高档公寓房屋中英文租赁合同

上传人:痛*** 文档编号:130798065 上传时间:2022-08-05 格式:DOCX 页数:8 大小:30.92KB
返回 下载 相关 举报
高档公寓房屋中英文租赁合同_第1页
第1页 / 共8页
高档公寓房屋中英文租赁合同_第2页
第2页 / 共8页
高档公寓房屋中英文租赁合同_第3页
第3页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述
高档公寓房屋租赁合同(中英文)LeasingContractofSuper-gradeFlat出租方(以下简称甲方)Lessor:(hereinafterreferredtoasPartyA)地址Address:营业执照号BusinessLicenseNumber:联系电话Telephonenumber传真号码Faxnumber:承租方(以下简称乙方)Lessee:(hereinafterreferredtoasPartyB)地址Address:ID卡编号/护照号码IDnumber/Passportnumber:联系电话Telephonenumber传真号码Faxnumber:甲方合法拥有项目单元房屋(以下简称“该单元”),甲方愿意出租以及乙方愿意承租该单元。为明确租赁双方的权利、义务,经协商一致达成本合同,以资双方共同遵守。PartyAlegallyownsthePremiseslocatedatNo.,BuildingofBeijing(hereinafterreferredtoasPremises)PartyAagreestoleaseandPartyBagreestorentthePremises.Therefore,afterconsultation,thepartiesherebyagreetoenterintothisContracttoformulatethepartiesrightsandobligations,andtoabidebythetermsandconditionsofthisContract.第一条租赁范围PremisesforLease1.1根据本合同的条款,乙方向甲方承租的该单元,建筑面积为。由乙方及其指定之使用人作为居住用途,供人长期使用。未征得甲方事先书面同意,不得擅自将该单元全部或部分转租、转让给第三方或与第三方共同使用。乙方无权使用该栋大厦外墙的墙壁。PartyBagreestoleasethePremisesfromPartyAinaccordancewiththetermshereunder.ThegrossfloorareaofthePremisesis.ThePremisesshallbeusedforresidencebyPartyBandpersonsdesignatedbyPartyB,andshallbeusedbypersons.ThePremisesoranypartsofthePremisesshallnotbesubleasedtoorbeusedtogetherwithanythirdpartywithoutthepriorwrittenconsentofPartyA.PartyBhasnorighttousetheexternalwallsofthebuilding.1.2甲、乙双方以附件所列房屋状况交接该单元。1.1 ThepartieswilldeliverandtakethePremisesintheconditionssetoutintheAppendices.2. LeaseTerm第二条租赁期限租赁开始日期自年月日起至年月日止,租赁期月(以下简称“租期”)。Thetermofleaseismonths,commencingonandexpiringon(hereinafterreferredtoastheTerm)Rent第三条租金3.1乙方须向甲方缴纳租金,租金为人民币元整/月,含物业管理费、供暖费、电话及宽带开通费、卫星电视开通和收视费,但不含水费、电费、煤气费、市话费、IP主叫长话费、宽带网络使用费以及供乙方使用的其他专门设施的使用费。PartyBshallpaythemonthlyrentintheamountofRMBpermonth,inclusiveofpropertymanagementfee,heating,ADSLconnectionfeeandSatelliteTV&cablefee,butexclusiveofchargesforwater,electricity,gas,municipaltelephonecall,IPlongdistancecall,usefeeofADSLandtheusefeesoftheotherspecificfacilitiesprovidedforusebyPartyB.3.2甲方按合同租金金额开具税务发票,相关税费由方承担。PartyAshallissueataxinvoiceintheamountoftherentunderthisContract.TherelevanttaxesshallbebornebyParty.3.3付款方式:乙方应按月季半年年预先以人民币交付租金至甲方指定的人民币帐户。首期租金在双方签署本合同时交付,以后每期租金到期日按月/季/半年/年顺延,但乙方应在每期租金到期日前的日交付租金。如果乙方因出差或其他原因不能及时交付租金,乙方应提前通知甲方,此租金交付可从当期租金到期日起推后五个工作日。否则乙方应向甲方交滞纳金。每延迟一天,乙方支付甲方滞纳金为当期应付租金的5%0,若逾期十五天,甲方有权终止合同。