美国习惯用语1-20

上传人:痛*** 文档编号:156983748 上传时间:2022-09-28 格式:DOC 页数:18 大小:159.50KB
返回 下载 相关 举报
美国习惯用语1-20_第1页
第1页 / 共18页
美国习惯用语1-20_第2页
第2页 / 共18页
美国习惯用语1-20_第3页
第3页 / 共18页
点击查看更多>>
资源描述
美国习惯用语第一讲give me a handfoot the billblow outlock, stock and barrelhook, line and sinker每一种语言都有它独特的成语和俗语。而学习外语的人经常在理解这些习惯用语时会感到很困难。这是因为你不可能从组成某个习惯用语的字面上来懂得它的意思。比如,美国人经常说:“Give me a hand.”按照字面来理解,“give me hand”就是“给我一只手。”可是,它的意思却是“帮我一下忙。”另外一个例子是:“Foot the bill.”“Foot”的意思是“一只脚”,而“bill”在这儿的解释是“账单”。“Foot the bill.”并不是把帐单踩在脚底下,而是付账的意思。另外,有的时候,一个词汇有好几种解释。就拿下面一句话来作例子吧:例句-1:“We arrived two hours late at the big blow-out for Charles birthday because our car had a blow-out.”这句话里第一个blow-out是指规模很大的聚会,第二个blow-out是指汽车的轮胎炸了。整个句子的意思是:“由于我们车胎炸了,所以我们晚了两个小时才到达查理举行生日宴会的地方。”还有一些习惯用语从字典上的意思来看是相同的,但是它们使用的场合却不同。下面两个习惯用语就是很好的例子。一个是“Lock, stock and barrel”,另外一个是:“Hook, line and sinker”。Lock, stock and barrel和Hook, line and sinker都是全部的意思,可是用法却不同。我们先来举一个Lock, stock and barrel的例子:例句-2:“Mr. Rockefeller bought the whole oil company lock, stock and barrel.”这句话的意思是:“洛克菲勒先生把整个石油公司买了下来”。换句话说,也就是他买了这个石油公司的大楼丶油井和其他属于这个公司的资产。Hook, line and sinder虽然也和lock, stock and barrel一样是全部的意思,可是它还带有受骗的意思。例如:例句-3:“I warned Sally not to believe that mans stories about how rich he was, but she swallowed them hook, line and sinker. After she married him, she found out he owed money to everbody in his office.”他说:“我告诉沙利不要相信那个男人说的他多么有钱之类的话。可是沙利却一点都没有怀疑他。等到结婚才发现这个人几乎向每个同事都借了钱。”刚才我们讲解了在学英语过程中经常会碰到的一些问题。有些习惯用语从字面上看不出它们的确切意思,例如:give me a hand和foot the bill。另外还有些习惯用语在不同场合却表达不同的意思,如blow out。还有一些俗语,它们在字典上的解释是相同的,但是却有不同的用法,就像lock, stock and barrel和hook, line and sinker。好,美国习惯用语第一讲就到里。欢迎下次再一起来学习美国习惯用语。再见。美国习惯用语第二讲Greasy spoonpotluck今天我们要讲两个和吃东西有关的俗语。第一个是: “Greasy spoon” Greasy是油腻的意思,spoon是指调羹,也就是汤勺。Greasy和spoon这两个字合在一起就是指那些有点像夫妻老婆店那样的小饭馆。这些小饭馆一般来说菜谱上花色品种并不多,碗筷也好像不那么干净,装潢也不讲究,但是菜的味道倒不错,价钱也很公道。下面我们来举个例子。这是一个丈夫在对他的的妻子讲话:例句-1:“Honey, let me take you out to dinner. But you know I dont feel like dressing up to go someplace fancy. How about just going down the street to the greasy spoon and getting hamburgers.”丈夫说:“亲爱的,让我带你去外面吃晚饭吧。不过,我实在不想穿得必恭必敬的去那些大饭馆。咱们就上街那头那个小饭馆去吃汉堡包,怎么样?”下面我们再举一个例子,这是一个人在和朋友说话:例句-2:“Mike, you ought to try the potstickers at that little Chinese joint onNew York Avenue. It looks like a greasy spoon but the potstickersare great and the price is cheap.”他说:“麦克,你得上纽约大街那个中国小饭馆去尝尝他们的锅贴。那饭馆看起来不像样,可是他们的锅贴味道真好,价钱又便宜。”下面再讲第二个和吃东西有关的习惯用语: Potluck“Pot”的意思是锅子,luck是运气。