四六级汉英翻译(新题型)

上传人:无*** 文档编号:137963073 上传时间:2022-08-19 格式:DOC 页数:6 大小:36.50KB
返回 下载 相关 举报
四六级汉英翻译(新题型)_第1页
第1页 / 共6页
四六级汉英翻译(新题型)_第2页
第2页 / 共6页
四六级汉英翻译(新题型)_第3页
第3页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述
英语和汉语的特点提两者特点的目的并不是为了扯淡,而是必须要提到的。只有同时了解汉语和英语两种语言的特点,才能合理地分析一段汉语的语言结构,提取出其中蕴含内容和逻辑结构,并根据英语的语言特点,对应地翻译出拥有同种含义的英文来。而且,后面所有关于汉英翻译的内容,都将围绕着下面所提到的特点展开。那么两者具体有什么特点呢?l 首先,最基本的一点要清楚,英语是“形合”语言,汉语是“意合”语言。也就是说英语的结构,是通过“有形”的语法来体现的,而汉语的结构和语法,则蕴含在文章的意思里。这么说有点抽象,具体一点。英语的一大特点是具有时态和单复数,而汉语中没有虽然有一些表达时间的副词,但是并没有体现时间的时态。举个例子,通俗的一句“吃了吗?”“吃了”,这两句话表明的是现在完成时,但并没有明文规定的语法特征。如果还不明白,那我们拿形容词和名词,再举个例子。汉语中的“农业发展”,你会翻译成什么?”agriculture development”? 那就错了,因为“农业”一词是形容词,虽然词组中并没有体现出来,但是根据意思,不难发现“农业”是修饰“发展”的,这个词组的完整结构应该改是“农业的发展”,但是由于在汉语中,语法结构已经被体现在意思之中,因此“的”可以省去。那么,知道了“农业”是形容词,不难翻译出”agricultural development”.所以,我们要知道,在从汉语翻译到英语的过程中,要积极挖掘汉语中体现的时态,人称,单复数,单词的词性,句子之间的逻辑关系,并想办法用相应的英语语法体现出来。具体怎么做,下面会详细地叙述。l 第二点,也是保证翻译的句子是否流畅和通顺的关键,汉语习惯使用以用“,”隔开的短句,而英语则更多地是在以“主谓宾”或者“主系表”为中心,嵌套有各种从句(定、状)和修饰结构(如in the middle 20st century 这样体现时间,而又不是时间状语的结构)的句子结构。简单的说,汉语多是简单句,英语多是复杂句。用六级2010.12那套卷子的翻译题目中的一句话为例子。“因而,在战争后,英国和其他西方国家,包括法国,德国,俄国和美国,还有东方的日本,或单独或联合对中国发动侵略战争,以不同的方式欺凌中国”,我先不看答案,给出自己的翻译”Thus, after the wartime, Britain and other western countries including France, German, Russia, and America as well as Japan which comes from Asia, invaded China separately or in union, bullying she with various ways”关于这句话的具体分析如下:“在战争后”的完整结构是“在战争这段时间结束后”因此,应该翻译成”after the wartime ”, 最好不要翻译成”after war”. “英国和其他西方国家”以及“日本”这是同一等级的结构,而“法国,德国,日本”等都是对“其他西方国家”的具体解释,因此应该使用ing的分词状语,将这一堆国家放在“西方国家”后面。而修饰“日本”的“东方”,应该被解读为“来自亚洲的”所以我们用一个定语从句修饰它,因为日本一直都是亚洲的败类,我们不能用过去式表示,要用一般时态。And 和as well as 用来连接三个独立的成分。然后,我们再看看参考译文,我的自豪感油然而生,不考虑参考答案对其他细节的考虑,就看“以不同方式欺凌中国”,答案编辑人员的处理方式,显然没有我的妥当。因为“侵略”和“以不同的方式欺凌”并不是并列结构,而是先侵略,然后在以诸如抢劫,屠杀等方式欺凌,而文中”started”和”bullied”则表明作者将两者视为并列结构,这显然不妥。l 第三,我想说的是关于一些语气,词汇的使用用法上的不同。英语多低调,现代汉语多张扬。关于句子语气,体现在“强势动词名词化”上。举个例子,“提高技术水平”翻译成英文,不能是“improve technical level”,这样翻译会不会感觉很生硬?再试试这个“make an improvement on the level of technology”,这下感觉和读得许多英语比较相像了吧。英语通常通过将“强势动词”转化名词,对句子语气进行弱化。具体地说,就是“强势动词”转化为“普通动词+强势动词”的形式。什么是强势动词呢?简单地说就是具有名词形式(动名词不算)的动词,比如promote可以化为promotion,那么promote就是强势动词。而make则是普通动词,同样为普通动词的有get, acquire等等。上面关于侵华战争的例子,我对动词的弱化就不如答案更好,我用了invade,而答案是start aggressive war.各位引以为鉴吧关于词汇的使用方法上,由于汉语有许多成语和各种各样的表示方法,因此表达过于冗杂。对于汉语中这些成语,叠词和语气过头的用辞,该删的删除,该改的改掉,只需要翻译出它表达的意思就行了。比如“中国坚定不移地坚持地走社会主义道路”,“坚定不移”的“不移”怎么翻译?一般都是把它去掉,只翻译“坚定”即“China strives to blaze the path of socialism”汉英翻译第一步了解了英语的特点,就可以一步步翻译了。汉英翻译的第一步是:“寻找主谓宾和主系表结构”。在英文中,这个结构是最基本的。