《英语从句的翻译》PPT课件.ppt

上传人:sh****n 文档编号:8680306 上传时间:2020-03-30 格式:PPT 页数:24 大小:476KB
返回 下载 相关 举报
《英语从句的翻译》PPT课件.ppt_第1页
第1页 / 共24页
《英语从句的翻译》PPT课件.ppt_第2页
第2页 / 共24页
《英语从句的翻译》PPT课件.ppt_第3页
第3页 / 共24页
点击查看更多>>
资源描述
第十章英语从句的翻译 Translationofclauses 定语从句 限定性 非限定性 一 定语从句的翻译 翻译方法 合并法分译法混合法 1 合并法 1 Pollutionisapressingproblemwhichwemustdealwith 污染是我们必须解决的一个迫切问题 2 IftheBuyerisunabletosellouttheamountofgoodswhichhehasagreedtopurchasefromtheSeller theBuyermayreducethequantityofgoodstobedeliveredtohimbygivingwrittennoticethereoftotheSellerbeforetheshipmentismade 如果买方不能销售他已同意从卖方所购数量的货物 买方可以书面通知卖方减少发货数量 再要求卖方发货 3 PartyBguaranteesthatthetechnicaldocumentstobesuppliedbyPartyBarethelatesttechnicalinformationwhichhasbeenputintopracticalusedbyPartyB 乙方保证所提供的技术资料是乙方经过实际使用的最新技术资料 4 Shipmentshallbecommencedwithin10monthscountingfromthedatewhenthecontracthascomeintoforceandcompletedwithin16months 自合同生效之日起计算 10个月内装运 16个月内交付完毕 2 分译法 1 Afuelisamaterialwhichwillburnatareasonabletemperatureandproduceheat 燃料是一种物质 在适当温度下能燃烧并放出热量 2 Ahealthydietincludesenoughbuttoomanykindsoffoodsthatprovidethebodywiththenutrientsthatitneedstofunctionproperly 健康的饮食包括的食物应该充足但不过多 这些食物提供身体正常活动所必需的营养 3 Thecombinationofsatellites whichtransmitinformation computer whichstoreinformation andtelevision whichdisplaysinformationwillchangeeveryhomeintoaneducationandentertainmentcenter 传输信息的卫星 储存信息的电脑 显示信息的电视三者的结合会把每一个家庭变成一个教育和娱乐中心 4 TheSellerensurethatalltheequipmentlistedinAppendixOnetotheContractarebrand newproductswhoseperformanceshallbeinconformitywiththeContractandwhicharemanufacturedaccordingtocurrentChineseNationalStandardsorManufacture sStandard 卖方保证本合同附件一所列全部设备都是新产品 是根据现行的中国国家标准 或生产厂的标准制造的 其性能符合合同规定 3 混合法 混合法是把原句中的主语和从句溶合在一起译成一个独立的句子 1 Weusedaplaneofwhichalmosteverypartcarriedsomeidentificationofnationalidentity 我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有国籍的某些标志 2 Fortunately therearesomechemicalfuelthatarecleanandsmokeless 幸好有些化学燃料是洁净无烟的 3 Therewasanothermanwhoseemedtohaveanswers andthatwasRobertMeNamara 另外一个人似乎胸有成竹 那就是麦克纳马拉 二 同位语从句1 保持原文的语序 文中第1句 1 HeexpressedthehopethathewouldcomeovertovisitChinaagain 他表示期望能再来中国访问 2 Wearenotinvestigatingthequestionwhetherheistrustworthy 我们不是在调查他是否可以信任的问题 2 译为类似定语的结构或独成一句 文中第5句 1 Yet fromthebeginningthefactthatIwasalivewasignored 然而 从一开始 我仍活着这个事实却偏偏被忽视了 2 Itdoesnotalterthefactthatheisthemanresponsibleforthedelay 迟延应由他负责 这个事实是改变不了的 3 加入冒号 破折号或 这样 这一 即 等字眼进行翻译 文中第2 3句 1 Butconsideringrealistically wehadtofacethefactthatourprospectswerelessthangood 但是现实考虑一下 我们不得不正视这样一个事实 我们的前景并不妙 2 Thatfactthatthegravityoftheearthpullseverythingtowardsthecenteroftheearthexplainsmanythings 地球引力把一切东西都吸向地心这一事实解释了许多现象 3 Notlongagothescientistsmadeanexcitingdiscoverythatthis waste materialcouldbeturnedintoplastics 不久以前 科学家们有了一个令人振奋的发现 即可以把这种废物变成塑料 4 改变原文的同位语结构 用汉语的无主语句或其他方式译出 1 Anorderhasbeengiventhattheresearcherswhoarenowinthesky