可是,我们现在讲的potluck是一个字。Potluck作为一个字,它指的是美国一种经常举行的聚会形式。也就是在某一个人,或几个人的提议下举行一个午餐会或晚餐会,但是参加聚会的每个人都要带一个菜或者带一种饭后甜食。主人除了为聚会提供场地外,也只要准备一个菜,或买一些饮料就行了。这就叫作:“Potluck lunch” or “potluck supper”可以想象,举行Potluck的时候,大家能够尝到许多不同的食品。可是,要是你运气不好,好几个人带的东西你都不爱吃的话,那你就只好回家去那个greasy spoon吃点儿什么了。Potluck还有另外一个意思,那就是:有什么就要什么。用在吃的方面就成了:有什么吃什么的意思。比如,一个人碰到了好几年没见面的老朋友,他说:例句-3:“Say, Charley, if you dont have plans for tonight, why dont you come out to our house and take potluck with us. Helen wont have time to cook anything speical, but she can put an extra plate on the table for you.”上面我们讲了美国习惯用语的一些特点以及两个和吃东西有关的习惯用语。一个是:Greasy Spoon是指价廉物美的小饭馆。今天讲的另外一个词汇是:Potluck是每个人都带一样菜的一种聚会。现在你就懂得下面这句话的意思了:例句-4:“Ive been so busy lately. Last week I went to a greasy spoon with a friend and this Sunday Ive got to go a potluck.”这句话的意思是:“我最近可忙了。上个周末我和一个朋友去一家小饭馆吃饭,这个星期天我得做一个菜去参加一个聚会。”好,美国习惯用语第二讲就到里。欢迎下次再一起来学习美国习惯用语。再见。美国习惯用语第三讲It goes in one ear and out the other.to play by ear 今天我们要讲几个和耳朵,也就是ear有关的成语。中国人经常说那些不听劝告的人对别人的话总是“一个耳朵进一个耳朵出”,把它们当作“耳边风”,或者说“左耳朵进,右耳朵出”。美国人和中国人在这个说法上是完全一模一样。他们是这样说的:It goes in one ear and out the other.下面是一个父亲在说他的女儿:例句-1:I told Sally it was foolish to marry that man, but it went in one ear and out the other. Now she wishes shed listened to me. He drinks and gambles and she wants to leave him.这位爸爸说:“我早就告诉沙利不要那么笨,去和那个人结婚。可是,对于我的话,她是一个耳朵进一个耳朵出。结了婚她才知道那人又喝酒又赌钱。现在她后悔当初没听我的话,想要和他分手啦。”下面这个例子是一个老板在对他的秘书说话:例句-2:How many times have I told you to get to work on time. But my words just go in one ear and out the other. So I dont have any choice but to fire you.他说:“我告诉了你多少次上班要准时。可是,你对我的话老是一个耳朵进一个耳朵出。现在,我没有办法了,只好解雇你了。”下面我们要讲的一个习惯用语是:to play by earPlay就是玩的意思。可是,play by ear的意思并不是“玩耳朵”。这个词汇的来源和音乐有关系。它原来指的是那些会弹钢琴或某种乐器,但是却不会看五线谱的人。每当他们要弹奏某个曲调时,他们只能凭着上一回听到的记忆来弹。可是play by ear现在已经成为日常用语了,意思是做一件事不是事先有计划的,而是走着瞧,临时决定。例如,你被请到某处去讲话,可是又没有时间准备。你就可以对听众说:例句-3:I havent had a chance to prepare any notes so all I can do is start talking and play it by ear.这话的意思是:“我今天没有什么准备,所以就只好讲到那儿就算那儿了。”下面一个例子是一个人在和朋友约会:例句-4:I am not sure if my wife wants me to go shopping with her on Sunday. If she decides to go with her sister instead, then I can play tennis with you. Lets just play it by ear.他说:“我还不知道星期天我太太是否要我陪她去买东西。要是她决定和她姐姐一起出去,那我就能和你去打网球。我们就瞧着办吧!”今天我们讲了两个习惯用语,一个是:to go in one ear and out the other.这个习惯用语的意思是:左耳朵进,右耳朵出。我们今天讲的另外一个习惯用语是:to play by ear.也就是:到时候再看着办。好,美国习惯用语第三讲就到里。欢迎下次再一起来学习美国习惯用语。再见。美国习惯用语第四讲doggy bagsunny side upover easy在这一课里,我们要讲几个和吃东西有关的词汇。