《翻译层次词语层》PPT课件.ppt

上传人:za****8 文档编号:14469587 上传时间:2020-07-21 格式:PPT 页数:36 大小:395.34KB
返回 下载 相关 举报
《翻译层次词语层》PPT课件.ppt_第1页
第1页 / 共36页
《翻译层次词语层》PPT课件.ppt_第2页
第2页 / 共36页
《翻译层次词语层》PPT课件.ppt_第3页
第3页 / 共36页
点击查看更多>>
资源描述
翻译层次-词语层1,语言可以分为不同的层次。划分层次的目的在于对语言进行科学有效的语法和语义分析。,就翻译过程而言,译者的视点通常落在词语、句子、段落、篇章这四个层次上,因为两种语言的对等转换、不对等转换、跨层次转换主要集中在这些层面上。,一、 词语层,词语是指我们常说的词(word)和词组(phrase)。而对比和分析英汉词语主要从语法和词义两个角度来进行。,(一)从语法角度来看,英语和汉语有着大致相同的词类,实词中都有名词、动词、形容词、副词、代词、数词,虚词中都有介词和连词。 两种语言中也都有象声词,所不同的是英语中有冠词,而汉语中有量词和语气词。不同的词类在句中充当不同的句子成分或起不同的语法作用。,在语内交际过程中,英汉两种语言的词类(词性)均会经常发生转换(语内转换):名词有时会变成动词,动词有时也可转作名词,如汉语中的热爱学习(名词)和学习(动词)文件,英语中的 I study(动词)和English study(名词)等。,在翻译过程中,英汉两种语言有时可无词类转换,但更多的时候则常伴有词类转换(语际转换),(1) He is a teacher of English. 他教英语。(名词转成动词) (2) He is physically weak. 他身体很弱。(副词转成名词) (3) She was gazing across the sea, apparently ignorant of him. 她正在眺望大海,显然没有看见他。(形容词转成动词),词语的转换有时还会超越同一语言层次,即与其他语言层次转换,,例如: (1) They have not done so well ideologically, however, as organizationally. 但是,他们的思想工作没有他们的组织工作做得好。(副词转成名词词组) (2) Angola was the most identifiable trouble spot in South West Africa. 安哥拉是西南非洲的麻烦之地,这是大家最容易看得出来的。(形容词转成分句),(二)从词义角度来看,词义如从社会符号学的角度来看,可分为指称意义、言内意义和语用意义;,如从传统的词汇学角度来讲,词义包括概念意义和内涵意义。 所谓概念意义,也叫外延意义(denotative Meaning)或认知意义(cognitive Meaning),就是词汇的最基本意义,是语言符号所代表的事物的基本特征的抽象概括,常视为词语在字典中的定义或释义。 所谓内涵意义(connotative meaning),是隐含于或附加在概念意义上的意义。,英汉词语的词义对应情况大致可归纳为以下四种:,A. 完全对应。这类英汉词语多为专有名词、术语或普通名词,其数量极为有限。如: CIA(美国)中央情报局 smog烟雾 carob角豆树 cardia贲门 carbinol甲醇 zoology动物学 holoscope 全息照相机,B. 部分对应。有许多英汉语词语在词义上只是部分对应。它们的意义范围有广狭之分、抽象与具体之分、一般与个别之分。如: uncle(广义)-叔父,伯父,姑父,姨父,舅父(狭义) milk 奶(抽象);人奶,牛奶,羊奶(具体);film胶卷(一般),影片(个别),还有些英汉词语在概念意义上是对应的,但在内涵意义上却是不对应的,如: vinegar: 有不高兴,坏脾气的内涵意义 醋 : 有妒忌的内涵意义,C. 不对应。由于文化差异,英语有些词语所表达的意义在汉语中尚无确切的对应词来表达。它们主要是一些具有文化含义的词语,翻译时多用加注或释义。,如: hippie嬉皮士 breaker跳布瑞克舞者,跳霹雳舞者 rigjacker劫持近海油井设备的人;eggathon吃煮硬了的鸡蛋的竞赛 congressperson美国国会(尤其是众议员院)议员(男议员或女议员),D. 交叉对应。英语中有许多多义词,其各个意义分别与汉语中几个不同的词语对应。如下面各例中的light一词就是这样:,light music轻音乐(light=intended chiefly to entertain) light loss轻微的损失(light=not heavy);light heart轻松的心情(light=relaxed) light car轻便汽车(light=having little weight);light step轻快的步伐(light=gentle) light manners轻浮的举止(light=frivolous);light outfit轻巧的设备(light=handy) light work轻松的工作(light=requiring little effort) light voice轻柔的声音(light= soft),二、选词用字,要选好词用准字,首先要准确地确定原文词语所表达的意义,然后在译文中再选择恰当的词语。