大学英语四级2016新题型段落翻译解题方法.ppt

上传人:sh****n 文档编号:7453380 上传时间:2020-03-21 格式:PPT 页数:68 大小:1.10MB
返回 下载 相关 举报
大学英语四级2016新题型段落翻译解题方法.ppt_第1页
第1页 / 共68页
大学英语四级2016新题型段落翻译解题方法.ppt_第2页
第2页 / 共68页
大学英语四级2016新题型段落翻译解题方法.ppt_第3页
第3页 / 共68页
点击查看更多>>
资源描述
大学英语四级考试 翻译题型 新改革后翻译题型 段落翻译 汉译英 测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力 分值比例 15 考试时间 30分钟 内容 中国历史 文化 经济 社会发展长度 140 160个汉字 大学英语四级考试新题型评分标准 样卷 PartIVTranslation 30minutes Directions Forthispart youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2 样题 剪纸 papercutting 是中国最为流行的传统民间艺术形式之一 中国剪纸有一千五百多年的历史 在明朝和清朝时期 theMingandQingDynasties 特别流行 人们常用剪纸美化居家环境 特别是在春节和婚庆期间 剪纸被用来装饰门窗和房间 以增加喜庆的气氛 剪纸最常用的颜色是红色 象征健康和兴旺 中国剪纸在世界各地很受欢迎 经常被用作馈赠外国友人的礼物 注意 此部分试题请在答题卡2上作答 答案 PapercuttingisoneofChina smostpopulartraditionalfolkarts Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1 500years ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations inparticular papercuttingsareusedtodecoratedoors windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred whichsymbolizeshealthandprosperity Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengivenasapresenttoforeignfriends 汉译英解题方法 1 阅读原文 理解原文 获得总体印象 2 处理原文句子 正确断句 合句 找准主语 理解原文中的语言现象和逻辑关系 注意汉英两种语言的不同表达习惯 综合翻译技巧进行翻译 3 修改 对译文修正 加工 润饰 第一步 对照原文一句一句修改 看原文内容 思想是否准确表达出来 有无漏译 错译 曲解的地方 译文语言是否通顺 第二步 脱离原文 反复阅读后进行修改 看上下文有无不连接的地方 前后有无矛盾 重复的地方 有无逻辑不通的地方 汉语VS英语不同表达习惯 一 英语重结构 汉语重语义二 英语多长句 汉语多短句三 英语多从句 汉语多分句四 主语 宾语等名词成分 英语多代词 汉语多名词 五 英语多被动 汉语多主动六 英语多变化 汉语多重复七 英语多抽象 汉语多具体八 英语多引申 汉语多推理 英汉结构差异 连接方式 汉语隐形 即连接词很少出现或不出现 这体现为意合 parataxis 英语显性 即连接词出现 体现为形合 hypotaxis 组句方式 汉语 动词多 短句多 常按时间顺序或前因后果的逻辑关系排列 呈链状 英语 常按句内主次从属关系排列 在句子主体上添加修饰语以及限定语 形成严谨的树状结构 1 正确判断句子之间的关系 补充连接手段 实现显性连接 e g 在这一年半中 她抄写 背写英语单词的纸 累起来可达桌子高 思路 SVO 纸 达到 桌子高 问题 累起来怎么处理 Inthatoneandahalfyears thepaperonwhichshehadcopiedEnglishwordsorwrittenthemdownfrommemory ifstackedup couldreachthetablefromthefloor 结构差异带来的启示 2 掌握内在联系正确断句我们的班主任姓王 五十开外 方脸 一脸的胡子 Mr Wang theheadteacherresponsibleforourclass wasoverfifty Hehadasquare shapedfacewithafullbeard 结构差异带来的启示 3 正确安排句子基本框架 主次清楚 符合原意原文 大家都记得1979年秋天 当这个总共只念过八年书 连英文字母也认不全 而且已有三个孩子的女工 竟然报名上电大英语班时 招来了多少惊讶的目光 Theyrememberhowmanyastonishedlookswerecastatherintheautumnof1979 whenthiswomanworkerwithonly8year sschooling littleacquaintancewiththeEnglishalphabetandthreechildrentolookafter actuallyenrolledintheEnglishclassofferedbythelocalTVuniversity 结构差异带来的启示 汉译英的基本技巧 一 翻译的基本方法 直译 意译 直译 保持原文内容 又保持原文形式 基本保留原有句子结构 不是死译 意译 只保持原文内容 不保持原文形式 更多考虑英语的特点 如 我们的朋友遍天下 Ourfriendsareallovertheworld 直译 Wehavefriendsallovertheworld 意译 直译与意译相互关联 互为补充 两种译法可以并用 二 汉译英的基本技巧 1 增词为了充分传达原文含义 必须增补词语 以求达意 北京是中国的政治 文化中心 这里你可以游览万里长城 故宫 颐和园等 Beijingisapoliticalandculturalcenterthatofferssomescenicattractions theGreatWall theForbiddenCity theSummerPalaceetc 1 