资源描述
Escort Interpretation,餐饮文化 Culinary Culture,中国菜名命名受中国传统美学思想影响,喜欢比喻、夸张,如果不是亲眼见到、亲口品尝,很难知道菜的具体内容。 由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。,中国菜肴名称的翻译须根据中国菜名的分类进行,中国菜肴精品选料严格、刀功精细,注意火候、调味多变,且讲究拼盘造型和菜名的诗情画意,色、香、味、形、意惧全,给人以美好的享受和长久的回味。,烹饪方式Cooking Methods,炒 stir-fried/sauted 爆quick-fried 炸 deep-fried 软炸soft deep-fried 酥炸crisp deep-fried 扒fried and simmered 回锅twice-cooked stirred 白灼scalded 煎pan-fried,烤(大块食物)roast/barbecued 铁烧/烘烤 grilled/broiled 烘baked 清蒸 steamed 熏smoked 腌salted 煮poach/boiled 炖/焖/煨simmered/stewed/braised 焖烧smoldered 红烧braised 干烧fried 火锅chafing dish,刀功 Slicing Techniques,切丁/块 dice/cube 切片 fillet/slice 切丝 shred 切碎/将肉剁成肉末 mince,一、以主料开头的翻译方法,1、介绍菜肴的主料和辅料: 公式:主料(形状)+(with)辅料 例: 杏仁鸡丁 chicken cubes with almond 牛肉豆腐 beef with bean curd 西红柿炒蛋 Scrambled egg with tomato,杏仁鸡丁,2、介绍菜肴的主料和味汁: 公式:主料(形状)+(with,in)味汁 例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce 葱油鸡 chicken in Scallion oil,米酒鱼卷 fish rolls with rice wine茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce,除以上举例外,中国菜的切功和形状主要有: 丁(slices,dices),块(cubes,pieces),片(slices),末(minces),丝(shred),条 straps),段(chunks),柳(fillets)。,二、以烹制方法开头的翻译方法,1、介绍菜肴的烹法和主料: 公式:烹法+主料(形状) 例:软炸里脊soft-fried pork fillet 烤乳猪roast suckling pig 炒鳝片Stir-fried eel slices 回锅肉Twice-cooked Pork,2、介绍菜肴的烹法和主料、辅料 公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 仔姜烧鸡条 braised chicken fillet with tender ginger,3、介绍菜肴的烹法、主料和味汁: 公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 例:红烧牛肉braised beef with brown sauce 鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce 清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup,除以上举例外,中国菜的烹饪方式主要有: 炒(stir-fry,saute),炸(fry;deep-fry),蒸(steam),煮(boil),焖(braise;stew), 炖(stew),烤(roast;broil;grill;basting)。,三、以形状或口感开头的翻译方法,1、介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料 公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame 陈皮兔丁diced rabbit with orange peel 时蔬鸡片sliced chicken with seasonal vegetables 红油麻辣白斩鸡 Spicy chicken with hot oil,2、介绍菜肴的口感、烹法和主料 公式:口感+烹法+主料 例:香酥排骨crisp fried spareribs 水煮嫩鱼tender stewed fish 香煎鸡块fragrant fried chicken 酥炸鸡条 Crisp fried fish strip,3、介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁 公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce 椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper 黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce 蒜泥白肉 Sliced side pork with spicy garlic sauce,比如:醋溜土豆:主料是土豆,口味偏酸,可译为potato with vinegar flavour, 糖醋里脊:主料是猪肉,口味偏甜,可译为 pork with sugar vinegar flavour。 中国菜的味道与所用原料,烹饪方法,形状等相比就要简单的多。大多数的中国菜味道就是咸、酸、(麻)辣、甜。由于咸是几乎所有中国菜都有的味道,所以翻译时可以省略。,四、以人名或地名开头的翻译方法,中华饮食文化源远流长,很多菜名都蕴含着丰富的历史典故和优美传说。因此在翻译以人名、地名、典故、传说命名的菜肴时首先要面对的问题是:究竟是翻译得直白一些让外宾一看就明白是什么菜,还是为了体现中国文化而保留其文化特色?,1、介绍菜肴的创始人(发源地)和主料 公式:人名(地名)+主料 例:麻婆豆腐Ma Po beancurd 四川水饺Sichuan boiled dumpling 左宗棠虾 General Chos shrimp,2、介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料 公式:人名(地名)+烹法+主料 例:东坡煨肘DongPo stewed pork joint 北京烤鸭Roast Beijing Duck 西湖醋鱼 Westlake vinegar fish,翻译的多样性,在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的宫保鸡丁这道菜就有以下几种译法: 1.sauteed chicken cubes with peanuts 2.Gongbao chicken cubes 3.diced chicken with chilli and peanuts,1 直译 过桥米线 “cross bridge” rice noodles 2 以实对虚,意译 “发财好市” “发菜”、“蚝豉” black moss cooked with oysters 3 含有比喻或谐音的菜名,弄清“原汁原料”,转译 凤凰玉米羹(凰“蛋黄”) corn and eggs soup phoenix and corn soup,审时度势,随机应变,麻婆豆腐 Ma Po beancurd Spicy Beancurd Beancurd made by a pork-marked woman (注:满脸雀斑女人做的豆腐)红烧狮子头 Red burned lion head “烧红了的狮子的头” Braised pork balls in soy sauce“用酱油炖烂了的肉丸”,已被外宾接受的传统食品的翻译,具有中国特色的且也被外宾接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,应全部使用汉语拼音,即使使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,也应保留其拼写方式。如:“窝头”、“饺子”、“油条”、“汤圆”等。这种方法,在其他国家的餐饮里也屡见不鲜:日本寿是(SUSHI),朝鲜泡菜(KIMCHI)都是直接用音译,已经在西方获得广泛的采用。,啤酒,生啤酒 Draught Beer 黑啤酒 Dark Beer 淡啤酒 Ale 姜汁啤酒 Ginger Ale,葡萄酒(wine),葡萄酒大概分三种:红(Red)、白(White)、粉(Rosy)。 Burgundy Red 法国勃艮弟红酒 Bordeaux 法国波尔多葡萄酒 Graves 加来富白葡萄酒 Malaga 马拉加白葡萄酒 Hock 德国白葡萄酒 Rhine Wine 莱茵白葡萄酒,白兰地 (Brandy),白兰地是一种经过蒸馏的葡萄酒,在经过加上其他果汁发酵而成,酒精含量在45-50%。 Cognac 法国科涅克白兰地 Louis Dor Napoleon 金路易拿破仑 V.O.Hennessy V. O. 轩尼诗 Plum Brandy 梅子白兰地 Bosquit Three Stars 三星百事吉 Remy Martin Three Stars 三星人头马 Hennessy Napoleon 轩尼诗拿破仑,白兰地 (Brandy),Hine V.S.O.P. 御鹿20年陈白兰地 X. O. Martell X. O. 马爹利 Beehive 蜂窝白兰地 Ginger Brandy 姜汁白兰地 Cordon Bleu 蓝带,威士忌(Whisky),威士忌是以玉米为主料,加入其它谷物酿成,酒精含量为40-45%。威士忌需要贮藏3年以上才能饮用。 100 Pipers Whisky 风迪100 Scotch Whisky 苏格兰威士忌 Canadian Whisky 加拿大威士忌 Black and White 黑白威士忌 Crown Royal 皇冠威士忌 Johnnie Walker Red Label 红牌威士忌 Johnnie Walker Black Label 黑牌威士忌 Britania 女神威士忌,威士忌(Whisky),Bourbon Whisky 美国波旁威士忌 Highball 苏打威士忌 White Horse 白马威士忌 Queen Anne 安妮皇冠 Seven Crown 七皇冠 Glen Grant 格莲格兰特,鸡尾酒(Cocktails),鸡尾酒是一种混合饮料(Fancy/Mixed Drink), 它是以各种蒸馏酒(如白兰地、威士忌、杜松子酒、兰姆酒等)为主,加入香料和其它饮料调制而成。 Alexander 亚历山大 Martini Cocktail 马提尼 Singapore Sling Cocktail 新加坡司令 Old Fashioned Cocktail 古式 Pink Lady Cocktail 粉色佳丽 Bloody Mary Cocktail 血红玛丽 White Lady 白雪公主,鸡尾酒(Cocktails),Americanno 阿美里卡诺 Gin Sling Cocktail 司令 Snow Ball Cocktail 雪球 Egg Nogg Cocktail 爱诺格 Rob Roy Cocktail 罗布罗衣 Manhattan 曼哈顿 Rose 玫瑰,其它,Rum 朗姆酒 Champagne 香槟酒 Gin 杜松子酒 Sherry 雪利酒 Vodka 伏特加酒 Vermouth 味美思酒,外国名酒的鉴别,外国名酒一般在酒瓶上标有贮存年份的标志。熟悉了这些标志的意义,就不难判断出一瓶酒的酒龄了。 星级标志 字母标志,星级标志,一星 3-4年 二星5年左右 三星5-8年 四星8-10年 五星10-12年,字母标志,V. O. (Very Old):12-15年以上 V. V. O. (Very Very Old):15-18年 V. S. O. (Very Special Old):18-20年 V. S. O. P. (Very Special Old Pale):20年以上 V. V. S. O. P. (Very Very Old Special Pale):40年以上 X. O. (Extra Old):45年以上 E. F. (Extra Fine):75年以上,(四)换币购物,Currency Exchanging & Shopping,银行换币,开帐户 open an account Id like to open a current(活期)/ deposit account(定期). 利率 interest rate,最低(高)存款额 minimum (maximum) deposit 存取款 deposit or withdraw money 支票帐户 checking account,Id like to know if I can draw on my account for payment of things I buy in Tianjin. 我可以在这里用信用证取钱吗? May I draw money against the letter of credit here? Could you tell me my balances? 你可以用支票提款支付购物费用。 You can draw on this account by cheque (check) in payment of goods. In what denominations?/ How would you like the money?,Id like to know whether I can cash a cheque (check) here. Will you please cash this travelers cheque (check)? Id like to cash this money order I want to cash the balance of a travelers letter of credit. What if I overdraw? We honored the check as the overdraft was only 5 yuan. Please endorse the cheque.,
展开阅读全文