资源描述
保密协议书Non-Disclosure Agreement甲方(买方):乙方(卖方):This agreement is made between (hereinafter Party A)And (hereinafter Party B)甲乙双方为了保护在合作过程中,彼此之间可能披露的某些专有信息(技术、商务等)的机密,经双方友好协商,就有关信息的保密事宜达成如下协议:Both parties have the intention to cooperate on the * and will provide some confidential or proprietary information(technical and business.etc) to each other during this cooperation. In consideration of the mutual benefits, both parties are agreed to the following terms and conditions:1. 保密信息1. Confidential Information保密信息是指双方以寻求建立合作关系为目的,提供给对方的需要保密的资料、软件、数据、技术等。凡是一方提供给另一方的任何书面文件所记载的信息均视为本协议项下的保密信息,任何一方不得将从另一方收到的机密信息透露于第三方,或用于任何其他目的。Confidential information refers to the information, software, data or technology given to the other party for the purpose of establishing a cooperative relationship. Any information recorded in any written document provided by one party to the other shall be treated as confidential information under this agreement, and neither party may disclose confidential information received from the other party to a third party or for any other purpose.2. 保密信息的范围2. Scope of confidential information2.1甲方在生产中,以物理化学的、口头的或其它形式的载体所表现的设计、工艺、数据、配方、诀窍等形式的技术或技术信息;甲方、与甲方经营有关联的企业或者单位,在货源情报、产销策略、客户名单、产能规划、生产技术信息(含生产线、生产工艺、流程等)、可行性报告、市场分析报告、重要会议记录等的商业信息;Party As any technical information like design, process, data, formula, know how, etc. available to the Party B in the form of a physical, chemical or verbal terms in the production; sources of supplier information, marketing strategy, customer list, capacity planning, production information (including production lines, production processes, technical processes, etc.), contracts, agreements, letters of intent and feasibility reports, market analysis reports, important meeting records, etc. of Party As enterprise or affiliated companies;2.2乙方提供的生产线设备的设计、功能、控制有关的技术信息;以口头、书面、图形、机器可识别、样品表等形式的载体所表现的信息;乙方、与乙方有关联的合作企业或者单位,在货源情报、生线技术信息、市场分析报告、重要会议记录等的商业信息;2.2 The design function and control information of the production line equipment provided by party B, and the information presented in the form of oral, written, graphic, machine-readable, sample-form, etc. sources of supplier information, production information (including production lines, production processes, technical processes, etc.), contracts, agreements, market analysis reports, important meeting records, etc. of Party Bs enterprise or affiliated companies;3.保密要求3. None-disclosure Requirements双方特此同意,从签订本协议五年内, 双方应严格履行保密责任。Both Parties shall perform the duty of none-disclosure within 5 years upon the date of receiving all the above confidential information,;3.1双方仅将上述机密信息的传播限制在必须直接涉及机密信息的子公司或附属公司的雇员和/或雇员之间;3.1 The parties only restrict the dissemination of the above confidential information to the employees and/or employees of the subsidiary or subsidiary companies that must directly involved;3.2在使用信息时,双方高度重视保密工作,并在任何情况下合理谨慎地使用保密信息,以防止向第三方披露机密信息。3.2 In the use of information, both parties attach great importance to the confidentiality of the work, and in any case guarantee the reasonable and prudent use of confidential information to prevent the disclosure of confidential information to third parties.3.3除非获得对方许可,否则不得将任何上述的规定的机密信息用于项目以外用途。3.3 No such confidential information shall be used for purposes other than the project except with the permission of the other party.4. 特别规定4. Special Provisions4.1在本协定的期限内,尽管有本协定的其他规定,接收方所收到的以下内容均不得解释为机密信息4.1.1现已提供,或在不违反本协定的情况下可供公众使用的信息;4.1.2是从第三方合法获得的,对披露方没有保密义务的信息;4.1.3接收方在收到本合同之前知道的信息;4.1.4由接收方独立开发的信息。4.1 During the term of this Agreement and notwithstanding the other provisions of this Agreement, nothing received by the receiving party shall be construed as CONFIDENTIAL INFORMATION that (1) is now available or becomes available to the public without breach of this Agreement, (2) is released to the public in writing by the disclosing party, (3) is lawfully obtained from a third party without a confidentiality obligation to the disclosing party, (4) is known to the receiving party prior to receipt hereunder, or(5) is independently developed by the receiving party.4.2接收方向披露方保证,根据本协议接收机密信息的子公司或附属公司将遵守本合同规定的保密义务,而接收方将直接向披露方负责此类子公司或附属公司违反此类义务的行为, 并将采取一切必要措施来纠正此类违约行为并防止其发生。4.2 Each receiving party warrants and guarantees to the disclosing party that its subsidiaries and affiliates receiving Confidential Information pursuant to this Agreement will comply with the confidentiality obligations herein, and the receiving party will be directly responsible to the disclosing party for any breach of such obligations by such subsidiaries or affiliates and will take all steps required to remedy any such breach and prevent its reoccurence.4.3如果本协议的个别条款无效或不能执行,则不应影响其他条款的有效性。在这种情况下, 缔约双方应以有效和可执行的条款取代无效或不可执行的条款。4.3 If individual terms of this Agreement are invalid or unenforceable, this shall be without prejudice to the validity of other terms. In such event, the parties shall replace the invalid or unenforceable term by a valid and enforceable term, which shall meet the purpose and/or intention of the invalid or unenforceable term as closely as possible.5.违约责任5. Liability for Breach 缔约双方承认,未能尽到保密责任的可能会对披露方造成直接和不可挽回的损害。因此,除按约定追究违约方赔偿责任外,披露方有权获得相应的司法救济。Each party acknowledges that its failure to keep the Confidential Information confidential may result in immediate and irreparable injury to the Disclosing Party. Consequently, the Disclosing Party shall, in addition to such other remedies as it may have at law, be entitled to such equitable judicial relief as any court of competent jurisdiction may deem proper to enforce the provisions of this Agreement.6.争议的解决6. Dispute Resolution甲乙双方在履行本协议过程中如发生争议,应协商解决;若协商不成时,则提交甲方所在地人民法院诉讼解决。因此产生的诉讼费用、律师费、调查费用等由违约方承担。Each party acknowledges that its failure to keep the Confidential Information confidential may result in immediate and irreparable injury to the Disclosing Party. Consequently, the Disclosing Party shall, in addition to such other remedies as it may have at law, be entitled to such equitable judicial relief as any court of competent jurisdiction may deem proper to enforce the provisions of this Agreement.7.协议的效力7. Effectiveness of the Agreement本协议经双方签字后生效,本协议一式两份,甲乙双方各执一份,均具有同等效力。This Agreement shall enter into force upon the signature of the two parties hereto, and these two copies for Party A and B are equally legally effective.甲方(盖章): 乙方(盖章):代表人(签字): 代表人(签字):签订日期: 签订日期:Party A (seal)Party B (seal)By (signature):By (signature):Date_Date_
展开阅读全文