英汉语言对比:修辞.ppt

上传人:xin****828 文档编号:15666158 上传时间:2020-08-28 格式:PPT 页数:40 大小:1.09MB
返回 下载 相关 举报
英汉语言对比:修辞.ppt_第1页
第1页 / 共40页
英汉语言对比:修辞.ppt_第2页
第2页 / 共40页
英汉语言对比:修辞.ppt_第3页
第3页 / 共40页
点击查看更多>>
资源描述
May 6th , 2014 Instructor: Dr. Jiang Lihua,Contrastive Studies between English and Chinese 英汉语言对比,英汉修辞方式对比及其互译,Comparison of Rhetoric between Chinese and English for its translation,. Rhetoric和“修辞”,Rhetoric“言说术”,在古希腊语里是流水的意思不管西方所理解的修辞是被定义为“说服艺术”,“良言学”(“the science of speaking well”),还是“通过象征手段影响人们的思想,感情,态度,行为的一门实践”,它在语言的语意特定表达效果中所发挥的关键作用是不言而喻的。,. 翻译与修辞,翻译是两种语言的转换艺术,除掌握两种语言的基础外,还必须掌握一定的修辞知识和修辞手段这包括译文词语的锤炼,句式的选择以及各种修辞方式的运用等。要移植原文的风姿、风味和感情色彩,以达到“化境”,如果离开了修辞,译文就不能达意、移情、传神。译文的流畅与简练是与深厚的修辞素养有很大关系的。,例:The silence was deafening. “deafening” - 噪音、怒吼、咆哮等让人震耳欲聋,鸦雀无声怎么可能震耳欲聋呢? 直观印象或心理感受与客观事实之间的矛盾。 Oxymoron : “a figure of speech by means of which contradictory terms are combined, so as to form an expressive phrase or epithet. e.g. cruel kindness、falsely true.。 译文:“全场鸦雀无声,让人透不过气来。”,例He knew what he wanted and he wanted only this :to understand within his limits as a human being the nature of the universe and the logic and simplicity in its functioning. 译:(斜体部分):在他作为一个人的能力范围之内理解宇宙的性质以及宇宙运行的逻辑和单纯。 重言法是修辞格的一种。所谓重言法(hendiadys)就是指用 “and” 连接两个独立的词以代替一个独立词加上其修饰词的惯用词组,如用to look with eyes and envy代替with envious eyes,用nice and warm代替nicely warm。这种结构是用来提高语言的表达效果的,它们表示的不是并列关系,而是修饰和被修饰关系。 原译的划线部分理解错误,原文中the logic and simplicity,意为: the simple logic,应译为“运行的基本规则”,. 汉英语言修辞对比,如果撇开语言体系差异因素不谈,而只着眼于修辞现象时,英汉语言在修辞格式上显然存在着既相一致又有更有区别的特点。所以,对这两种语言的修辞现象进行比较分析,从而借鉴和吸收其中的有益成分,可以丰富本民族语言,提高本民族语言的交际功能,同时对英汉互译也是一项极富意义的工作。,从某种角度来看, 有些修辞格是英汉两种语言所共有的。例如:拟人、 比喻 、 夸张、 排比、 反问、借代等。而有些修辞格则是较能体现汉语特点的。例 如: 对偶、紧缩、镶嵌、等等。 注: 词义修辞和结构修辞: rhetoric question(设问), anticlimax(突降) 由于英汉两种语言在修辞资源、语言习惯、文化意识、审美观念等方面的差异,英汉修辞格存在着难以“跨越”的障碍。, 修辞资源: 由于英语是表音文字,英语中的语音修辞手段(资源)形成由来已久。但是,最初的语音修辞是用于诗歌,现在已经不再拘限于诗歌。在许多演说辞和散文中都可以见到它的影子。英语中的语音修辞包括音步、格律、停顿、脚韵、半谐音和头韵几种。而汉语是表义文字,因此在语音修辞上二者之间的差别很大。 头韵原来是古英语诗歌的重要押韵形式, 所谓头韵就是在一个诗行或一句话中,在2个或2个以上的词的开头重复同一个元音或相同辅音,甚至同样的音节,头韵的修辞作用在于增强语言的节奏感,富有诗意,形意生动。 如:。“He is all in fire and fight”用了两个“f”表现了一个人怒气勃勃、情绪沸腾的样子。,例 No longer mourn for me when I am dead. Than you shall hear the surly sullen bell Give warning to the world, than I am fled. From this vile world, with villest worms to dwell 译文:在你听到险恶、沉重的钟声向人们宣告。 我已经离开这个肮脏的世界,与最肮脏的蠕虫为伍时。 不要再为我悲伤。