Paymentmethod:PartyBshallpre-paythemonthly/quarterly/half-yearly/yearlyrentalinRenminbitotheRenminbiaccountdesignatedbyPartyA.ThefirstinstallmentofrentshallbepaiduponthedateonwhichthisContractissignedbytheparties,andtheduedateforsubsequentinstallmentsoftherentshallbepostponedaccordinglyonamonthly/quarterly/half-yearly/yearlybasis,providedthatPartyBshallpaytherentdayspriortotheduedateforeachinstallmentofrent.IfPartyBisnotabletopaytherentontimeduetobusinesstriporotherreasons,itshallnotifyPartyAinadvanceandthepaymentofrentmaybepostponedforfiveworkingdaysfromtheduedateforsuchinstallmentofrent,failingwhichPartyBshallpayPartyAapenaltyequalto5%ooftheoutstandingrentperdayofdelay.Ifthelatepaymentexceedsfifteendays,PartyAisentitledtoterminatethisContract.PropertyManagementFee第四条物业管理4.1甲方须按时向物业管理公司缴纳管理费。付款方式按管理公司有关规定办理。物业管理公司保留对管理费调整的权利。该管理费不仅仅对此单元,而是对小区所有业主。PartyAshallpaythepropertymanagementfeetoBeijingSOHOResidencesPropertyManagementCompanyontime.Thepaymentshallbepaidpursuanttotherelevantregulationsofthepropertymanagementcompany.Thepropertymanagementcompanyhastherighttoadjustthepropertymanagementfee.ThepropertymanagementfeeisappliednotonlytothePremisesbutalsotoallownersofBeijingSOHOResidences.4.2乙方在签署本合同后,必须遵守临时管理规约、物业管理公司对所有业主和租户的有关管理规定。2.1 AftertheexecutionofthisContract,PartyBshallcomplywithTheProvisionalManagementRegulationsandotherregulationsappliedtoallownersandlesseesbythepropertymanagementcompany.Deposit第五条租赁保证金5.1双方在签署本合同时同意,乙方在年月日前将相当于三个月租金总计人民币元整的租赁保证金支付给甲方,作为乙方忠实履行本合同各项条款规定和条件的保证金。以下简称“保证金”。甲方须在收到此款项后,向乙方提供收据。ThepartiesagreeuponexecutionofthisContractthat,PartyBshallpaytoPartyAadepositequivalenttothreemonthsrent(totalingRMB)beforeasthedepositforPartyBsgoodfaithperformanceofalltermsandconditionsofthisContract(hereinafterreferredtoastheDeposit)PartyAshallissuereceiptforsuchpaymenttoPartyBafterdepositreceiving.5.2如乙方违反本合同任何条款规定或条件(其中包括但不限于交付租金的规定)给甲方造成实际损失的(其中对装修、家具、电器的自然磨损除外),由乙方负责赔偿。在合同期内,乙方不得将保证金冲抵租金和本合同规定的各项费用,不得将保证金作为转让第三者和用于债务的担保。IfPartyBbreachesanytermsandconditionshereunder(includingbutnotlimitedtoprovisionsregardingrentalpayment)andconsequentlycausesactuallosstoPartyA(exceptfornormalwearandtearofdecoration,offurnitureandofelectronicapplicances),PartyBshallcompensateforsuchloss.DuringthetermofthisContract,PartyBhasnorighttodeductrentalandotherfeespayableunderthisContractfromtheDeposit,andhasnorighttotransfertheDeposittoathirdpartyortousetheDepositassecurityfordebts.5.3在乙方全部履行本合同各项条款、规定和条件的情况下,并交还该单元、交清所欠费用后,甲方在十五日内退还保证金(不计利息)。2.2 PartyAshallrefundtheDepositwithoutinterestswithinfifteendaysprovidedthatPartyBhasfullyperformedthetermsandconditionsofthisContractandhashandedoverthePremisesandpaidalloutstandingfees.LatePaymentInterests第六条延期利息如乙方未能按照本合同规定支付应付的保证金和其他款项给甲方,或甲方为乙方垫付应由乙方支付的其他款项,乙方应付迟延支付期间的迟延利息,该迟延利息应按日息为所欠款项的0.5%。计算。