湖南省翻译工作者协会第十四次研讨会.ppt

上传人:za****8 文档编号:14275392 上传时间:2020-07-15 格式:PPT 页数:13 大小:902.56KB
返回 下载 相关 举报
湖南省翻译工作者协会第十四次研讨会.ppt_第1页
第1页 / 共13页
湖南省翻译工作者协会第十四次研讨会.ppt_第2页
第2页 / 共13页
湖南省翻译工作者协会第十四次研讨会.ppt_第3页
第3页 / 共13页
点击查看更多>>
资源描述
湖南省翻译工作者协会第十四次研讨会2008年12月11-13日湖南大学,(一) 开幕式 (二)主题发言 (三)小组讨论,湖南省翻译工作者协会是全省外语翻译工作者最集中的群众性学术团体,成立于1983年,在首任会长刘重德先生制订的“信息公开、学术民主、工作协商”的12字方针的指导下不断成长壮大, 现有会员500多人,会员遍及全省各高校外语院系,涉外、旅游、新闻、出版单位,以及厂矿、公司、科研院所的情报资料部门,包括英、俄、日、德、法、西、葡、阿拉伯等语种。 挂靠单位:湖南省社会科学院 现任会长为蒋坚松教授 我系为常任理事单位,主题发言,1)黄振定教授(湖师大外国语学院院长、博导)翻译理论的历史及其发展 中西方对翻译中 “信、达、雅”标准的诠释; 不同理论之间的继承与发展; Faithfulness: 全面、准确表达原文内容,没有对原文内容进行任意的增加或减少,保持原文的风格。 Smoothness: 译文清晰、流畅,没有机械翻译和逐字翻译的痕迹。,2) 韩景泉教授(中南大学):语言学研究批评中存在的某些问题,消极批评/胡乱批评:凭主管臆断或认识上的曲解 学术批评应遵循学术规范,了解理论的来龙去脉。,3) 朱健平教授(湖南大学):视域差与翻译解释的度:从哲学诠释学视角看翻译的理想与现实,翻译标准要求译者应把握理想的解释度。而翻译实践中实际的解释度常会偏离理想的结束度。 两种度都与视域差有关: 目的语文本与源语文本的视域差影响理想的解释度; 译者与源语文本的视域差、译者与目的语文化的视域差导致偏离产生。,Water can be decomposed by energy, a current of electricity . 水可由能量来分解,所谓能量也就是电源。 水可电解。,4) 伍雅清教授:汉语热和翻译的语言学途径,孔子学院、 汉语热对翻译的影响: 语言对比研究应更深入;更加关注汉语语言和文化;开设汉语文化课程。,5) 刘金明教授(湖南科技大学):语篇互文性的多维研究,互文性是语篇的本质特征。在语篇交际中,语篇生产者和语篇接受者都会自觉或不自觉地、直接或间接地受到互文性的影响合制约。 互文性不只是不同语篇之间形成的意义关系,而是一个语言、社会、评价与认知的多维互动过程。,6) 张沉香教授:林业科技术语翻译,一、林业科技术语翻译存在的问题: 译名不规范/译名不准确的问题; 二、 科技术语翻译的原则 翻译原则的矛盾性:约定性与科学性的矛盾;单一性与统一性的矛盾;简约性带来意义含混的矛盾 翻译原则的主从顺序:加大音译比重,7) 刘祥清教授:音译的历史、现状及其评价,音译的定义:transliteration 音译的必要性: 减少可译性的限度 音译研究的现状:缺乏系统性;音译方法边缘化;历史发展线索没有梳理,小组讨论,翻译组:文学翻译;诗歌翻译;翻译中的美学思考;目的论;模音论;译者的主体性;归化和异化;意识形态对翻译的操纵;译者性别对翻译的影响;评价理论;复译与回译;语篇衔接与连贯;修辞在翻译中的处理;译本比较;实用文本中公示语、校训、称呼语、网络字幕、景点名称、政论文、产品说明书等的翻译;本科翻译教材与教学,文学组,William Carlos Williams Rewriting of China 弗吉尼亚.伍尔夫与女同性恋文学创作 论康拉德的黑暗之心 论挪威的森林的“神话原型” 从女权主义视角透视当今中国之韩剧热,语言学组,语境理论、认知语义学、计算语言学、句法学、结构主义、功能语言学、符号学、语用学、形式语言学、生成语言学,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!