,英汉两种语言中都存在一词多类、一词多义的现象,因此在确定英语词义时不仅要根据词类(如是动词还是名词,是形容词词组还是副词词组)来确定词义,而且还要依据词语所处的上下文来选择词义。,在下面各句中, ,air分属不同的词类:,(1) The rain had cleaned the air.雨后空气新鲜。(名词) (2) Dont air your troubles too often.别老是诉苦。(动词),要选好词用好字,还要注意英语词语所表达的意思是广义还是狭义、是抽象还是具体、是一般还是个别、是褒义还是贬义,翻译时采用适当的方法来处理。如:,(1) He preferred the products of old brand to the new flashy. 他宁可要老牌产品,而不要质量差的新产品。(抽象-具体) (2) There is a mixture of the tiger and ape in the character of the imperialists. 帝国主义者的性格有残暴的一面,也有狡猾的一面。(具体-抽象) (3) She said, He is a lightly discriminating man. 她说,他是个很爱挑剔的买主。(一般-个别) (4) I used to be a politician. But since I came back from Peking, I have been a statesman. 我过去一直是吃政治饭的,但是,自从我从北京回来以后,我已成了一名政治家。(贬义;褒义),选好词用好字还要注意词语的语体色彩和搭配组合。词语的语体色彩主要体现在词语的正式程度上,如end一词,在普通日常英语或文学文体中,当用作名词时,它的常用义是末端、结束等,而在商业英语中,它又可以指业务(部), 在科技英语中还有更多的专业意义,如soluble end指“溶解范围”,variable short end指“可变短路器”,而END则可能是endorsement的缩略式,是商业上(支票)的“背书”。,再如普通文体和文学文体也有很大的不同,因此翻译起来也应该有所不同。例如: winds风(普通文体);风云(文学文体) red flower红花(普通文体);红艳艳的花儿(文学文体) green willow绿柳(普通文体);柳色青青(文学文体),词语搭配一般需注意这三种情形:,一是由于两种语言词语的搭配能力不同,一种语言中可以成立的搭配关系(联立关系)在另一种语言中不能成立,翻译时须根据译入语的表达习惯重新组合。例如put on clothes/shoes在汉语中就要说“穿上衣服/鞋子”。,二是某种搭配在两种语言中都可以成立,但就表意、表情效果看,译入语不宜采用与译出语一样的搭配。如:,.yet, as it sometimes happens that a person departs his life, who is really deserving of the praises the stone-cutter curves over his bones; who is good Christian, a good parent, child, wife or husband; who actually does have a disconsolate family to mourn his loss;.,不过偶然也有几个死人当得起石匠刻在他们朽骨上的好话。真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,贤良的妻子,尽职的丈夫,他们家里的人也的确哀思绵绵地追悼他们。(本句中的good并没有用好字来译。),三是有些词语组合顺序在英语里是正常语序,如直译成汉语时却不符合汉语习惯,须作颠倒处理,否则译文意思不准确或是表达不符汉语表达习惯。例如:,rural America美国农村;a new international economic order国际经济新秩序 She stopped listening. She felt as though she had been slapped to the extreme outer edge of life, into a cold darkness.,她再也听不下去了。她觉得似乎自己让人狠狠地击了一掌,给摔到生活的最外的危险边缘,被推进又冷又黑的地方。,翻译过程就是寻求两种语言恰当对应的过程,包括句子形式的对应和词义的对应。,英汉语中一词多义的现象使得寻求对应的过程首先表现在理解过程中语义的选择上,以及表达过程中语义的选择。 