IfPartyBfailstopaytheDepositorotherfeespayableunderthisContract,orPartyAhaspaidforPartyBsuchotherfeespayablebyParty,PartyBshallpaylatepaymentinterestsfortheperiodoflatepaymentattherateof0.5%ooftheoutstandingamountperday.DamageandRepair第七条损坏和维修7.1甲方应保证房屋的建筑结构和设备设施符合建筑、消防等方面的安全条件,不得危及人身安全;乙方应保证在使用过程中遵守国家、北京市的相关法律法规规定。?2.3 PartyAshallensurethattheconstructionstructureandtheequipmentandfacilityofthePremisesconformtothesafetyconditionsconcerningconstruction,firepreventionandothers,andthePremiseshasnotanydangertothepersonalsafety.PartyBshallensurethattherelevantlawsandregulationsofnationalorBeijinggovernmentshallbeobservedduringuseofthePremises.7.2租赁期内,甲乙双方应共同保障房屋及其附属物品、设备设施处于适用和安全的状态:2.4 DuringtheTerm,bothpartiesshallensurethatthePremisesanditscontents,equipmentandfacilitiesareinusableandsafecondition:7.2.1对于房屋及其附属物品、设备设施因自然属性或合理使用而导致的损耗,乙方应及时通知甲方修复。甲方应在接到乙方通知后的7日内进行维修。逾期不维修的,乙方可代为维修,费用由甲方在合理合法范围内承担。7.2.1RegardingnormalwearandtearofthePremisesanditscontents,equipmentandfacilities,PartyBshallpromptlynotifyPartyAforrepairandmaintenance.PartyAshallcommencerepairandmaintenancewithin7daysafterreceiptofPartyBsnotice.IfPartyAfailedtodoso,PartyBcanrepairandmaintainforPartyAand,totheextentlawfulandreasonable,theexpensesshallbebornebyPartyA.7.2.2因乙方保管不当或不合理使用,致使房屋及其附属物品、设备设施发生损坏或故障的,乙方应负责维修或承担赔偿责任。IfthePremisesanditscontents,equipmentandfacilitiesaredamagedduetoPartyBsimproperkeepingorunreasonableusage,PartyBshallberesponsibleforrepairandmaintenanceandshallbeliableforcompensation.RightsandObligationsofPartyA第八条甲方权利及义务8.1甲方保证是项目合法的开发主体,其有权合法出租该单元,否则产生的法律责任均由甲方承担。2.5 PartyAherebyguaranteesthatPartyAisthelegaldeveloperoftheprojectandhastherighttolawfullyleasethePremises.Otherwise,PartyAshallbearthelegalliabilityarisingtherefrominfull.8.2甲方保证该单元是合法开发建设完成的房屋,本合同签订时该单元尚未对外销售,也不存在影响本合同履行的其它法律障碍。PartyAherebyguaranteesthatthePremisesishousingthathasbeendeveloped,constructedandcompletedlegally.ThePremiseshasnotbeensoldonthesignaturedateofthisContract,anditdoesnotexistotherlegalimpedimentswhichmayaffecttheperformanceofthisContract.8.3甲方保证在租期内,乙方将有权平静地占有和享用该单元,不会受到甲方或甲方代理人的干扰,但前提是乙方支付了本合同规定的租金和其它费用,并遵守和履行了本合同规定的应由乙方遵守和履行的条款。8.3PartyAherebyguaranteesthatPartyBshallhavetherighttooccupyandenjoythePremisespeacefullythroughouttheTermwithoutanyinterruptionbyPartyAoritsagents,providedthatPartyBhaspaidtherentandotherfeeshereunderandcomplieswiththetermsandconditionstobeperformedbyPartyBunderthisContract.8.4乙方出现下列任何情况时,甲方有权单方解除本合同。8.4 PartyAhastherighttoterminatethisContractunilaterallyuponoccurrenceofanyofthefollowingtoPartyB:8.4.1违反中华人民共和国的法律/法规,利用该单元进行不法经营活动;violatesthelawsortheregulationsofPRCorusesthePremisesforillegalbusinessoperations;未经甲方同意擅自更改该单元的用途;changestheusesofthePremiseswithoutconsentofPartyA;8.4.3未按本合同的有关条款缴纳租金;或failstopaytherentpursuanttorelevantprovisionshereunder;or8.4.4未征得甲方同意,擅自将该单元或该单元的部分转租、转让给第三方或与第三方共同使用。