, 审美观念,英语重形合,表达讲究简洁流畅和准确严谨;而汉语重在“意会”, 英语中修辞手法形式美主要体现为:均衡美、比喻形象美、简洁美,排比气势美,诗歌的韵律美等; 而汉语往往侧重华丽词语的描写,多用对偶、排比等 。表达风格上,多用“四言”,“八句”,多对仗。,例:要坚持为人民服务、为社会主义服务的方向和百花齐放、百家争鸣的方针,贴近实际、贴近生活、贴近群众,始终把社会效益放在首位,做到经济效益与社会效益相统一。创作更多反映人民主体地位和现实生活、群众喜闻乐见的优秀精神文化产品。 We must keep to the orientation of serving the people and socialism, uphold the principle of letting a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend, and maintain close contact with reality, life and the public. We must always give top priority to social benefits and try to ensure both good economic returns and social benefits. We must create more excellent popular works that reflect the peoples principal position in the country and their real life.,. 修辞格在英汉翻译中的应用, 拟 人 (Personification) 英语Personification(拟人)和汉语拟人特点完全一致,即把本来只使用于人的动词、形容词、名词或代词等用于写物,使其具有人的属性而活化。 由于英语拟人格(personification) 等于汉语比拟中的拟人, 所以- 直 译!. 使译文同原文一样生动形象。,例: (1) Misfortunes never come single. 祸不单行。 (2) Dawn was beginning to prowl about the sky and put out the stars. 黎明悄悄来临,星星暗淡无光。 (3)风呼啸着穿过树林。 The wind whistled through the trees.,(4)只要你一进大门,严肃的气氛立刻笼罩了你,而规矩礼节好比一件浆硬了的衣服立刻把你拘束起来。 As you entered the gate, gravity fell on you, and decorum wrapped you in a garment of starch. (5)Passion was to go to sleep in the presence of Mrs. General and blood was to change to milk and water.(Charles Dickens: Little Dorrit) 参考译文 在詹勒洛夫人面前,一个人的激情会变得麻木不仁,热血也会变成掺水的牛奶。, 比 喻 该辞格的实质是在两种事物之间确立一种相似关系。比喻在英语和汉语中有着共同的特点,以形式分有明喻(simile)和隐喻(metaphor)。英语辞格Simile是指两个或两个以上不同事物之间明显的比喻,通常由like或as引导。汉语明喻(又称直喻)是分明用另外事物来比拟文中事物的譬喻,常用“好像”、“仿佛”、“一样”或“若”、“如”、“似”之类的譬喻语词来引导。英语的Simile与汉语的明喻基本上对应,都是直接地、明显地打比方,变抽象为具体,化深奥为浅显,使陌生成熟悉,以取得形象生动的艺术效果。,例: 他着魔似的驾车狂奔。 He drove as if possessed by the devil. 她的脸色苍白而带光泽,仿佛大理石似的;一双眼睛又黑又大,在黯淡的囚房中,宝石似的闪着晶莹的光。 Her face was pale and yet as lustrous as marble, and her large, black eyes sparkled like jewels in that murky cell.,烂醉如泥 As drunk as a lord 挥金入土 To spend money like water 湿的象落汤鸡 As wet as a drowned rat 雨后春笋 To spring up like mushroom, 隐 喻,隐喻的基本特征可从英语的等同词metaphor的构成中体现出来。Metaphor一词源于希腊语“metaphere”, “meta”意为“从一边到另一边”,“phere”的意思是“传达、传送”,二者合一意为用一个事物来表达另一事物,是一种“由此及彼”的运动,一种转换。换言之,隐喻涉及两种事物,一个是出发点,另一个为目的地。汉语有“喻体”与“本体”。一个完整的隐喻往往由“本体”和“喻体”两项构成,两个概念互相作用,激活日常观念联想系统。喻体的某个特征,或称联想意义被投射到本体上,即形成隐喻意义,隐喻意义在两者相互作用的过程中创造出来。,While we cannot close the gulf between us, we can try to bridge it so that we may be able to talk across it. 尽管我们不能填平我们之间的鸿沟,我们却可以设法架一座桥,以便跨过这座桥来进行交谈。 