简单英文押韵诗带翻译

上传人:回**** 文档编号:138024259 上传时间:2022-08-19 格式:DOCX 页数:16 大小:24.78KB
返回 下载 相关 举报
简单英文押韵诗带翻译_第1页
第1页 / 共16页
简单英文押韵诗带翻译_第2页
第2页 / 共16页
简单英文押韵诗带翻译_第3页
第3页 / 共16页
点击查看更多>>
资源描述
简单英文押韵诗带翻译 篇一:汉字歌英文再现押韵汉字诗歌英文再现的押韵探讨摘要汉字诗歌的英文翻译一直以来不论是从理论还是从实践层面,全部对翻译界提出了一个严峻挑战。本文对中诗英译过程中众多译者所追求的行文押韵这一现象进行了分析,指出译者需从每首汉字诗歌意境的详细组成入手,要在充足了解目前英文诗歌创作规范的基础上,经过以英语受众较为熟悉的诗歌韵律方法去处理其中的押韵问题。关键词:押韵意境规范格律中图分类号:文件标识码:a一诗歌作为一个凝聚了文化精髓的凝练语言表示,可谓是文学皇冠上的明珠。中国诗歌作为人类诗歌宝库中的主要组成部分,以其独特的艺术和语言魅力令世人所神往。不过因为语言文化背景的差异,汉字诗歌的英文再现一直以来全部是困扰着翻译界的一个难题。这种困难虽不像有些较为消极的看法所说的那样很大程度上源于中西方文化的巨大差异所带来的汉字诗歌之不可译性;而是和部分翻译家在不顾及详细作品特点和翻译对象的情况下一直固执坚持一定要把中诗的韵味给译出的这种理念有着联络。曾多年担任译丛杂志主编的孔慧怡老师,依据自己多年对中诗英翻译的观察,就发觉了一个很有意思的但同时也是值得引发诗歌翻译界和理论界深入思索的问题,那就是:对于那些英文造诣还没有达成母语水平的译者来说,但凡在英语译文中想力争押韵的。篇二:精选十三首简易英文诗歌精选十三首简易英文诗歌,全部来自英语诗歌大家之手,并配有汉字翻译,期望能从这些诗歌的意境美和禅悦美中获取学习英语的乐趣,提升欣赏水平!目录1Rain雨2WhatDoesTheBeeDo?蜜蜂做些什么呢?3oSailor,ComeAshore4THEWIND风5THECUCkoo布谷鸟6CoLoRS颜色7AHouseofCards纸牌堆成的房子8WhatDoesLittleBirdieSay?9TheStar星星10AtTheSeaside海边11BoatsSailonTheRivers12TheSwing秋千13TheBlossom花儿1Rain雨Rainisfallingallaround,雨儿在四处降落。Itfallsonfieldandtree,它落在田野和树梢。Itrainsontheumbrellahere,它落在这边的雨伞上。Andontheshipsatsea.又落在航行海上的船只。,1850-18942WhatDoesTheBeeDo?Whatdoesthebeedo?蜜蜂做些什么?Bringhomehoney.把蜂蜜带回家。AndwhatdoesFatherdo?父亲做些什么?Bringhomemoney.把钱带回家。AndwhatdoesMotherdo?母亲做些什么?Layoutthemoney.把钱用光。Andwhatdoesbabydo?婴儿做些什么?Eatupthehoney.把蜜吃光。,1830-18943oSailor,ComeAshore啊!水手,上岸吧(PartI)osailor,comeashore啊!水手,上岸吧Whathaveyoubroughtforme?你给我带来什么?Redcoral,whitecoral,海里的珊瑚。Coralfromthesea.红的,白的。(PartII)Ididnotdigitfromtheground它不是我从地下挖的。Norpluckitfromatree;也不是从树上摘的;Feebleinsectsmadeit它是暴风雨的海裹Inthestormysea.弱小昆虫做成的。4THEWIND风(PartI)Whohasseenthewind?谁曾见过风的面貌?NeitherInoryou;谁也没见过,不管你或我;Butwhentheleaveshangtrembling,但在树叶震动之际。Thewindispassingthrough.风正从那里吹过。(PartII)Whohasseenthewind?谁曾见过风的面孔?NeitheryounorI;谁也没见过,不管你或我;Butwhenthetreesbowdowntheirheads,但在树梢低垂之际,Thewindispassingby.风正从那里经过。另一首诗人的风之歌owind,whydoyouneverrest,风啊!为何你永不休止Wandering,whistlingtoandfro,来往返回的漂泊,咆哮Bringrainoutofthewest,从西方带来了雨Fromthedimnorthbringingsnow?从蒙眬的北方带来了雪。5THECUCkoo布谷鸟InApril,四月里。Comehewill,它就来了。InMay,五月里。Singallday,整天吟唱多逍遥。Injune,六月里。Changehistune,它在改变曲调。Injuly,七月里。Preparetofly,准备翱翔。InAugust,八月里。Gohemust!