我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难 Idon tthinkitdifficulttospeaktoaforeignerinEnglish 2 虚心使人进步 骄傲使人落后 Modestyhelpsonetogoforward whereasconceitmakesonelagbehind PracticePlease 2 减词 汉语喜欢重复 英语崇尚简洁 汉语的重复作为一种修辞手段有两种作用 一是为了强调 重复表达一个意思 或增添修饰语 加强语气 二是为了便于词语搭配 或平衡节奏 增加可读性 这些在汉语里习以为常的重复词语或句式 到了英语里要么不合逻辑 要么累赘冗长 所以翻译时都要有所删减省略 这是革命的春天 这是人民的春天 这是科学的春天 让我们张开双臂 热烈拥抱这个春天吧 Letusstretchoutourarmstoembracethespring whichisoneoftherevolution ofthepeople andofscience 见到自己的故乡 他想起了童年的情景 Thesightofhisnativeplacecalledbackhischildhood 他连续讲了两小时的法语 没有出现任何错误 HehasbeenspeakinginFrenchfortwohourswithoutanymistakes 长嗟短叹 sighingdeeply发号施令 issueorders土崩瓦解 fallapart两面三刀 two facedtactics PracticePlease 情景 没有出现 省名词 省动词 3 词类转换 词类变形和转换 是英语语言的一个很重要的特点 尤其是名词 动词 形容词这三种最主要的词类 eg 他的演讲给我们的印象很深 Hisspeechimpressedusdeeply 名词变动词 eg 你说他傻不傻 Don tyouthinkheisanidiot 形容词变名词 4 语态转换 在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态 在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语 如果一味按照汉语原句的语态来翻译 会使译文显得十分别扭 这个小男孩在放学回家的路上受了伤 Thelittleboywashurtonhiswayhomefromschool 门锁好了 Thedoorhasbeenlockedup 新教材在印刷中 Newtextbooksarebeingprinted 5 分译 合译 按内容层次分译 分译 需要分译的句子多数是长句 或者是结构复杂的复句 这种句子如果译成一个长句 就会使译文冗长 累赘 意思表达不清楚 也不符合英文习惯 如果采用分译 则会使译文简洁 易懂 层次分明 少年是一去不复返的 等到精力衰竭时 要做学问也来不及了 Youthwillsoonbegone nevertoreturn Anditwillbetoolateforyoutogointoscholarshipwheninyourdecliningyears 她隔窗望去 突然发现有只小船停泊在河边 船里有位船夫睡得正香 Lookingthroughthewindow shesuddenlyspottedaboatmooredtothebank Inittherewasaboatmanfastasleep 按内容层次分译 从主语变换处分译 合译 相较于汉语而言 英语长句多 因此在翻译中 要把汉语的两个或多个句子合译为英语的一句 使译文紧凑 简练 对我来说 我的水族箱就像我自己的一个小王国 我就是里面的国王 TomemyaquariumislikemyownlittlekingdomwhereIamking 第二天 我又接到一个电报 这个电报有34个字 比前一个电报说得更详细 ThefollowingdayIreceivedanothertelegramconsistingof34ciphers givingmoredetails 从主语变换处合译 按内容连贯合译 6 正 反表达翻译 I 汉语从反面表达 译文从正面表达他提出的论据相当不充实 Theargumentheputforwardisprettythin 他七十岁了 可是并不显老 Hewas70 buthecarriedhisyearslightly II 汉语从正面表达 译文从反面表达她来得正是时候 Shecouldn thavecomeatabettertime 对于汉译英 你越细心越好 YoucanneverbetoocarefulaboutChinese Englishtranslation 7 变序 从译文的行文上考虑 有时需要对原文的词序作一番调整 以适应英文的修辞习惯 或者为了避免因结构而产生的歧义 例 到西安你可以买兵马俑 唐三彩 UniquelocalcreationsareavailableinXi an suchasthethreecoloredglazedpotteryoftheTangDynastyandterra cottafigures 兵马俑 和 唐三彩 在译文中变换了位置 是为了避免 oftheTangDynasty 在结构上产生歧义 练习1 中国将进一步发展经济 扩大开放 这对海外企业 enterprises 意味着更多的商机 改革开放以来 中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作 并取得了巨大成就 海外企业不仅帮助了中国企业的成长 而且也在合作中获得了收益 中国政府将继续提供有利的政策和条件 推动中国企业与国外企业进一步开展合作 key1 Chinawilldevelopitseconomyfurtherandopenitselfwidertotheoutsideworld whichoffersmorebusinessopportunitiestooverseasenterprises SinceChina sreformandopeningup Chineseenterpriseshavebeencooperatingwithoverseasenterprisesintermsofeconomyandtechnology andhavescoredgreatachievement