Money is a bottomless sea, in which honor, conscience and truth may be drowned. 金钱是无底的海洋,荣誉、良心和真理都可以淹没在其中。,在英汉修辞比较中,隐喻的作用与特征大致相同,所以一般情况下,在翻译隐喻时,也可采用直译法。, 夸 张(Hyperbole) 英语辞格Hyperbole是故意地运用夸大事实的手法来强调、突出事物的本质,增强语言的感染力,把被描写的事物加以艺术性的夸大,从而获得更好的表达效果。汉语辞格夸张也称“夸饰”,不仅包括故意夸大,还包括故意缩小被描写的事物,即采用“言过其实”的手法。 翻译时,夸张语句的内容无须改变,也不能改变,否则就不成为夸张了。直 译,例 He ran down the avenue, making a noise like ten horses at a gallop. 他在林荫道上跑着,发出的声音就像十匹马在奔腾。 Thanks a million. 万分感谢。 她将柳眉一扬,忽然站起来,风似的往外走。 Raising her willowy eyebrows, she sprang up and swept from the room., 移就修辞格 移就修辞格(transferred epithet)或称“转移修饰” 是一种特殊的语言现象。是把本来应该描述人的修饰语移来描述事物,或把本应描述甲事物的修饰语移来描述乙事物。 例:a dizzy height (眼晕的高度) 并不是a height that is dizzy而是a height that causes people to be dizzy; a sleepless bed = a bed on which the sleeper has no sleep(寝不安枕); a sweet voice (一个甜嗓子) ; a bottleneck of a crossroad (一个瓶颈般的路口),移就修辞包括下面两种结构形式:,1、“形容词(或分词)+名词”结构。 例:There was an amazed silence. Slowly Alexander turned away. 人们一阵惊讶,默不作声。亚历山大慢慢地转身离开了。 句中silence是抽象名词,通常修饰它的是total, dead等形容词, amazed通常用来说明人的惊讶。这里通过移就结构,让amazed修饰silence,就把人们由于惊讶而产生的沉默景象生动地表现出来了。,2、“名词+of+名词”结构。 例: a rascal of a husband(流氓丈夫); a woman of a man(女人式的男人); a mountain of a wave(滔天巨浪); her treasure of a son (她的宝贝儿子); this jail of a house (像监狱似的房子); a hell of a life(地狱般的生活).,翻译时,只有弄清转移形容词所表示的确切意义,尽力找出它们在目的语中的“对应体”,才能做到译文忠实于原文。原文中的修辞手段,直译时,如能收到同样的修辞效果,应尽量直译,否则可改换译法,将原文再现出来。具体来说,大致有下列几种情况: 1、直译:英语用转移形容词的地方,直译过来。There was going to be a contest in the arena that night and the whole town was looking forward to the bloody fights of the gladiators. 那晚竞技场上将有一场比赛。全城的人们都在翘首等待着那场决斗士的血腥搏斗。,2、意译:把转移形容词的双重意思揉合在一起,用适当的汉语表达出来。 And that mirror of a lake reminded me of my harmonious family life. 那水平如镜的湖面使我想起了的家庭生活。 It is a poem of a hotel. 这是一家诗一般优雅的旅馆。 Harold is a brute of a man. 哈罗德是个人面兽心的家伙。 This fox of a Winton is really difficult to deal with. 这个狡猾的温顿真难对付。 She is an angel of a woman. 她是个天仙般的女人。,3、添词:许多转移形容词,不能直译成汉语,只能增添某些转移概念的词语翻译出来,意义才能完整。 After an unthinking moment, she put her pen into her mouth. (她想了一会儿,想不出什么来,就把钢笔含在口中。) My fingers lingered almost unconsciously on the familiar leaves and blossoms which had just come forth to greet the sweet southern spring. (我的手几乎是无意识地抚摸着我所熟悉的叶片和花朵,这新长的叶片和刚开的花朵迎来了南国芬芳的春天。),矛盾修辞格: 英语矛盾修辞的构成从语言单位来讲多为短语,矛盾基本体现在词汇与词汇之间, 如果其构成是句子而不是短语,真正体现矛盾之处也在词汇之间,如the silence was deafening虽是句子,但其实就等于the deafening silence,仍是silence与deafen两词汇之间的矛盾。 