它就得离去了!byMotherGoosesNurseryRhyme6CoLoRS颜色Whatispink?Aroseispink什么是粉红色?Bythefountainsbrink.喷泉边的玫瑰就是粉红色。Whatisred?Apoppysred什么是艳红色?Initsbarleybed.在大麦床里的罂粟花就是艳红色。Whatisblue?Theskyisblue什么是蔚蓝色?天空就是蔚蓝色,Wherethecloudsfloatthro.云朵飘过其间。Whatiswhite?Aswaniswhite什么是白色?Sailinginthelight.阳光下嬉水的天鹅就是白色。Whatisyellow?Pearsareyellow,什么是黄色?梨儿就是黄色,Richandripeandmellow.熟透且多汁。Whatisgreen?Thegrassisgreen,什么是绿色?草就是绿色,Withsmallflowersbetween.小花掺杂其间。Whatisviolet?Cloudsareviolet什么是紫色?夏日夕阳里的Inthesummertwilight.彩霞就是紫色。Whatisorange?Why,anorange,什么是橘色?当然啦!justanorange!橘子就是橘色。7AHouseofCards纸牌堆成的房子(1)Ahouseofcards纸牌堆成的房子Isneatandsmall;洁净及小巧Shakethetable,摇摇桌子Itmustfall.它一定会倒。(2)Findthecourtcards找出绘有些人像的纸牌onebyone;一张一张地竖起Raiseit,roofit,-再加上顶盖Nowitsdone;-现在房子已经盖好Shakethetable!摇摇桌子Thatsthefun.那就是它的乐趣。8WhatDoesLittleBirdieSay?(1)Whatdoeslittlebirdiesay,小鸟说些什么呢?Inhernestatpeepofday?在这拂晓初晓的小巢中?Letmefly,sayslittlebirdie,小鸟说,让我飞。Mother,letmeflyaway,母亲,让我飞走吧。Birdie,restalittlelonger,宝贝,稍留久一会儿。Tillthelittlewingsarestronger.等到那对小翅膀再长硬些儿。Sosherestsalittlelonger,所以它又多留了一会儿。Thenshefliesaway.然而它还是飞走了。(2)Whatdoeslittlebabysay,婴儿说些什么。Inherbedatpeepofday?在破晓时分的床上?Babysays,likelittlebirdie,婴儿像小鸟那样说。Letmeriseandflyaway.让我起来飞走吧。Baby,sleepalittlelonger,乖乖,稍微多睡一会儿。Tillthelittlelimbsarestronger.等你的四肢再长硬点儿。Ifshesleepsalittlelonger,假如她再多睡一会儿。Babytooshallflyaway.婴儿必定也会像鸟儿一样地飞走。byAlfredTennyson,1809-18929TheStar星星(1)Twinkle,twinkle,littlestar!闪耀,闪耀,小星星!HowIwonderwhatyouare,我想知道你身形。Upabovetheworldsohigh,高高挂在天空中。Likeadiamondinthesky.就像天上的钻石。(2)Whentheblazingsunisgone,灿烂太阳已西沉。Whenhenothingshinesupon,它已不再照万物。Thenyoushowyourlittlelight,你就显露些微光。Twinkle,twinkleallthenight.整个晚上眨眼睛。(3)Thedarkblueskyyoukeep留恋漆黑的天空Andoftenthromycurtainspeep,穿过窗帘向我望。Foryounevershutyoureye永不闭上你眼睛Tillthesunisinthesky.直到太阳又现形。(4)Tisyourbrightandtinyspark你这微亮的火星。Lightsthetravelerinthedark;黑夜照耀着游人。ThoughIknownotwhatyouare虽我不知你身形。Twinkle,twinkle,littlestar!闪耀,闪耀,小星星!byjaneTaylor,1783-182410AtTheSeaside海边(1)WhenIwasdownbesidethesea当我到海边时Awoodenspadetheygavetome她们给了我一把木铲Todigthesandyshore.好去挖掘沙滩。(2)Theholeswereemptylikeacup挖成像杯状般的空洞Ineveryholetheseacampup,让每个洞中的海水涌现Tillitcouldcomenomore.直到它不能再涌现。11BoatsSailonTheRivers(1)Boatssailontherivers,小舟在河上航行。Andshipssailontheseas;大船在海中操轮。Butcloudsthatsailacrossthesky,然而白云飘过天空时。Areprettierfarthanthese.