可能有人不了解什么是主谓宾和主系表,那么我们在简单介绍一下。主语是句子的发起者,整个句子都是围绕着主语展开的,在主动语态中,主语是句子中事件的发起者,被动语态中,主语是事件的承受者。谓语是句子的动词,拿“侵华战争”那句话作为例子,谓语是invade. 宾语是这个句子针对的对象。同一个例子,宾语是China.主语则是那三个独立的成分“英国”“其他西方国家”和“日本”。而“主系表”和“主谓宾”基本一样,只是,主系表中的动词是be动词。我们再举一个新的例子:全球化对于发达国家和发展中国家都是一个挑战。这个句子是个主系表结构,主语不是两种国家,而是“全球化”,系动词是“是”,宾语是“挑战”。我们不难发现这句话的核心就是“全球化是挑战”“Globalization is challenge”而其他的成分都是用来具体修饰或者解释这个句子的。这些成分怎么安排,是我们第二部要做的事情。英汉翻译第二步寻找句子成分对应的修饰对象。说得简单一点,就是,除了句子主干之外,其他的成分的作用是什么?要怎么安排?先用上面的那个简单的例子继续分析:句子中除了主系表主干结构之外,剩下的成分是“一个”“对于发达国家和发展中国家”“都”翻译成英语是”a”to developed and developing countries”both”. 首先“a”是修饰“challenge”的,保证单复数一致。“to.countries”是具体解释“challenge”的,作为“挑战”的“承受者”。“both”作为形容词,修饰“to.”的。分析好成分的作用之后,下面就是安排成分的位置。一般来说,各个成分的安排原则是:对于成分比较短的结构和词组,根据他们的作用,就近安排。比如“both”临近“to.countries”,“a”临近“challenge”。那么根据这个原则这句话的翻译就是“Globalization is a challenge to both developed and developing countries”。(答案是for其实to和for都可以)当然,对于有些复杂的成分来说。位置的安排不仅仅是遵循就近原则。对于过长的修饰成分,我们就要使用从句来处理了。接着看下一句。“随着全球化的发展,世界各国之间的经济合作不断加强”。先看主干部分。一般情况下,句子是由主谓宾构成,但是,有些情况下,宾语可以不要。这句话就是个例子。主语是合作,谓语是加强。其余成分通过分析可以知道:“经济”修饰“合作”,“不断”修饰“加强”,“世界各国之间”修饰“合作”而前面的是整句话的大背景,用来修饰整个“主谓”结构。”With the development of globalization, economic cooperation among various countries has been strengthened constantly”. 需要注意的,经济合作是被加强的,要发掘这个隐含的被动语态。语法的隐含结构参见上面的英文性质的第一条。答案是错的。上句话没有体现出从句的作用。我们在看下面这句话。“因此,中国从一个有主权的封建国家,开始逐渐沦为一个半殖民地半封建社会的国家”主干是,“中国沦为国家”。“有主权的封建国家”是修饰中国以前状态的,“半殖民地半封建社会”是修饰国家的。其他的小成分可以按照就近原则,进行翻译。我们发现,将“有主权的封建国家”按照就近原则,放在中国后面,会使得句子变得“首尾过于轻,中间修饰成分太长”因此,应该将它作为一个独立的成分,分离出来,作为“插入语”或者“前置定语”放在句子中。各个成分翻译过来是“from a country with sovereignty”“degrade to a semi-colonial and semi-feudal country”,根据就近原则和从句的使用规则,对各个成分的顺序加以安排“China,from a feudal country with sovereignty,started to degrade to a semi-colonial and semi-feudal country gradually”当然,也可以把“from a .country”前置或者后置都可以。答案中的翻译方更好,但是前提要对“marked the turn of.”这个词组熟悉。如果你对sovereignty不熟悉,可以把“主权”一词解读为“独立的”那么翻译应该是这样的“from an independently feudal country”。翻译不用拘束汉语到英语字面上的一一对应。用合适的结构表达出最准确的意思就可以了。总结第二步骤的内容:找句子中其他的成分,翻译成英语,根据各个成分在句子中的作用,利用就近原则和从句,合理地安排句子结构。句子的合并这个一点很重要,所以要单独拿出来讨论。翻译中,适当地合并句子,对于译文的流畅性和逻辑性有着很重要的作用。什么是句子合并呢?我的理解是:分析每一个汉语短句,找出句子之间的逻辑关系(因果,时间顺序,并列,从属等等),用合适的“添词(多为连接词如 and ,but, so that等)”将翻译好的单句连接起来。句子合并的方法有很多:l 利用ing状语将两到三个名词性词组连接起来(上面,英国,德国,法国那句话就是这样处理的);l 如果句子中含有隐含的逻辑关系,选择合适的连接词,将句子连接起来。诸如,如果两句话是并列关系,那么可以用and 和as well as连接。转折用but however。目的用so as to, so that,to等连接;l 汉语中的多个动词词组合并成一个动词,保留动词后面的内容;l 利用从句并句。关于第三,四种方法,我们一一举例:l 第一个例子:“提高公民文化素质,改善人民生活条件”。可以发现“提高”和“改善”的意思都是“使事情变得更好”。那么可以可以考虑用一个improve代替,当然如果能想到promote更好。