8.4.2 sub-letsthePremisesorpartsofthePremisestoothers,transfersthePremisestoothersorusesthePremisesjointlywithathirdpartywithouttheconsentofPartyA.8.5在租期内,乙方自愿无条件放弃该单元的优先购买权。在租期内,甲方有权自由转让该单元予任何第三方,但是该转让不得影响乙方根据本合同的条款和条件占有、控制和享用该单元的权利。若甲方将该单元出售予第三方,第三方将继续享有和承担甲方在本合同项下的所有权利和义务。乙方承诺充分配合甲方办理该单元的出售及交接手续;乙方不配合交接的,不影响新业主开始继受出租方在本合同项下的权利义务,乙方须在接到甲方通知之日起按本合同向新业主支付租金,否则须承担本合同项下的逾期付款违约责任。8.5PartyBagreestowaiveitsrightoffirstrefusalinrespectofthePremisesvoluntarilyandunconditionallyduringtheTerm.DuringtheTerm,PartyAshallbefreetotransferthePremisestoanythirdparty,providedthatsuchtransfershallnotprejudicePartyBsrightstooccupy,controlandusethePremisesinaccordancewiththetermsandconditionsofthisContract.IfPartyAtransfersthePremisestoathirdparty,suchthirdpartyshallcontinuetoenjoyandbearallrightsandobligationsofPartyAunderthisContract.PartyBundertakestocooperateinfullwithPartyAinhandlingtherelevantformalitiestosellandhand-overofthePremises.PartyBsfailuretocooperatefortheand-overshallnotaffecttheassumptionoftherightsandobligationsofthisContractbythenewowner.PartyBshallpayrenttothenewownerinaccordancewiththisContractafterreceiptofPartyAsnotice,otherwisePartyBshallbeartheliabilityforbreachofcontractandlatepaymentunderthisContract.RightsandObligationsofPartyB第九条乙方权利及义务9.1如果乙方严格遵守本合同的各项条款,则乙方有权在租赁期内合理、合法占用和使用该单元。2.6 PartyBisentitledtooccupyandusethePremisesreasonablyandlegallyduringtheTermprovidedthatitstrictlycomplieswiththetermsandconditionsofthisContract.9.29.2乙方有权合理使用的公用设施,并承担有关费用。2.7 PartyBisentitledtoreasonablyusethepublicfacilitiesofBeijingSOHOResidencesandbeartherelevantexpenses.9.3乙方须按时缴付租金以及该单元的电费、水费、煤气费、电话费、IP主叫长话费、宽带网络使用费,以及供乙方使用的其他专门设施的服务费,(甲、乙双方另有书面约定除外)。2.8 PartyBshallpayrentandtheexpensesofelectricity,water,gas,telephone,IDlongdistancecallandADSLincurredatthePremisesandtheservicefeeofotherspecificfacilitiesprovidedforPartyBontime(otherthanthewrittenagreementbetweentheparties).9.4乙方应负责该单元内部的整洁完好,防止破坏、污染、火灾等事故,并有责任监督来访的客人及朋友爱护甲方的物品,以及小区的公共设施。如由于乙方的原因,给甲方、其他业主和租户或的公共设施造成损害时,乙方必须赔偿损失。PartyBshallkeeptheinternalpartofthePremisesincleanandgoodconditionandshallpreventdamage,pollutionandfire,etc.ItshallhavethedutytosupervisehisvisitorsandfriendstoprotectthepropertyofPartyAorthepublicfacilityofBeijingSOHOResidences.IfthereisanydamagecausedtoPartyA,otherownersorlesseesofBeijingSOHOResidencesorthepublicfacilityofBeijingSOHOResidencesduetoPartyBsreason,PartyBshallcompensateforthelossesarisingtherefrom.TerminationofContract第十条合同的终止10.1第8.4条所规定的任何情形发生时,甲方有权单方直接终止本合同而无需发出纠正通知。