比这些更为悦人。(2)Therearebridgesontherivers,河上有桥。Asprettyasyouplease;如你所愿的那么悦目;Butthebowthatbridgesheaven,然而横跨在穹苍的长虹。Andovertopsthetrees,却比树梢更高。Andbuildsaroadfromearthtosky,而能建筑一条通行天际的道路,Isprettierfarthanthese.比这些更为美好。12TheSwing秋千(1)Howdoyouliketogoupinaswing,你喜爱荡一趟秋千。Upintheairsoblue?置身于蓝蓝的晴空吗?oh,Idothinkitthepleasantestthing啊,我认为这是小孩所能做到的Everachildcando.最愉快的玩耍。(2)Upintheairandoverthewall,越过墙外高踞天空。TillIcanseesowide,直到我能望见如此广大的世界。Riverandtreesandcattleandall河流、树木、牛群。overthecountryside-还有整个的乡村。(3)TillIlookdownonthegardengreen直到我俯瞰着翠绿的花园Downontheroofsobrown-和棕色的屋顶UpintheairIgoflyingagain我又飞上天去。Upintheairanddown!在天地间上下穿梭!13TheBlossom花儿篇三:英语诗歌押韵第三讲英美诗歌的押韵押韵 rhyme 是指一个音节的读音在以后音节读音中的反复,或是一个单词的最终一个音节或多个音节的读音在以后音节对应位置的读音反复。从押韵的位置看,押韵关键有头韵(alliteration)、尾韵(endrhyme)和中间韵或腹韵 internalrhyme 。尾韵又分全韵 perfectrhyme 和非全韵(imperfectrhyme)两种。全韵要求押韵的辅音和元音全部相同,非全韵又包含只是元音相同但辅音不押韵的元韵 assonance 和只押辅音不押元音的和韵(consonance),另外,还有从拼写上看起来似乎押韵但实际读音并不押韵的目韵 eyerhyme,visualrhymeorsightrhyme 等。第一节头韵头韵是指一行 节 诗中多个词开头的辅音相同,形成押韵。如克里斯蒂娜?罗塞蒂的歌前两诗节:WhenIamdead,mydearest,Singnosadsongsforme;Plantthounoroseatmyhead,Norshadycypresstree:BethegreengrassabovemeWithshowersanddewdropswet;Andifthouwilt,remember,Andifthouwilt,(ChristinaRossetti:Song)第一行的dead/dearest,第二行的sing/sad/songs,第五行的green/grass,第六行的with/wet押头韵。又如柯尔律治的古舟子咏第103第106行:Thefairbreezeblew,thewhitefoamflew,Thefurrowfollowedfree,WewerethefirstthateverburstSamuelTaylorColeridge:TheRimeoftheAncientMariner前三行里,头韵f反复七次。这个摩擦送气的清辅音模拟柔风轻涛的声音,发明出一个宁静的意境。第四行里的两个s音宛如和风吹过沉寂海面而发出的咝咝声。头韵在这里的使用,令读者有身临其境之感。另外,中间韵blew/flew,first/burst,furrow/followed,尾韵free/sea形成悦耳动听的韵味和节奏感。再如莎士比亚编号为71的十四行诗前八行:NolongermournformewhenIamdeadThanyoushallhearthesurlysullenbellGivewarningtotheworldthatIamfledFromthisvileworldwithvilestwormstodwell.Nay,ifyoureadthisline,remembernotThehandthatwritit;forIloveyouso1当我离开人间,最亲爱的,/别为我哀歌悲切;/我的墓前不要栽玫瑰,/也不要柏树茂密;/愿绿草覆盖我的身躯,/沾着湿润的灵珠雨水;/假如你愿意,就把我思念,/假如你愿意,就把我忘却。 徐安祥译 2好风吹送,浪花飞涌,/船行时留下纹路;/这幽静海面,在我们以前/历来没有些人闯进。 杨德豫译ThatIinyoursweetthoughtswouldbeforgot每行全部有不一样的头韵。第一行为mourn/me,第二行为surly/sullen,第三行为warning/world,第四行为world/worm,第五行为read/remember,第八行为me/make和would/woe。第二行、第三行和第五行为than/that/this,第七行和第八行为thoughts/thinking。这么的不一样首字母交替出现在一个诗节中,能够称为交叉头韵。诗人在使用头韵时,还使用一个声音的反复,经过这种声音的反复表示一个独特的情感。