第一个是: doggy bag。Doggy这是字是dog,也就是“狗”这个字的形容词。Bag大家都知道是“口袋”的意思。Doggy bag连在一起是指饭馆里把客人吃剩的菜放在盒子里,然后把它们都放在一个纸口袋里让客人带回家的那种口袋。那末,这和狗又有什么关系呢? Doggy bag这个说法的出现有它特殊的背景。以前美国人也不好意思把在饭馆吃剩的菜带回家,怕有失面子。所以有的人就会对服务员说:例句-1:Waiter, could you please wrap up the rest of this steak for me ? Id like to take it home for my dog.这个人对服务员说:“请你把这块牛排包起来,我想带回家给我的狗吃。”尽管带回家的东西是给人吃的,但是doggy bag这个名称也就成了日常用语了。现在,情况就不同了。在美国,把在饭馆里吃剩的东西带回家已经是习以为常的事了。饭馆还都备有这些让客人装剩菜的盒子。也没有人会因为要把剩菜带回家而感到不好意思。在美国首都华盛顿,许多中国饭馆的服务员往往不等客人说话就把剩菜给装在doggy bag里了。下面我们来举个例子:例句-2:We had so much food left over from dinner at the China garden last night that we took enough home in doggy bags to feed the whole family tonight.她说:“昨晚我们在汉宫吃饭剩下了好多菜。我们带回家的剩菜就足够我们全家今天晚上再吃一顿的。”尽管美国人现在对身体里的胆固醇是否太高很敏感,但是他们到饭馆吃早饭时还是经常要点荷包蛋。可是,荷包蛋的做法各有不同。有的要蛋黄老一点,有的要嫩一点。有的只要煎一面,有的要两面都煎一煎。在英语里,这些都有不同的说法。要是你喜欢吃只煎一面的荷包蛋,那你就应该对服务员说:你要你的鸡蛋:Sunny side up.Sunny side的意思是太阳的那一面,sunny side up也就是蛋黄向上的意思。要是放在整个句子里的话就是:例句-3:I would like to have my eggs sunny side up.要是你愿意要荷包蛋两面都煎一下的,那你就说你要:Over easy.也就是把鸡蛋反过来也煎一下的意思。比如说,有两个人在饭馆里吃早饭,各人要的荷包蛋不一样:例句-4:M: Miss, Id like two fried eggs sunny side up and the sausage on the side.F: Not me. I dont like to see my eggs staring up at me with big yellow eyes. Miss, two fried eggs, over easy and not fried too hard.那位先生说:“小姐,我要两个荷包蛋,只要煎一面。另外再加一点香肠。”而那位女顾客说:“我可不要,我不喜欢两个大蛋黄像眼睛那样瞪着我。小姐,我要鸡蛋两面都煎一下,但不要太老。”今天我们一共讲了三个有关吃东西的习惯用语:第一个是doggy bag。doggy bag是指人们把在饭馆里吃剩下来的饭菜装在里面带回家的口袋。第二个是sunny side up。Sunny side up是要荷包蛋只煎一面。今天讲的第三个习惯用语over easy。Over easy的意思是荷包蛋两面都煎一下。好,美国习惯用语第四讲就到里。欢迎下次再一起来学习美国习惯用语。再见。美国习惯用语第五讲in hot waterto throw cold water on something英语里有好些习惯用语都和“水”,就是water这个字有关系。有的用:hot water;还有的用:cold water or deep water。在英语里用这些词汇组成的习惯用语就和水一样普遍。但是,它们都有一个共同的特点,那就是它们一般都含有贬意。今天我们要向大家介绍两个用water这个字组成的习惯用语。第一个是:in hot waterIn hot water的意思并不是“在热水中”,它的确切意思是指某人或某些人遇到非常麻烦的问题了。举个例子来说吧:例句-1:Joe is really in hot water now - his girl friend just found out hes seeing another woman.这句话的意思是:“乔伊现在可是难办了,因为他的女朋友最近发现他另外还有一个女朋友。”我们再举一个例子:例句-2:That movie actor tried to cheat on his income tax, but he got caught and now hes in hot water with the government.这是说:“那个电影演员想在缴纳所得税的时候弄虚作假,可是给税务局发现了。现在,他可麻烦了。”今天要讲的另一个和water有关的习惯用语是:to throw cold water on something To throw cold water on something和中文里说的“泼冷水”意思完全一样。下面的例子是一个人在说他办公室里发生的事:例句-3:Everybody else in the office thought my idea was great, but the boss threw cold water on it.他说:“办公室里所有的人都认为我的主意很好,就是我们的老板给我泼冷水。”我们再举一个例子。