英汉矛盾修辞从语言结构来讲集中体现语义的偏正关系,但并列关系和主谓关系也不少;两种语言的矛盾修辞都注重在矛盾双方中寻求辩证统一。,矛盾修辞的翻译有以下三种方法: 直译法。这用于汉语和英语中雷同的矛盾修辞表达。 It is an open secret that the scientist and the nurse are already of one mind. 这位科学家和那位护士情投意合已经是公开的秘密。,拆译法。通常采用的汉语结构有:“既又”,“又又”,“是是”等。如前文谈到的the glorious messiness of English“英语既绚丽多彩又杂乱无章”。常见的短语还有horrid delight“既高兴又害怕”, bitter-sweet“既甜蜜又痛苦”,a love-hate relationship“又爱又恨”,a desperate longing“既绝望又充满希望”,这和汉语中“百分之一的希望”,“最小的希望,尽最大的努力”,“前途是光明的,道路是曲折的”有相似之处。,融合法。这种方法不如前两者直接和简捷。此时直译和拆译都很难译准确,必须进行语言的重新整合,把两个矛盾的意义糅和在一起,适当引申出内在的含义。如: The silence was deafening. 全场鸦雀无声,让人透不过气来。 He who idles away the time is noting but a living death. 虚度光阴,虽生犹死。, 排 比 排比(Parallelism, Parataxis)为了达到一定的渲染效果,连着使用结构相同或相似的句子或词组,汉语里叫排比,英语里称parallelism。排比要求在三项或三项以上,字数不限,允许出现同源形容词。这都不同于对偶。 英语里另有一种排比格,称parataxis,特点是分句或短语之间不使用连接词,而是用逗号或分号,但它在结构上可以是三项或三项以上,也可以是两项。,例。 (1) We can gain knowledge, by reading, by reflection, by observation, or by practice. (parallelism) 求知门径颇多,或阅读,或回忆,或观察,或实践。 (2) I came, I saw, I conquered. (parataxis) 我只身前往,我明察秋毫,我旗开得胜。 (3)延安的歌声是黑夜的火把,雪天的煤炭,大 旱的甘霖。(吴伯箫歌声) (排比) Songs of Yan an are torches in the dark night, charcoal fire in the snowy weather, and timely rainfall in severe drought, 借 代 借代( Metonymy )指不是直接说出事物的本名,而换用另一名称或另一说法,大体相当于汉语借代,. 常见的Metonymy包括: (1)容器代内容。如The hall applauded (整个大厅热烈鼓掌?),用大厅代观众; (2)用事物的明显标志代替原事物本身,如Those blue eyes walk into the office(那些蓝眼睛走进了办公室?),用蓝眼睛代人; (3)以有密切关系的一物代替另一物,如用The camp(兵营)代替军队。,(4)以工具代替动作行为者,如用The pen代替写文章; (5)以作者名称代替作品,如用Shakespeare代替其作品。 以上5种情况与汉语借代相同。后2种方式相当于汉语修辞格借喻,这2种情况是:用有鲜明特点的一种事物代同类事物。如用fallout(射射性尘埃)代不良后果。英语借代范围要宽于汉语。翻译时多采用直 译,双关(pun),1. You will go nuts for the nuts you get in Nux. (坚果广告) 2. A: I cant bear a fool. B: Your mother could. A:我不能忍受一个傻瓜。 B:你母亲能。,顶真(Anadiplosis) 第一句结尾的字或词与第二句开头的字或词相同,这就是汉语的顶真格,英语里称Anadiplosis。 下面例(1)、例(2)的英译汉把原文的顶真格处理得相当好,既翻译了内容又移植了形式;例(3)则巧妙地利用英语的关系代词来处理原文的顶真格。,(1) Still he sought for famefame, that last infirmity of noble mind. 可是他仍旧追逐名气追逐名气,这是个高尚人永远摆脱不了的弱点。 (2) He gave his life, life was all he could give. 他奉献了自己的生命,生命是他能奉献的一切。 (3)有个农村叫张家庄,张家庄有个张木匠。张木匠有个好老婆,外号叫“小飞娥”。小飞娥生了个女儿叫艾艾。 There was a village called Zhangjia Village where lived Carpenter Zhang, who had a good wife, nicknamed Little Moth, who gave birth to a girl called Ai ai.,Thank you and see you next week ,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!