UponoccurrenceofanyoftheeventprescribedunderArticle8.4,PartyAisentitledtounilaterallyterminatethisContractwithouttheneedtoissueanynoticerequestingforrectificationofthebreach.10.2甲、乙双方经协商,可达成书面协议提前终止本合同。2.9 ThepartiesmayterminatethisContractearlybyreachingawrittenagreementthroughconsultation.10.3因发生地震、暴雨、冰雹、火灾等其他不能预见的,其发生和后果不能防止或避免的不可抗力致使任何一方不能履行本合同时,遭受不可抗力的一方可免除未能履行本合同项下相关义务的责任(付款义务除外)。2.10 IfeitherpartycannotperformthisContractduetotheoccurrenceofanyforcemajeureevents(suchasearthquake,storm,hailandfire)whichcannotbepredictedortheoccurrenceandconsequenceofwhichcannotbeavoided,thepartywhoexperiencetheforcemajeureeventwillbeexemptedfromliabilityforfailuretoperformrelevantobligationsofthisContract(saveforpaymentobligations).PenaltyforBreach第条违约责任11.1任何一方有违反本合同的行为,应就违约行为给对方造成的经济损失进行赔偿。如果属于双方的过失,应根据情况,由双方分别承担违约责任。2.11 AnypartywhobreachesthisContractshallcompensateforanyeconomiclosscausedtotheotherpartyduetothebreach.Iftheeconomiclossisduetodefaultofbothparties,bothpartiesshallbearrespectiveliabilityforbreachinaccordancewiththecircumstance.11.2如乙方违反本合同第10.1条约定;或乙方违反本合同其它条款并接到甲方书面纠正通知后十四天内不予纠正时,甲方有权单方解除本合同,合同自解除通知送达之日起自动解除。合同解除时,保证金不予退还乙方;若有其它损失或未付费用,甲方仍有权追索。乙方应在解除通知送达之日起三日内迁出并交回该单元于甲方。IfPartyBfailstoperformtheprovisionsofArticle10.1hereof,orPartyBfailstoperformotherprovisionsofthisContractandfailstorectifythebreachafter14daysofreceivingPartyAswrittennoticerequestingforrectificationofthebreach,PartyAhastherighttoterminatethisContractunilaterally.ThisContractshallbeautomaticallyterminatedfromthedateonwhichtheterminationnoticeisdelivered.UponterminationofthisContract,theDepositshallnotberefundedtoPartyBandPartyAshallhavetherighttoclaimforfurtherlossesoroutstandingfees(ifany),andPartyBshallvacateandreturnthePremisestoPartyAwithinthreedaysfromthedateofdeliveryoftheterminationnotice.RenewalofLease第十二条续租在本合同有效期内,乙方全部履行本合同各项条款、规定和条件的情况下,乙方有优先要求将本合同租期延长的权利,但乙方须于不迟于租期期满前六十天提出书面续租要求,并由双方在租期期满前三十天前就续租的条件(包括租金和租赁期)达成条件,签署续租合同,否则甲方可另行出租。甲方可在租期期满前三十天内,在给予乙方合理通知后将该单元向未来的租户展示,乙方应尽量配合甲方。WherePartyBhasfullyperformedtheterms,provisionsandregulationsofthisContractduringthetermofthisContract,PartyBhasthepriorityrighttoextendtheTermunderthisContractprovidedthatithasgivenwrittenapplicationforextensionnolaterthan60daysbeforeexpiryoftheTermandthatthepartieshaveagreedontheconditionsoftheextension(includingrentandtermoflease)andexecutedthecontractfortheextensionoftheleasebynolaterthanthirtydayspriortotheexpirationoftheTerm,failingwhich,PartyAmayleasethePremisestoothers.PartyAmayshowthePremisestopotentialtenantsbygivingreasonablenoticetoPartyBwithinthirtydayspriortotheexpirationoftheTermandPartyBshalluseitsbesteffortstocooperatewithPartyA.3. EarlyTermination第十三条提前解约双方除10.3款不可抗力等法定理由外,不得提前解约。