翻译理论概括

上传人:回**** 文档编号:123214897 上传时间:2022-07-22 格式:DOC 页数:9 大小:55.50KB
返回 下载 相关 举报
翻译理论概括_第1页
第1页 / 共9页
翻译理论概括_第2页
第2页 / 共9页
翻译理论概括_第3页
第3页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述
翻译理论尤金奈达的“动态对等”(Dynamic Equivalence)/“功能对等”(Functional Equivalence)尤金A奈达(Eugene A.Nida)(1914-),美国出名的语言学家,翻译家,翻译理论家。1943年获密歇根大学语言学博士学位,长期在美国圣经学会主持翻译部的工作,曾任美国语言学会主席,1980年退休后任顾问。奈达是一位杰出的语言学家,她到过96个国家,在一百多所大学做过讲座,来中国有13次之多,直至,奈达89岁高龄时,仍到非洲讲学。尤金最有影响的著作是1964出版的翻译的科学摸索(Toward a Science of Translating),另一方面要数翻译理论与实践(The Theory and Practice of Translation),系与查尔斯泰伯合著(1969)。奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板相应,而要在两种语言间达到功能上的对等。为使源语和目的语的之间的转换有一种原则,减少差别,尤金A奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了出名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。在这一理论中,她指出,“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”(郭建中, , P65)。奈达有关翻译的定义指明,翻译不仅是词汇意义上的对等,还涉及语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。“动态对等”中的对等涉及四个方面:1. 词汇对等;2. 句法对等;3. 篇章对等;4.文体对等。在这四个方面中,奈达觉得,“意义是最重要的,形式另一方面”(郭建中, , P67)。形式很也许掩藏源语的文化意义,并阻碍文化交流。因此,在文学翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面,作为翻译的原则,精确地在目的语中再现源语的文化内涵。为了精确地再现源语文化和消除文化差别,译者可以遵循如下的三个环节。第一,努力发明出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作。然而,两种语言代表着两种不同的文化,因此,完全呈现原文文化内涵的完美的翻译作品是不也许存在的,译者只能最大限度地再现源语文化。第二,如果意义和文化不能同步兼顾,译者只有舍弃形式对等,通过在译文中变化原文的形式达到再现原文语义和文化的目的。例如,英语成语“spring up like mushroom”中“mushroom”原意为“蘑菇”, 但译为汉语多为“雨后春笋”,而不是“雨后蘑菇”,由于在中国文化中,人们更为熟悉的成语和理解的意象是“雨后春笋”。第三,如果形式的变化仍然局限性以体现原文的语义和文化,可以采用“重创”这一翻译技巧来解决文化差别,使源语和目的语达到意义上的对等。“重创”是指将源语的深层构造转换成目的语的表层构造(郭建中, , P67) ,也就是将源语文章的文化内涵用译语的词汇来论述和阐明。例如:“He thinks by infection , catching an opinion like a cold. ” “人家怎么想她就怎么想,就像人家得了伤风,她就染上感冒。”(刘宓庆,1998 ,P122)在此句的英文原文中,原文的内涵并不是靠词汇的表面意义体现出来的,而是隐藏在字里行间里。因此,如按照英汉两种语言字面上的对等来翻译,原句译为“她靠传染来思维,象感冒同样获得思想”,这样,原文的真正意义就无法清晰地体现。事实上,在汉语中很难找到一种完全与英文对等的句型来体现同样的内涵。于是,译者将源语的深层构造转换成目的语的表层构造,即用目的语中相应的词汇直接阐明、解释原文的内涵,以使译文读者更易接受译作。根据奈达的翻译理论,文化差别的解决是与从语义到文体将源语再现于目的语紧密相联的。只有当译文从语言形式到文化内涵都再现了源语的风格和精神时,译作才干被称作是优秀的作品。Peter Newmark(彼特纽马克)From WikipediaPeter Newmark (1916) was an English professor of translation at the University of Surrey.(萨里大学)BiographyHe was one of the main figures in the founding of Translation Studies in the English-speaking world in twentieth century. He was also very influential in the Spanish-speaking world. He is widely read through a series of accessible and occasionally polemical辩论的 works, the titles of which are as straightforward as the man himself: A Textbook of Translation (1988), Paragraphs on Translation (1989), About Translation (1991), More Paragraphs on Translation (1998). He was associated with the founding and development of the Centre for Translation Studies at Surrey. He was chair of the editorial board of the Journal of Specialised Translation. He also wrote Translation Now bimonthly for The Linguist and was an Editorial Board Member of the Institute of Linguists.