因素并不止这些 。 ( do not stop here由 “ 不停留在这里 ” 转化为 “ 并不止这些 ” 。 ) (二)词义的具体化 词义的具体化 把原义抽象笼统 的词语,根据译语的表达习惯,引申为 意义明确具体的词语。 1. Now that the merger of “dot and com” has created so many young millionaires, theres a new topic: venture capital. 2. All the wit and learning in the economic circle will be present at the seminar. 网络公司 兼并造就了如此之多的年轻百万富翁, 我们因此面临一个新话题:风险资本。 (一般公司网址都有 “ dot and com”,所以此处 具体引申为 “ 网络公司 ” 。) 经济界的所有 专家学者 将出席这次研讨会 。 ( wit and learning 由抽象的 “ 智慧与学识 ” 引 申为具体的 “ 专家学者 ” 。 ) (二)词义的具体化 (三)词义的抽象化 词义的抽象化 : 将表示具体形象的词 作概括性的引申,译成意义抽象的词。 现代英语常用表示具体形象的词指代一 种属性,一种概念或一个事物,翻译时 宜作抽象化处理,使译文更加自然流畅。 1. The interest rates have seesawed between 10 and 15 per cent. 2. Everyone knows that John lost his shirt when the business he had invested failed. 利率一直在 10 到 15 之间不断 波动 。 ( see-saw 由 “ 跷跷板一上一下的交替摆动 ” 抽象化为 “ 波动 ” 。 ) 大家都知道 , 约翰生意失败后就 倾家荡产 了 。 (lose his shirt 由 “ 丢了一件衬衫 ” 引申为 “ 失 去一切 。 ) (三)词义的抽象化 Thanks
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!