这是一个儿子在说他的爸爸:例句-4:Ive been planning to go to medical school but my dad threw cold water on this idea the other day when he told me he wasnt sure he had the money to pay my tuition for so long.他说:“我一直想上医学院。可是,那天我爸爸给我泼冷水,说他不一定有能力替我付那么多年的学费。”今天我们讲了两个和water这个字有关的习惯用语。第一个是in hot water;另一个是to throw cold water on something。In hot water是指面临严重困难;to throw cold water on something意思就是泼冷水。美国习惯用语第六讲to hold waterwater off a ducks backit makes my mouth water 这一课里我们再要讲两个和水,也就是和water这个字有关的词汇。第一个是to hold water。To hold water按字面解释当然可以说是“不让水漏出来”。但是,它的另外一个意思是指某一个人找的借口、提出的理由、或说的话是确实的,站得住脚的。美国人经常说:That excuse simply doesnt hold water.意思是:那个借口根本站不住脚。我们来举个例子:例句-1:The accused man claimed that hed been in another city the night of the murder. But his story didnt hold water after three differnet witnesses testified in court that they had seen him running from the scene of the crime.这句话的意思是:“这个被控告的人说,发生谋杀案的那天晚上他出门去了,不在当地。但是,有三个不同的证人都出庭作证说,他们看见他从作案的地点逃跑。因此,他说出事那天他不在当地的说法根本是靠不住的。”今天要讲的另外一个和water这个字有关的习惯用语是water off a ducks back。鸭子身上的毛就像雨衣一样,水在上面呆不住,一下全滑掉了。因此,water off a ducks back是指毫无作用。就像下面这句句子所说的:例句-2:I keep telling my friend its foolish to gamble all his pay, but its like water off a ducks back.这是说:“我一直告诉我的朋友,不要那么傻,把所有的工资都用在赌博上。可是,我的话对他全然不起作用。”另外一个例子是:例句-3:The doctors tell us its dangerous to smoke, but such good advice rolls off some people like water off a ducks back.这是说:“医生都告诉我们抽烟对身体是有害的。可是,这种劝告对于有些人来说就像耳边风一样,毫无作用。”水对人的身体来说是非常重要的。可是,在英语里,这些和water有关的成语都含贬意好像有点奇怪。不过,至少有一个和water有关的习惯用语是让人高兴的。那就是:to make my mouth water顾名思义,这个说法的意思是“让我流口水”。例句-4:The roast duck that restaurant serves is my favorate dish. Every time I think about it, it makes my mouth water.这个人说:“我最喜欢吃那个饭馆的烤鸭。每当我想起它我就会流口水。”今天我们讲了to hold water,water off a ducks back和it makes my mouth water这几个同water有关的习惯用语。好,美国习惯用语第六讲就到里。欢迎下次再一起来学习美国习惯用语。再见。美国习惯用语第七讲blow upblow out 对于学英语的人来说,英语的基本词汇和语法也许并不是最困难的。难的是许多英语字和词汇有好几种不同的意思。就拿blow这个字来说吧,它初看起来似乎很简单,不就是“吹气”的意思吗?是的,但是这个字还有其他好些意思呐。它可以指用拳头打某一样东西,可以指爆炸,突然发生的灾难,吹喇叭或其他乐器等等。在美国大学生经常用的一本字典里,blow这个字作为动词和名词加在一起总共有二十九种解释。我们今天来看一看两个和blow这个字有关的常用词汇。第一个是blow up。Blow up这个词根据不同上下文可以作四种解释。最普通的意思是:用炸药炸毁什么东西。例如:例句-1:The retreating German army tried to blow up all the bridges across the Rhine river to stop the Allied troops from crossing into Germany.这句话的意思是:“正在撤退的德国军队设法炸毁莱茵河上所有的桥梁来阻挡联军越过莱茵河进入德国。”另外blow up也可以指一个人发脾气或发火。我们来举一个例子:例句-2:I really blew up when I learned my girl friend was going out with another man.