labshouldbesentback 已下命令将现在在航天实验室里的研究人员送回来 2 Eventhemostpreciselyconductedexperimentsoffernohopethattheresultcanbeobtainedwithoutanyerror 即使是最精确的实验 也没有希望获得无任何误差的实验结果 3 However thewritingofchemicalsymbolsintheformofanequationdoesnotgiveanyassurancethatthereactionshownwillactuallyoccur 但是 将化学符号写成反应式 并不意味着所表示的反应确实会发生 4 Andtherewasthepossibilitythatasmallelectricalsportmightaccidentallybypassthemostcarefullyplannedcircuit 而且总有这种可能性 一个小小的电火花 可能会意外地绕过了最为精心设计的线路 三 状语从句的翻译英语状语和状语从句的功能可表示时间 地点 原因 条件 让步和目的等 1 Hehadscarcelyhandedmetheletterwhenheaskedmetoreadit 他把信一交给我 就叫我念给他听 2 Makeamarkwhereyouhaveanydoubtsorquestions 在有疑问的地方做个记号 3 Thecropsfailedbecausetheseasonwasdry 因为气候干燥 作物欠收 4 Grantedthatthisistrue whatconclusioncanyoudraw 假设这是实际情况 你又能得出什么结论呢 5 Whilethisistrueofsome itisnottrueofall 虽然有一部分是真的 但不见得都是真的 6 Weshouldstartearlysothatwemightgettherebeforenoon 我们应当早点动身 这样就能在正午之前赶到那里 但在商务英语中 特别是在国际商务合同中 商务合同是合同各方就相互权利义务达成一致意见而订立的书面文件 这种书面文件主要约定双方应享有的权利和应履行的义务 但这种权利的行使和义务的履行 均附有各种条件 当条件成熟时 当事人的权利才能实现 或义务方可履行 请看下列例句 1 状语 1 incaseofe g Incaseofqualitydiscrepancy claimsshallbefiledbytheBuyerwithin30daysafterthearrivalofthegoodsattheportofdestination 若发生质量索赔 买方的索赔必须在货物到达目的港的30天内提出 2 intheeventof e g Intheeventofgraft渎职orseriousdereliction玩忽职守ofdutyonthepartofthegeneralmanagerand ordeputygeneralmanagers theBoardofDirectorsshallhavethepowertodismissthematwill 若总经理和 或副总经理有营私舞弊或严重失职时 董事会有权随时将其撤换 3 inconsiderationof考虑到 鉴于 由于e g InconsiderationoftheLicensesandtechnicalassistanceprovidedherein theJointVentureCompanyshallpayPartyAtechnicalassistancefeesinUSD 考虑到许可以及在此提供的技术援助 合资公司将以美元的方式支付甲方技术援助费 4 subjectto在 条件下 根据 规定 在 规定的范围内 以 为有效 e g SubjecttothetermstothisAgreement theProduceragreestobeboundbythetermstothefollowingmarketingagreement 在本协议的条件下 制造商同意接受下列销售协议各项条款的约束 2 状语从句 1 IftheForceMajeureeventlastsover60days theBuyershallhavetherighttocanceltheContractortheundeliveredpartoftheContract 若不可抗力事件持续60天以上 买方有权撤消本合同或合同中未完成的部分 2 Incasenosettlementcanbereachedthroughnegotiation thecaseshallthenbesubmittedtoArbitrationTribunaloftheStockholmChamberofCommerceinaccordancewiththeArbitrationRulesandPricedureofthesaidTribunal 如通过协商仍不能达成协议时 应提交斯德哥尔摩商会仲裁院 根据该院的仲裁规则和程序进行仲裁 3 Neitherpartyshallhavetherighttorepresenttheotherpartyunlessotherwisearranged 除另有安排者外 任何一方无权代表另一方 unless从句中的主语和动词be常省去 4 Wecansellalotofgarmentsprovidedthatyourpriceishighlycompetitive 如果你方价格很有竞争性 我方就可大量出售 2 TheSellersshallnotberesponsiblefordelayinshipmentornon deliveryofthegoodsduetoForceMajeure whichhasoccurredduringthemanufacturingprocessorinthecourseofloadingorintransit 因为在生产 装运或运输过程中发生的不可抗力事件 卖方对迟交或未交货不负责任 定语从句转译成状语 3 Weknowthatacat whoseeyescantakeinmanymoreraysoflightthanoureyes canseeclearlyinthenight 我们知道由于猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多的光线 所以猫在黑夜也能看得很清楚
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!