本合同所定租期开始后,若甲方单方终止本合同,则甲方需向乙方双倍返还其根据第5.1条的规定收取的保证金;如乙方要求提前解约,甲方扣留乙方已付保证金后,则本合同自动终止。ThepartiesshallnotterminatethisContractexceptforanylegalreasonsuchasforcemajeureunderArticle10.3.AfterthecommencingdateoftheTermunderthisContract,ifPartyAterminatesthisContractunilaterally,PartyAshallreturndoubleamountoftheDepositinaccordancewithArticle5.1.IfPartyBwishestoterminatethisContractearly,PartyAwillholdtheDepositandthisContractshallbeautomaticallyterminated.4. Notice第十四条通知任何一方根据本合同发出的通知或其他联系应以中文书写并可通过人工送递或航空挂号邮寄(预付邮资)、公认的快递服务或以传真发送至另一方的合同约定地址。通知视为有效送达的日期按以下方法予以确定:AnynoticessentbyonepartytotheotherpartyunderthisContractshallbemadeinChineseandshallbedeliveredbyhand,byregisteredair-mail(withpostagepre-paid),expressdeliveryservicecommonlyrecognizedorbyfaxtotheaddressstipulatedinthisContract.Anoticeshallbedeemedtohavebeendelivered:1) 人工投递的通知,视作于人工投递之日送达;ifsentbyhand,onthedateonwhichthedocumentsisdeliveredtothedesignatedaddress;航空挂号邮寄的通知,视为于投邮日(邮戳日期)后第十(10)天送达;ifsentbyregisteredair-mail,onthetenth(10th)dayafterthenoticeismailed(asevidencebystampchop);快递送达的通知,视为公认的快递服务机构发出后第五(5)天送达;ifsentbyexpressdelivery,onthefifth(5th)dayafterthenoticeissentbyexpressdeliveryservicecommonlyrecognized;传真发送的通知,应视作于发送日后第一(1)个营业日送达。1) ifsentbyfax,onthefirst(1st)workingdayafterthenoticeissent.5. DisputeResolution第十五条争议的解决15.1本合同的订立、效力、解释、履行和争议的解决,均受中华人民共和国法律的管辖。5.1 Theformation,validity,interpretation,performanceanddisputesettlementofthisContractshallbegovernedbythelawsofPRC.15.2甲、乙双方就本合同发生争议时,应尽量通过友好协商方式或通过调解解决。若经协商或调解不能达成一致协议时,任何一方均可在北京仲裁委员会提出仲裁。ThepartiesshalltrytheirbesteffortstosettleanydisputeunderthisContractthroughfriendlyconsultationormediation,failingwhich,eitherpartymaysubmitthedisputetoBeijingArbitrationCommitteeforarbitration.Miscellaneous第十六条附则16.1本合同一式两份,以中英文写成。甲乙双方各执一份,具有同等法律效力。16.1TheContractiswritteninbothEnglishandChinese.Itshallbesignedinduplicates,witheachpartyholdingonewiththesamelegalvalidity.16.2 在中英文表述有不一致时,以中文为准。16.2 TheChineselanguageversionshallprevailincaseofanydiscrepancybetweentheChineselanguageversionandtheEnglishlanguageversion.16.3本合同自甲、乙双方盖章或/和签字之日起生效。16.3 ThisContractshallbecomeeffectiveuponthesignatureandaffixofthechopofbothparties.出租方(甲方)出租方(甲方)Lessor(PartyA)承租方(乙方)Lessee(PartyB)(签章)(Signature/Seal)(签章)(Signature/Seal)Date:Date:THANKS!致力为企业和个人提供合同协议,策划案计划书,学习课件等等打造全网一站式需求欢迎您的下载,资料仅供参考
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 管理文书 > 施工组织


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!