彼特纽马克的翻译理论纽马克的翻译理论的核心:“语义翻译”与“交际翻译” “语义翻译”(semantic translation) 与“交际翻译” (communicative translation)由英国出名的翻译家Peter Newmark 在所著的翻译摸索(Approach to Translation)(1981)和 翻译教程(A Textbook of Translation)(1988)里提出。 语义翻译指在译语语义和句法构造容许的前提下,尽量精确地再现原文的上下文意义。交际翻译指译作对译文读者产生的效果应尽量等同于原作对原文读者产生的效果。(Newmark 1981)1988年,Newmark 在翻译教程中,对语义翻译重新下的定义“试图译出原文确切的语境意义,同步使内容和语言都容易为读者接受、理解。”语义翻译注重的是原文的形式和原作者的原意,而不是目的语语境及其体现方式,更不是要把译文变为目的语文化情景中之物。语义翻译与交际翻译的区别语义翻译交际翻译较客观,讲究精确性,屈从于源语文化、原作者较主观,只注重译文读者的反映,屈从于目的语和目的语的文化,不给读者留下任何疑点与晦涩之处译文和原文的形式更为接近重新组织句法,运用更常用的搭配和词汇,使译文更畅通地道、简要易懂当信息的内容与效果发生矛盾时,注重内容而不重效果当信息的内容与效果发生矛盾时,重效果而轻内容试图再现原文的原汁原味,重在再现作者选词造句的思维过程而非意图。不受时空的限制作者的思维过程和意图同样注重。交际翻译只是一时的,根植于语境之中显得较负责和笨拙,倾向于超额翻译,即采用比原词更专业的特指词显得较通顺、简朴、清晰,倾向于欠额翻译,即遇到难译之词便使用包罗万象的泛指词Translation Methods 翻译措施Source Language (SL) Emphasis Target Language (FL) EmphasisWord-for-word translation 逐字译 Adaption 编译 Literal translation 直译 Free translation 意译 Faithful translation 信译/帖译 Idiomatic translation地道翻译 Semantic translation 语义翻译 Communicative translation 交际翻译 语义翻译与交际翻译(Newmark 1981/1988:45)交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。译者在交际翻译中有较大的自由度去解释原文,调节文体、排除歧义,甚至是修正原作者的错误。由于译者要达到某一交际目的,有了特定的目的读者群,因此她所产生的译文必然会打破原文的局限。(张美芳,:96)张美芳.编译的理论与实践用功能翻译理论分析编译实例J.四川外语学院学报,,20(3):95-98纽马克的文本类型理论(Text Typology)根据不同的内容和文本,同步根据布勒(Karl Buhler)的语言功能理论,纽马克将所有的文本分为三大范畴:表情功能、信息功能和呼唤功能。根据语言的重要功能,将语篇类型分为:“表情类”(expressive)、“信息类”(informative)和“呼唤鼓动类”(vocative),具体又分为:(1)“表情类”语篇:涉及虚构性文学作品,权威人士演讲、人物传记、散文及私人信函;(2)“信息类”语篇:涉及教材、科学报告、报刊文章、学术论文、学位论文、会议记录或议程;(3)“呼唤鼓动类”语篇:涉及公共告知、产品阐明书、广告、政治宣传、劝诱性文章,有时也涉及通俗故事(Newmark, 1988:37)。纽马克觉得,根据不同语篇的明显特性和重要困难,在翻译理论的指引下,选择不同的翻译措施,使翻译措施和语篇类型密切结合,翻译将更贴切原文,传递源语的思想和神韵。根据翻译类型模式,纽马克提出严肃的文学作品及权威性语篇表情型文本,原文的形式是译者关注的焦点,如作者个人的习惯及独特的体现形式等,翻译的重点放在源语上,译者应遵循作者第一的原则,尊重原文和原作者。换言之,既要尊重原作的思想内容,又要忠实于原作者的语言风格。表情型文本可使用语义翻译法。对于目的在于煽动情绪的政治演说、宣传品、商业广告等属于呼唤功能型文本,译者翻译时要以源语为归依,采用交际翻译法。表情型文本例1 静夜思(李白) Thoughts on a Tranquil Night (许渊冲译)床前明月光,Before my bed a pool of light,疑是地上霜。O can it be frost on the ground?举头望明月,Looking up, I find the moon bright;低头思家乡。Bowing, in homesickness Im drowned. 评论:本例重要采用语义翻译。以原文的词汇和句法构造为中心,译文尽量贴近原文。尽量保存作者的印记,原文的第一、二、四句压尾韵ang,英译文竭力接近,第一、三句压韵,特别是第四句译文,通过调节句序,既突出了作者的“思乡情结”,又与第二句押韵。信息型文本(相比表情型文本的翻译,译者有更大的自由度)例2 厦门市抓住列入沿海经济开放区的有利契机,环绕“依托基层,依托项目,内外结合,引侨进山,借船出海,搭车出山”的发展战略,多层次、多方位地加快外向型经济发展步伐。