这是说:“当我知道我的女朋友还跟另外一个男朋友出去玩的时候,我可真火了。”Blow up有的时候还可以解释成给气球吹气,给排球和汽车轮胎打气。比如一个人说:例句-3:I have to stop at the gas station to blow up my front tires.他说:“我得到加油站去给汽车的前轮打气。”最后,放大照片也可以用blow up这个词。你可以到印照片的店里对售货员说:例句-4:I d like 8 by 10 blow ups of these negatives, please.这是说:“请你把这些底片放大成8X10那么大的照片。”今天要讲的第二个和blow这个字有关的词汇是blow out。Blow out和blow up一样至少也有四个不同的意思。汽车轮胎炸了可以用blow out这个词。比如有一个人说:例句-5:My car smashed into a tree when I had a blow-out.他说:“当我的轮胎炸了的时候,我的车就撞到一棵树上去了。Blow-out还可以解释为把火灭掉。比如,一个母亲对孩子说:例句-6:Youd better blow out that candle before it sets fire to the tablecloth.这位母亲说:“你最好还是把那蜡烛灭了吧,否则台布都要烧着了。”在另外一种情况下,blow-out可以指电灯的保险丝断了:例句-7:All the lights went off in the building and the elevators stopped when the master fuse blew out.他说:“大楼的总保险丝一断,楼里所有的灯都灭了,电梯也停了。”Blow out也可以指那种规模很大,排场很讲究的聚会。下面这句话就是一个很好的例子:例句-8:When the Lees celebrated their 25th anniversary, they invited all their friends to a big blow-out at the best hotel in town.他说:“当李家夫妇庆祝他们结婚二十五周年的时候,他们在当地最高级的旅馆里举行了一个规模盛大的聚会,把所有的朋友都请去了。”今天我们讲了两个常用的词汇,一个是blow up,另一个是blow out。Blow up和blow out各自都有好几个意思。刚学英语的人一开始也许会感到有点混乱。但是多接触,多使用后也就会逐渐熟悉起来的。好,美国习惯用语第七讲就到里。欢迎下次再一起来学习美国习惯用语。再见。美国习惯用语第八讲to be led by the noseunder your nose 今天我们要讲的习惯用语是和鼻子,也就是和nose这个字有关系的。鼻子是我们的嗅觉工具,也是我们的呼吸器官,是人体的一个重要组成部份。英语里有不少成语和俗语等习惯用语都和鼻子有联系的。比如to follow your nose是一直走的意思,或者是随着你闻到的味道去找什么东西,或什么地方。又比如to pay through the nose是指付出很高价钱。在这次节目里,我们要介绍另外两个和鼻子有关的习惯用语。第一个是to be led by the nose。To be led by the nose是一种很不愉快的经历。它的意思就是一个人全部在别人的控制之下,就像一头牲口被人用绳子牵着鼻子走一样。那末to be led by the nose在一般情况下的用法是怎么样的呢?下面这句话就是一个例子:例句-1:Eds wife is a strong-minded woman and leads him around by the nose.这句话的意思是:“埃德的太太是一个个性很强的人,埃德简直就是被她牵着鼻子走。”下面我们再来举一个例子。这是一个爸爸在给他的儿子提供一些忠告:例句-2:Remember, Son, dont let other people lead you around by the nose. Youll get along a lot better in life if you use your own judgment and do what you yourself think is the right thing.这位爸爸说:“儿子,你可千万要记住不要让别人牵着你的鼻子走。要是你能用你自己的判断力,做你认为是对的事,那你的日子会过得好得多。”下面我们要讲的一个词汇是under your nose。举个例子来说吧:有一个人突然发现自己的眼镜找不着了,他到处找,楼上、楼下,找遍了家里每个角落还是找不到。最后,他的太太给他找到了。那眼镜就在他坐着看书的椅子旁边。他太太就会说:例句-3:See, they were right under you nose all the time.她说:“瞧,你的眼镜一直在你的鼻子底下。”Under your nose的意思也就是一样东西离你很近,但是,你就是没有看到。我们再举个例子来说明under your nose的用法:例句-4:Did you read in the paper how bold that robber was at the art museum . he cut three paintings from their frameds and walked out with them right under the nose of the guards.这个人说:“你有没有在报上看到关于那个去博物馆偷东西的贼有多么大胆的消息吗?他把三幅画从镜框里割了下来,然后就竟然在警卫的鼻子底下带出了博物馆。”