OverseasenterpriseshavenotonlyhelpedChineseenterpriseswiththeirgrowth butalsobenefitedfromthecooperation ChinesegovernmentwillcontinuetoofferfavorablepoliciesandconditionstopromotethefurthercooperationbetweenChineseandoverseasenterprises 练习2 狮舞 LionDance 是中国最广为流传的民间舞蹈之一 狮为百兽之首 在中国传统中 狮子被视为是能带来好运的吉祥物 mascot 古人将狮子视作是勇敢和力量的化身 能驱赶邪恶 保护人类 据记载 狮舞已拥有了2 000多年的历史 在唐代 theTangDynasty 狮舞就已经被引入了皇室 因此 舞狮成为元宵节 theLanternFestival 和其他节日的习俗 人们以此来祈祷好运 平安和幸福 Key2 TheLionDanceisoneofthemostwidespreadfolkdancesinChina Thelionisthekingofanimals InChinesetradition thelionisregardedasamascot whichcanbringgoodluck Ancientpeopleregardedthelionasasymbolofbravenessandstrength whichcoulddriveawayevilandprotecthumans Thedancehasarecordedhistoryofmorethan2 000years DuringtheTangDynasty theLionDancewasalreadyintroducedintotheroyalfamilyofthedynasty Therefore performingtheliondanceattheLanternFestivalandotherfestiveoccasionsbecameacustomwherepeoplecouldprayforgoodluck safetyandhappiness 练习3 假日经济的现象表明 中国消费者的消费观正在发生巨大变化 根据统计数据 中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲 舒适和个人发展的需求 同时 中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟 因此产品结构应做相应调整 来适应社会的发展 另一方面 服务质量要改善 以满足人们提高生活质量的要求 Key3 ThephenomenonofholidayeconomyshowsthatChinesepeople sconsumptionconceptisundertakinggreatchanges Accordingtostatistics thedemandsofChineseconsumersareshiftingfromthebasicnecessitiesoflifetoleisure comfortandpersonaldevelopment Therefore thestructureofproductsshouldbeadjustedaccordinglytoadapttosocialdevelopment Ontheotherhand servicesshouldbeimprovedtosatisfypeople sdemandforanimprovedqualityoflife 练习4 端午节 又叫龙舟节 是为了纪念爱国诗人屈原 屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣 minister 他给国家带来了和平和繁荣 但最后因为受到诽谤 vilify 而最终投河自尽 人们撑船到他自尽的地方 抛下粽子 希望鱼儿吃粽子 不要吃屈原的身躯 几千年来 端午节的特色在于吃粽子 glutinousdumplings 和赛龙舟 尤其是在一些河湖密布的南方省份 Key4 TheDuanwuFestival alsocalledtheDragonBoatFestival istocommemoratethepatrioticpoetQuYuan QuYuanwasaloyalandhighlyesteemedminister whobroughtpeaceandprosperitytothestatebutendedupdrowninghimselfinariverasaresultofbeingvilified Peoplegottothespotbyboatandcastglutinousdumplingsintothewater hopingthatthefishesatethedumplingsinsteadofQuYuan sbody Forthousandsofyears thefestivalhasbeenmarkedbyglutinousdumplingsanddragonboatraces especiallyinthesouthernprovinceswheretherearemanyriversandlakes 练习5 2013年6月20日在中国各地 剧估计60万儿童和他们的老师观看了有宇航员 astronaut 王亚平在距离地球300公里的上空所讲授的科学课 王亚平与两个同事乘坐天宫一号实验舱 theTiangon 1laboratorymodule 执行为期两周的任务 她在课上进行了一系列太空的物理演示 在有些演示中还对比了在地球上重力 one gravity 环境下同样的实验 这堂物理课不仅让孩子们享受了一堂知识与乐趣兼具的物理课 也显示了我国通信科技的前进 Key5 OnJune20 2013 anestimated600thousandschoolchildrenandtheirteachersacrossChinawatchedasciencelessontaughtfrom300kmabovetheEarthbyastronautWangYaping WangisaboardtheTiangong 1laboratorymodulewithtwocrewmates foratwo