译文:Taking full advantage of being listed as one of the open cities in the coastal economic zone, Xiamen is stepping up a multi-level and all-round development of an export-oriented economy by eagerly seeking foreign investments and international markets through various means. 评论:原文引号部分大量使用对偶平行构造和连珠四字句,以求行文工整,声律对仗,文义对比,达到音形意皆美的效果。原文内容有虚有实,从新闻角度看,引号部分显然没有特别的新闻价值,反而有套用语录的感觉,英语新闻中几乎找不到类似的风格。此时,译者应在抓住原文重要信息的基本上,遵循英语新闻的体现习惯,大胆改写。呼唤型文本此类文本的语言特别强调可读性,讲究通俗易懂。在翻译此类文本时,译文应使原文想要体现的效果在译文中体现出来,不一定要在形式上对等。在翻译呼唤型文本时,译者的自由度最大,可采用交际翻译。广告文本是典型的呼唤型文本,其以读者为中心,重要功能是吸引读者、观众的注意力,简介产品和服务,并说服受众采用购买、消费等行为。例3 随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。(速效救心丸的广告)译文:A friend in need is a friend indeed.评论:原文采用四字词组,朗朗上口。译文借用一则家喻户晓的名言成功地把原文所要体现的意思凝结其中。例4 绿色奥运、人文奥运、科技奥运(北京奥运会标语) 译文:Environment friendly, culture-enriched and technology-propelled Olympics 功能翻译理论德国的功能翻译理论产生于20世纪70、80年代,它挣脱了老式的对等、转换等语言学的翻译措施,运用功能和交际措施来分析、研究翻译。其代表人物有卡特琳娜赖斯(Katharina Reiss)、汉斯费米尔(Hans JVermeer)、曼特瑞的翻译行动论(Theory of translational action)和克里斯蒂安诺德(Christiane Nord)。功能翻译理论的核心是翻译目的译文功能。功能翻译理论的重要理论涉及赖斯的文本类型理论(Text typology)、费米尔的目的论(Skopostheorie)以及诺德的功能加忠诚理论(Function plus loyalty)。赖斯觉得,文本类型决定翻译措施。对文本功能进行划分有助于分析原文进而有助于评估译文。她把重要文本功能分为三类:信息功能(informative)语言自身传递的信息 、表情功能(expressive)语言体现情感的功能、宣传鼓动类/施加影响类”(appellative/operative)作用于接受者所产生的效果(1971)。费米尔最早在一般翻译理论基本(Groundwork for a General Translation Theory, 1978)中提出目的论理论,目的论理论主张,译本的预期目的决定翻译的措施和方略,在翻译过程中应遵循三个总体原则,即目的原则(skopos rule)、连贯原则(coherence rule)和忠实原则 (fidelity rule)。所有翻译遵循的首要原则就是“目的原则”,翻译目的决定翻译方略与具体的翻译措施。翻译行动论(Theory of translational action)是曼特瑞于20世纪80年代提出来的(Munday,:77)。该理论把翻译视为实现信息的跨文化、跨语言转换而设计的复杂行动。这种行动所波及的参与者有:行动的发起者、委托者、原文产生者、译文产生者、译文使用者及译文接受者。翻译行动论强调译文在译语文化中的交际功能。因此,译文的形式并非照搬原文模式,而是取决于与否在译语文化中合理地为其功能服务。90年代初,诺德在赖斯的文本类型理论,费米尔的目的论及曼特瑞的翻译行动论基本上,提出了“功能+忠实”(function plus loyalty)理论模式。这里的“忠实”并不针对原文,而是指尊重翻译过程发起者、原文作者、原语文化和译文读者。这种尊重不仅意味着传达原文内容、异国文化色彩和语体风格,还涉及在分析原文的基本上,为实现译文预期功能所进行的必要调节,涉及删减甚至改写。同步,诺德明确提出,译者应在分析原文的基本上,使译文在译语语境中“具故意义”,即被译语语言文化系统所接受,并达到与语篇类型和功能相一致的得体性(Nord,1992)。德国功能目的论(Skopos Theory)奠基人之一H. J. Vermeer 是这样表述她的目的性原则(Skopos rule)的:每种语篇的产生都是有一定的目的,并服务于这一目的。目的性原则是这样表述的:无论笔译、口译、发言或写作所生成的语篇/译文,都要能在对方的语境中对想要使用该语篇/译文的人确切地发挥它的功能。(Nord, :29)语篇类型、功能与翻译目的 “功能目的论”对指引整个翻译实践,涉及文学翻译和实用翻译,都提供了较为客观、可行的原则和原则。相比较而言,它对实用类型语篇翻译的指引作用体现得更为明显。这是根据文学类语篇和实用类语篇不同的语篇类型、语篇功能和翻译中不同的译文预期功能所决定的(陈小慰,:14)。莱思则将其分为“信息类”、“表情类”和“宣传鼓动类/施加影响类”(appellative/operative),再具体分为:信息类,如新闻或科技文章等;表情类,指文学作品等;呼唤或施加影响类,如广告等(Nord, 1991:20)。范勇.功能主义视角下的中国高校英文网页中的翻译问题研究M.北京:科学出版社,:22-29
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 管理文书 > 各类标准


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!