以上我们讲了两个和鼻子,也就是nose这个字有关系的习惯用语。第一个是to be led by the nose,这是被别人牵着鼻子走的意思。今天讲的另一个词汇是under your nose,意思是没有看到就在自己身边的东西。好,美国习惯用语第八讲就到里。欢迎下次再一起来学习美国习惯用语。再见。美国习惯用语第九讲to pull your socks upto knock your socks off 各位听众,许多美国成语或者习惯用语都是以各种衣服的名称来组成的,比如,“衬衫”-shirts;“裤子”-pants;“领子”-collars。在今天的美国习惯用语时间里,我们要向大家介绍两个由socks,也就是“袜子”这个字组成的习惯用语。Socks, s-o-c-k-s.1987年在美国开始竞选总统的前夕,民主党候选人哈特说,民主党的党员们应该:例句-1:Pull their socks up and get back in the game.把袜子拉起来,这是什么意思?他的意思是民主党的党员应该振作起精神,投入竞选总统的运动中去。另外再举一个例子。比如说有一个篮球队正在参加比赛。比赛已经进入下半场,可是他们一直在失分,队员们也都一个个情绪低落,疲乏不堪,脚上的袜子也已经从膝盖滑到了脚跟。这时候,他们的教练就要求暂停,把队员们叫在一起,然后对他们说:例句-2:Pull your socks up.也就是说,你们要振作起来,回到场地去加油干。下面的一个例子是一个大公司的推销部经理在对手下的推销员讲话:例句-3:I have bad news: our sales were off 18 % for the last quarter. So Im telling you guys - you have to pull your socks up and get out and sell more stuff, or youll be looking for new jobs this summer.”他说:“我有个不好的消息:我们上一季度的销售量下降了18%。所以我告诉你们,你们赶快振作起来到外面去加紧推销。否则,你们今年夏天就要另外找工作了。”另外一个由socks组成的习惯用语是:knock your socks offKnock your socks off的意思和pull your socks up完全不同。它的意思是:使人感到非常震惊。下面这个例子是一个老板在对他的推销员说话:例句-4:Wait until you hear my new marketing plan - itll knock you socks off!他说:“等你们听到我的推销计划时,你们都会大吃一惊的。”也就是说,他的推销计划简直好极了,那些推销员听了会十分惊讶的。下面是一个大学生在对他的同学说关于他见到的一个女孩:例句-5:Have you seen Jacks sister, whos visiting here from California? Shell knock your socks off: shes the most gorgeous-looking woman Ive seen for a long time.他说:“你见到了杰克那个从加州来的妹妹吗?我好久没有见到过这样漂亮的女孩了,她简直是美得惊人。”今天我们讲了两个以“袜子”,也就是socks这个字为主要成份的习惯用语。一个是:to pull your socks up,意思是“振作起来”。另一个是:to knock your socks off,这是令人感到吃惊的意思。好,美国习惯用语第九讲就到里。欢迎下次再一起来学习美国习惯用语。再见。美国习惯用语第十讲poker faceclose to your vest 玩扑克牌是美国人的一种传统性消遣。最普遍的一种扑克牌游戏就叫poker。中文里的扑克牌也许就是从poker这个游戏的名字得来的。玩poker这种游戏需要有技巧,还要碰运气,另外你还得有点冒险精神。由于poker在美国人当中十分流行,因此有许多牌桌上的说法也就逐渐地成了人们日常的用语了。今天我们要介绍两个和poker这个游戏有关的词汇。第一个是poker face。Poker face的意思就是脸上毫无表情,不露声色。这对于玩牌的人来说是很重要的,因为每个人都想猜测谁手里的牌好,谁手里的牌次。可是,要是你摆出一付poker face的话,谁也猜不出究竟你手里的牌怎么样。我们来举一个例子,看看poker face在日常生活中的用法。例如,你的同事对你说:例句-1:I never know whether my boss likes my work or not - he is a real poker face!他说:“我从来也不知道我的老板到底喜不喜欢我的工作。他脸上可真是一点表情都没有。”还有的人去看牙大夫的时候心里非常紧张,可是脸上却装得若无其事。下面这个人说的也是同样的情况:例句-2:I tried to keep a poker face even though I was scared to death when I went back to my doctor to hear the results of my lab tests. But I admit I gave him the biggest smile of my life when he told me the tests were negative and there was nothing wrong with me.”他说:“当我去医生那里去看试验结果的时候,我害怕得要死。可是我尽量装得若无其事。