翻译过程中,有了正确的理解并不等于翻译已经完成。正确理解只是正确表达的基础:没有正确理解,正确的表达也无从谈起,;翻译没有正确表达,正确理解也枉然。 英汉语中单词的对应率最好,其次是词组、成语、谚语。对于对应率较高的词汇可以采用对等译法 .,但是由于英汉语的差异,更多情况下两种语言无法完全对应的,这时如果只是照搬词典解释就有可能出笑话。这时译者需要参考词典,结合这个词所处的语境仔细推敲,进行“语义引申”。,语义引申,引申是语言的普遍现象,词义引申指不拘泥于词的字面意义或词典提供的语义、释义,而根据上下文作必要的调整和变动。,不同的文体,引申的范围、内容、方式不尽相同。文艺作品中的引申,往往涉及作品的历史背景、社会习惯、风土人情、语气感情等; 在技术类文体中,引申的出发点是现象、事实或与主题相关的概念,引申往往从逻辑推断入手,考虑专业特点和语言习惯,符号逻辑思维的特点。,具体译法,就是在翻译过程中把原文中抽象或者是比较抽象的单词、词组、成语或者句子用具体或者是比较具体的单词、词组、成语或者句子来进行翻译,从而消除或降低语言差别给翻译带来的损失,使译文产生与原文同样的效果。,My uncle remembered me in his letter to my father. 我叔叔在给我父亲的信中向我问好。 My uncle remembered me on my birthday. 我叔叔送了我一个生日礼物。 My uncle remembered me in his will. 我叔叔在他遗嘱中指明分给我遗产。,(一)单词、词组和成语英译汉时具体泽法的译例:,translation 翻译-翻译作品 government 政府-政府官员 family 家庭-家庭成员 class 班级-全班学生 committee 委员会-委员会成员 press 出版-出版物;报纸;杂志;出版社,retirement 退休-退休处;幽静地方;偏僻地方 very timid 非常胆小-胆小如鼠 keep quiet 不吱声-噤若寒蝉 be full of anxiety and worry 十分挂念,放不下心-牵肠挂肚,(二)句子译例,We were all greatly moved by his loftiness. 我们都被他那种崇高气质所深深打动。 The publishing house has to take the readability of the novel into consideration. 出版社不得不考虑这部小说的可读性。 His arrogance sent him into isolation and helplessness. 他的傲慢态度使他孤立无援。 The dancing hall was filled with gayety. 舞厅充满了欢乐气氛。 Her jealousy is the cause of her failure. 她的嫉妒心理是她失败的根源。,抽象译法(词义的引伸),为了译文的忠实与通顺,我们往往有必要把原文中带有具体意义或具体形象的单词、词组、成语或句子,进行抽象化处理。这种翻译方法,我们称之为抽象译法。,Many changes take place during the transformation. 在转化过程中出现了许多变化。 The black people were fighting against the segregation of the government. 黑人正在同政府的隔离政策作斗争。 The crime sent him into notoriety. 这一罪行使他落入了声名狼藉的境地。 Johns lightheartedness, however, did not last long. 然而,约翰那种轻松愉快的心境没有持续多久。,一)单词、词组、成语英译汉时抽象译法的译例:,make fish of one and flesh of another 厚此薄彼 lick sbs boots 巴结 stick to ones last 安分守己 keep sth. under ones hat 保密 catch forty winks 打盹儿,break the ice 打破僵局 jump out ones skin 大吃一惊 get cold feet 胆怯 walk in air 得意洋洋 get the green light 得到许可,二)句子英译汉时抽象译法的译例:,I was practically on my knees but he still refused. 我几乎是苦苦哀求,但他依然拒绝。 The two sisters were usually in agreement on most issues, but they were at swords points on the matter of abortion. 两姐妹绝少争执,但在人工流产问题上,她们却是针锋相对。 