翻译过来“improve civilians cultural qualities and their living conditions”l 第二个例子:“政府颁布了法律,就相关问题作出明确的规定”,这两句话是相互独立的,也就是说,即使两句话分开,也能单独成句。想要并句,可以用第一种方法,也可以用第四种方法进行并句。首先,颁布翻译成“issue”。用第一种方法是“the government issued laws, making clear provisions on relevant issues”利用ing状语表示了颁布法律的结果。第四种方法是“the government issued laws, which include clear provisions on relevant issues”。一般情况下第四中方法不常见,而第一种,第二中方法是最常用的。建议就并句这一项多加练习,这样才能在考试的时候,翻译出“感觉良好”的句子关于细节的把握能做到以上几点,想要通过,这部分应该不会拉后腿了。但是,想要高分,还需要注意许多细节。l 首先,要记住这两个句式,there be 和 it is. There be 一般用来表示某种事物存在的状态。“有许许多多科学家,为人类的进步贡献了自己的医生”,你总不能翻译成“having many.”吧,这是后,there be 句型就派上用场了。“there are so many scientists who devoted their whole life to the progress of mankind”。再有it is 用来表示“人们”。比如,“过去人们认为,地球是平的”,当然,翻译成“in the past, people believed earth is flat”语法上也通顺,但是“it is believed that earth is flat in the past”会更加符合英语的使用习惯。l 其次,学会使用双宾语。我们中学的时候经常背这样的词组“provide sb sth”“#¥sb sth”。现在是时候派上用场了。在使用双宾语的时候,要首先看一看,你选择的那个动词后面时候可以跟双宾语。然后,在根据具体语境,进行翻译。一般用双宾语比较恰当的结构是:为某人做了某事,使某人做了某事。例如“为公民提供了社会福利”利用双宾语可以翻译成“provide civilians social welfare”l 对于表意不清楚的地方,改变句子结构。翻译是个很灵活的过程,不必要按照汉语的意思一一对应翻译出来。比如“中国经济总量世界第二”,字面翻译成英语,是“Chinas gross economic amount ranks second among the world”。Gross economic amount 就是典型的中式英语,只是字面的翻译。但是,如果,你能即使地转换思维,将这句话解读为“中国是世界第二大经济体”,就比较出彩了“china is the worlds second largest economic power”。总而言之,上面说的各种细节,都体现出来一个特点,汉英翻译,不是一一对应的字面翻译,而是表达句子的本质意思,体现英语语法逻辑结构为目的。只要能很好地符合英语的语言习惯,并完整的表达文章的本意。怎么翻译都行!常用词组最后,写一些关于科技,说明文,社会热点翻译时常用的一些词组,可能在考试的时候会用到。有50亿劳动力 has a labor force of 500 million做.梦 indulge.dream关系到 is crucial to各种人民 people of various ethnic groups(国家之间的)友谊 relation侵华战争 Japanese war of aggression against China内战 civil strife 普及基础教育 achieve universal basic schooling融入 integrate into富裕生活 prosperous life老龄化社会 aging society 粮食 grain留守儿童 left-children农民工 migrant workers东道国 host country重大意义 significance除夕 New Years Eve国内旅游 domestic travel盛大聚会 grand gathering非凡魅力 special appeal百年不衰 thrive for more than a century推进人类文明 advance human civilian生态文明 conservation culture事业 cause/ undertaking外贸 foreign trade经济最有活力的地区 the most dynamic region仅次于 second only to城市带 urban belt支线公路 feeder roads干线公路 trunk highway科学审查 scientific scrutiny揭开秘密 unlock the secret可持续发展 sustainable development小康水平 level of moderate prosperity社会主义市场经济 socialist market economy生产力 productive force因为太多了,所以都写完不是个办法。我觉得,第一次,不会出那种关于传统艺术文化的内容,而是会出一些和经济,科技有关的说明文,所以建议各位多关注一下这方面的专业词汇。当然,我也是自己的猜测,具体出哪种题材的,都不一定,还是要全面而又有侧重的关注一下大纲要求中提到的所有题材。
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 管理文书 > 施工组织


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!