不过,当大夫告诉我化验结果是阴性、我没有问题的时候,我对他笑了,我大概一辈子也没有笑得那么高兴的。”玩牌的时候脸上不露表情的人往往都很谨慎,把牌放在靠胸口的地方,免得给别人偷看。这在英文里就是close to the vest。Close to the vest用在一般情况下就是指一个人非常小心不让别人知道他在干什么。我们先来听听一位记者的讲话:例句-3:Two other governors have already announced that they will run for president in the next election but the governor of our state is still keeping his plans close to his vest - nobody is sure what he will do.这是说:“另外又有两位州长宣布他们决定参加下一届的总统竞选。可是我们的州长还是对他的计划保密,谁也不知道他究竟参不参加。”下面一个例子是一个大公司的总裁在告诉一位同事一个机密的消息,但是要他不要说出去:例句-4:John, keep this close to your vest but I want to tell you our company is going to merge with a big New York Corporation - theyll announce it sometime next week.他说:“约翰,我要告诉你,我们的公司要和纽约的一家大公司合并了,他们下星期内就要宣布。不过你知道就行了,不要往外说。”今天我们讲了两个和玩扑克牌有关的常用词汇。一个是poker face,这是脸上没有表情,不露声色的意思。另一个是close to your vest,这是指谨慎小心,保守秘密。好,美国习惯用语第十讲就到里。欢迎下次再一起来学习美国习惯用语。再见。美国习惯用语第十一讲The shoe is on the other footTo work hand in glove 美国的成语或俗语和其他语言一样同生活中的各个方面有关。有一些和食品有关,有的来自扑克牌游戏,还有的和穿着有联系。今天我们要讲的两个习惯用语是和鞋子、手套有关系的。首先,我们要介绍的是“The shoe is on the other foot”。The shoe is on the other foot的意思是:形势已经完全不同了。下面这个例子就能够说明the shoe is on the other foot在日常会话中是怎么用的:例句-1:Back in school we made fun of Jones because we thought he spent too much time studying instead of having fun. Now the shoe is on the other foot - hes made lots of money and the rest of us are just barely making enough to feed our families.这句话翻成中文就是说:“以前在学校里念书的时候,我们老是笑话琼斯,认为他这个人老是念书,不会玩。可是,现在情况就完全不同了。他赚了不少钱,而我们这些人的收入只够维持家计而已。”下面的一个例子是一个球迷在夸耀当地的棒球队:例句-2: For the last ten years the Tigers have been the worst team in the league: weve finished down at the bottom. But now the shoe is on the other foot: we have all these good young players and were beating everybody else in the whole league.这句话的意思是:“我们这个地方的球队老虎队十年前是参加联赛的所有球队中最次的一个,比赛结果老是最后一名。现在可不同了。我们球队的队员都很年轻,球艺也好。他们把其他球队一个个全打败了。”现在我们来讲一个和手套有关的习惯用语:To work hand in gloveTo work hand in glove的意思是密切合作。我们来举个例子吧:例句-3:The local police are working hand in glove with the FBI to find the bank robbers.这是说:“当地的警察正在和联邦调查局密切合作设法找到那些抢劫银行的罪犯。”Hand in glove这个词汇也经常用在反面的场合,形容一些人合谋犯罪等。下面就是一个例子:例句-4:I read in the paper about this customs officer they arrested at the airport. They caught him working hand in glove with a gang of smugglers to bring diamonds into the country without paying duty.这个人说:“我在报纸上看到有关那个在机场被逮捕的海关官员的消息。他们发现他和一些走私者密切合作,把钻石带进来而不缴关税。”上面我们讲了两个美国人常用的词汇。第一个是the shoe is on the other foot,这是指情况完全不同的意思。另外一个是to work hand in glove,这是密切合作的意思。