如多恩的歌:Whenthousighst,thousighstnotwindButsighstmysoulaway;Whenthouweepst,unkindlykind,Mylifesblooddothdecay.Itcannotbe,Thatthoulovstme,asthousayst,Ifinthinemylifethouwaste,johnDonne:Song此诗节使用的头韵有when/wind/weep/waste,sigh/soul/say,doth/decay,blood/be/best,thou/then/that等。另外,在sigh、kindly、thine、my和life中有频繁的元音字母i,此音暗示悲伤和抑郁,加上它3有一天你会听到阴郁的钟声/向世人宣告我已逃离这污秽的世界/伴随最龌龊的蛆虫往另一世界安身,/我劝你千万不要为我而悲鸣。/还有,你读这行诗的时候千万别记挂/这写诗的手,因为我爱你至深,/惟愿被忘却在你甜甜的思绪里,/我怕你想到我时会牵动愁心。 辜正坤译4你叹息时,叹的不是气,/而是叹掉了我的魂魄;/你哭泣时,好心却似恶意,/我的生命血液即枯竭。/那就不可能,/像你所说的那样,你爱我,/假如你把我在你中的生命浪费,/那是我最好的部分。 傅浩译是一个长元音,自然就减缓了诗行自然的快节奏运动,哀伤和抑郁之情得到了充足的表现。一样的诗歌技巧也表现在爱伦?坡的乌鸦之中,如该诗的最终一节:AndtheRaven,neverflitting,stillissitting,stillissittingonthepallidbustofPallasjustabovemychamberdoor;Andhiseyeshavealltheseemingofademonthatisdreaming,Andthelamp-lightoerhimstreamingthrowshisshadowonthefloor;AndmysoulfromoutthatshadowthatliesfloatingonthefloorShallbeliftednevermore!5(AllanPoe:TheRaven)此诗节中除了各行的头韵 still/sitting,pallid/Pallas,his/have,lamp/light,from/floating/floor ,还有内韵 flitting/sitting,seeming/dreaming等 ,贯穿整个诗节的短元音i、?,长元音i:、o:和双元音?u生动地传达出了主人公的痛苦和绝望。第二节尾韵尾韵 endrhyme 指行尾押韵单词最终的重读元音及其后面的辅音在读音上相同,而元音前面的辅音则不能相同。也就是说,元音和元音后面的辅音押韵,而元音前面的辅音则不押韵。这种韵又被称为全韵 perfectrhyme 。依据音节的数量,可分为单音节尾韵(singlerhyme)、5而那乌鸦,永不飞离,仍然栖息,仍然栖息/在帕拉斯苍白的雕像上,就在我卧室的门楣上;/它那双眼宛如睡梦中的魔鬼的双眼;/它身上流泻的灯光把它的身影投落在地,/而我那灵魂将永不再/从那地上晃动的阴影中升起。 傅浩译双音节尾韵(doublerhyme)和三重音节尾韵(triplerhyme)。单音节尾韵又称男韵或阳韵 masculinerhyme ,是在诗行结尾重读音节之间出现的最普遍的押韵。如米勒在太平洋之滨第二诗节:Aboveyongleamingskiesofgoldoneloneimperialpeakisseen;WhilegatheredathisfeetingreenTenthousandforestersaretold.Andallsostill!Sostilltheair(joaquinMiller:BythePacificocean)第一、四行押韵,第二、三行押韵,第五、六行押韵,全部是重读单音节。即使是单音节押韵,但它只要求一个音节押韵,而不要求押韵的一个音节是一个单音节单词。比如叶芝走过柳园第一节:DownbythesallygardensmyloveandIdidmeet;Shepassdthesallygardenswithlittlesnow-whitefeet.Shebidmetakeloveeasy,astheleavesgrowonthetree;ButI,beingyoungandfoolish,DownbytheSallyGardens这里第四行的agree就是一个双音节单词,它只在第二个音节上和前行的tree押韵,而且它是重读音节。双音节韵又称女韵或阴韵 femininerhyme ,其基础特征是行尾单词最终两个音节押韵,其中倒数第二个音节是重读音节,而最终一个音6那边耀金光的天空上面,/只见有巍峨的孤峰一座;/在它葱绿的山脚旁,听说,/聚集有林中的居民一万。/全部这么静!空中静成这么,/使职责放下了操心之网。 黄杲炘译7在那柳枝花园下边,我遇上我的爱;/她走过柳枝花园,赤裸的纤足雪白。/她要我轻松地相爱,像树儿抽着绿叶,/不过我年轻愚蠢,她的话我不一样意。 裘小龙译
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 解决方案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!