He is a rolling stone. I dont think he can lay up any money. 他是个走哪算哪(见异思迁)的人,我想他不会存钱。 Since I got the news at second hand, I took it with a grain of salt. 这个消息我只是间接听来的,所以并不完全相信。 I must bare my heart to someone, or I shall go mad. 我一定要和人说说心里话,否则我就会发疯了。,Ill break my neck to get this done by Friday, but I cant promise for sure. 我一定会豁出去在星期五以前完成此事,但我不能保证。 By this means she cast in a bone between the wife and the husband. 她用这种手段离间这对夫妻(种下了梁子)。 He thinks by all this fast talking and flattery he can pull the wool over her eyes. 他以为像这样花言巧语加上奉承拍马就可以蒙蔽她。 The matter was finally settled under the table. 事情终于私下解决了。 The society held its meeting behind closed doors. 这个社团秘密开会。 He earns scarcely enough to keep body and soul together. 他挣的钱几乎难以维持生活(难以为继)。,在翻译中,针对词汇空缺现象,在词汇的借用、引用方面通常采取以下形式:,一、音译(transliteration) 外借:秧歌(yangko)、阴阳(yin&yang)、点心(Dimsum)、榻榻米(tatami) 内借:“俱乐部”(club),“模特儿”(model)、“费(fee)、“基因”(gene)、“胎”(tyre)、“乌托邦”(Utopia) ,“逻辑”(logic);“休克”(shock)、“巧克力”(chocolate)、“淋巴” (lymph)、“吉他”(guitar) ,engine(引擎),motor(马达),sofa (沙发),disco迪斯科,laser镭射,Benz奔驰,Simmons席梦思,二、音译加注(transliteration plus annotation),Sauna 桑拿浴 Boeing 波音飞机 Jazz 爵士乐 Rifle 来福枪 Nylon 尼龙布,三、直译(literal translation),paper tiger 纸老虎 lose face 丢脸 Seeing is believing 百闻不如一见 Out of mind,out of sight. 眼不见,心不烦,春卷 spring roll 蛋卷 egg roll 三天打鱼,两天晒网。 One day fish and two days to dry ones net hotdog热狗 beeper;beep machine BP机 eye for eye 以眼还眼 Black humor 黑色幽默 Silence is golden 沉默是金。,四、直译加注(literal translation plus annotation),Zero Ground 零地带 (指纽约世贸大厦2001年9月11日后形成的瓦砾场,源自于原子弹着陆后的爆炸点) mad-cow disease 疯牛病(指牛海绵状脑病) sandwich generation 三明治一代(指既要照顾孩子又要照顾父母的人) a dog in the manger 狗占马槽 (太自私了) the box of Pandora 潘多拉的盒子 (后患无穷) Judas kiss 犹大之吻 (居心险恶),五、意译法(free/liberal translation),to laugh ones head off 笑掉大牙 to spend money like water 挥金如土、花钱如流水 to cry ones eyes out 痛哭流涕 He acts a lot older than his years 他年纪轻轻,做事却相当老练。 If you think me in a way to be happier than I deserve, I am quite of your opinion 如果你认为我的幸福来之太易,受之有愧,那我完全同意你的看法。,六、音译与意译并存,安琪儿天使(angel) 卡通动画片(cartoon) 西门汀士敏土(cement) 康拜恩(combine) 赛因斯(science) 布尔乔亚资产阶级(bourgeoisie),
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!