好,美国习惯用语第十一讲就到里。欢迎下次再一起来学习美国习惯用语。再见。美国习惯用语第十二讲Follow your nosePay through the nose今天我们要讲两个由鼻子,也就是nose这个字组成的俗语。鼻子是我们嗅觉和呼吸的工具,是人体的一个重要组成部份。大概也正因为如此,英语里许多常用的习惯用语都和nose这个字有联系。比如说,你到华盛顿来访问,要上白宫去参观,可是走在路上好像迷失了方向。于是,你就在马路上问人怎么去白宫。你得到的回答可能就是:例句-1:Turn left at the next corner and then follow your nose - you cant miss it.这人说:“到前面的路口向左转,然后一直走就到了,你不会看不到的。”很明显,这句句子里“follow your nose”的意思就是“一直走”。Follow your nose还可以解释为利用嗅觉找到什么东西。例如:例句-2:You say youre looking for the French Bakery? Just walk two blocks north, turn left, and you can smell that wonderful smell of fresh bread baking: just follow your nose and it will bring you right to the front door.”这人说:“你是说你在找那个法国面包店吗?往北走过两条街,然后向左转,你就会闻到那烤面包的香味。随着香味走就会把你带到那面包店的门口了。”“Follow your nose”在这句句子里着重的是嗅觉,而不是方向。今天我们要讲的第二个常用的习惯用语是: Pay through the nose。Pay就是付钱的意思。按字面上来解释,pay through the nose就是通过鼻子来付钱,这听起来似乎很痛苦。而实际上,pay through the nose的确切意思是付出比真正的价值高得多的钱,或者说付出的钱实在太多而感到心痛。我们来举个例子吧:例句-3:My brother Bob borrowed the money to open his restaurant five years ago when the interest rate was so high, so hes been paying through the nose ever since.这个人说:“我哥哥在五年前借钱开他那个饭馆的时候正好利率非常高。所以,他从那时起就一直在大笔大笔地还债。”这样由于利息高而付许多钱来还债当然谁也不愿意。可是,也有人心甘情愿出高价来买那些他们认为值得买的东西。下面一个例子就可以说明这一点:例句-4:Life is funny. When the famous dutch painter Vincent Van Gogh was alive, nobody wanted to buy his pictures. But now rich people will pay through the nose for one, sometimes more than five million dollars.这句话的意思是:“人生实在是很有趣的。当那位有名的荷兰画家凡高还活着的时候,没有人要买他的画。可是,现在那些有钱人却愿意出高价买他的画,有时候一张画就要五百多万美元。”今天我们讲了两个和nose有关的常用词汇。第一个是follow the nose。Follow the nose可以指“一直走”,也可以解释为随着你闻到的味道去找什么东西,或什么地方。今天讲的第二个和nose有关的词汇是to pay through the nose。To pay through the nose是付出很高价钱的意思。好,美国习惯用语第十二讲就到里。欢迎下次再一起来学习美国习惯用语。再见。美国习惯用语第十三讲To keep an ear to the groundUp to ones ears大约一百五十年前,美国一些开荒的人逐步地到西部的荒野去开拓。这些拓荒者从当地印第安人那里学到了一个诀窍,那就是躺下身来把耳朵贴在地上,就可以听到几英里以外野兽奔跑的蹄声。这对于那些拓荒者来说是非常重要的,因为他们听到的蹄声也许是印第安人骑着马来攻打他们的马群奔跑声,也可能是几千头受惊的野牛正向他们奔驰而来。如果不及时躲避,他们会被这些野兽践踏成泥的。现在,印第安人和野牛群的威胁已经没有了。可是,把耳朵贴在地上这个诀窍已经成为一个俗语,在英文里也就是to keep an ear to the ground。To keep an ear to the ground,它的意思就是保持高度警觉,及早发现那些即将会发生的事情的预兆。比如说,一个精明的政客对选民的想法总是很警觉的,有时候,一些选民还没有想到的事,他们倒已经想到了。下面一位国会议员说的话正好说明了这一点:例句-1:Every two weeks while the Congress is in session, I try to get back home to California to talk to people. This doesnt give me much time to relax with my famil
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 管理文书 > 施工组织


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!