weekmission Herlessonswereaseriesofphysicsdemonstrationsinthespace Insomedemonstrations shecomparedwiththesameexperimentundertheone gravityenvironmentonEarth Thelessonhasnotonlyofferedchildrenaphysicslessonwithknowledgeandinterest butalsoshowstheadvanceincommunicationtechnologyofChina 英语四级改革后段落翻译练习 1 原文 总结一年来的工作 我们清醒地看到 经济社会发展中还存在不少问题和困难 必须坚持把人民群众利益放在第一位 要切实维护人民群众的经济 政治和文化权益 着力解决关系群众切身利益的突出问题 保障城乡困难群众的基本生活 不断满足人们日益增长的物质文化需要 是社会主义现代化建设的根本目的 只有执政为民 我们的各项事业才能获得最广泛最可靠的群众基础和力量源泉 译文 总结一年来的工作 我们清醒地看到 经济社会发展中还存在不少问题和困难 Inreviewingourworkofthepastyear weclearlyseethatmanyproblemsanddifficultiesremaininoureconomicandsocialdevelopment 总结用review 在这里用了现在分词形式 不失为一种简单而又正式的方式 在后半句的翻译中 英文和汉语语序整体大相反 注意 经济社会发展 的表达方式 ineconomicandsocialdevelopment 必须坚持把人民群众利益放在第一位 Wemustalwaysputtheinterestsofthepeoplefirst 这句话翻译起来比较简单 注意 把 放在第一位 put first 要切实维护人民群众的经济 政治和文化权益 着力解决关系群众切身利益的突出问题 保障城乡困难群众的基本生活 Wemusttrulyprotectthepeople seconomic politicalandculturalrightsandinterests payparticularattentiontosolvingacuteproblemsaffectingtheirvitalinterests andensurethatpoorurbanandruralresidentshavethebasicnecessitiesoflife 翻译整段 必然会有个别长句 这就需要我们把握整体结构 表明大意即可 这段话是很正式的会议截取 所以咱们翻译时很多词组或者句子结构都是有据可循的 比如这句 着力解决关系群众切身利益的突出问题 翻译的时候 没有完全按照汉语语序 而是把 关系群众切身利益 翻译为现在分词作后置定语结构affectingtheirvitalinterests 注意固定词组与句式 维护人民群众的经济 政治和文化权益protectthepeople seconomic politicalandculturalrightsandinterests着力解决 payparticularattentiontosolving 记住 payattentiontodoing sth这个固定结构 不断满足人们日益增长的物质文化需要 是社会主义现代化建设的根本目的 Thefundamentalgoalofoursocialistmodernizationdriveistocontinuallymeetthegrowingmaterialandculturalneedsofthepeople 这句话翻译出来 也是将汉语语序颠倒后进行的翻译 用了todo不定式做表语 这句话大家可以完全背诵下来 只有执政为民 我们的各项事业才能获得最广泛最可靠的群众基础和力量源泉 Onlyifweexercisepowerforthegoodofthepeoplecanweenjoythebroadestandmostreliablesupportfromthepeopleanddrawfromthemthestrengthforaccomplishingallourundertakings 只有 才 这个结构需要用到英文结构onlyif 后半句汉语很复杂 所以英语翻译时 用了两个and连接的分句 来更清楚正确地表达汉语的意思 注意固定词组与句式 执政为民exercisepowerforthegoodofthepeople我们的各项事业allourundertakings 英语四级改革后段落翻译练习 2 原文 和平稳定是发展的前提和基础 上个世纪 人类经历了两次世界大战 生灵涂炭 经济社会发展遭受严重挫折 第二次世界大战结束以来 世界经济能够快速增长 主要得益于相对和平稳定的国际环境 我们应该恪守联合国宪章宗旨和原则 充分发挥联合国及其安理会在维护和平 缔造和平 建设和平方面的核心作用 坚持通过对话和协商 以和平方式解决国际争端 我们应该坚持国家不论大小 强弱 贫富都是国际社会平等一员 以民主 包容 合作 共赢的精神实现共同安全 做到一国内部的事情一国自主办 大家共同的事情大家商量办 坚定不移奉行多边主义和国际合作 推进国际关系民主化 译文 和平稳定是发展的前提和基础 上个世纪 人类经历了两次世界大战 生灵涂炭 经济社会发展遭受严重挫折 第二次世界大战结束以来 世界经济能够快速增长 主要得益于相对和平稳定的国际环境 Peaceandstabilityformtheprerequisiteandfoundationfordevelopment Thetwoworldwarsinthelastcenturycausedmankinduntoldsufferingsandworldeconomicandsocialdevelopmentseveresetbacks Itismainlyduetotherelativelypeacefulandstableinternationalenvironmentthattheworldeconomyhasbeenabletogrowatafastpaceinthepost warera 和平稳定 固定说法 peaceandstability 得益于 用了句型itisdueto 我们应该恪守联合国宪章宗旨和原则 充分发挥联合国及其安理会在维护和平 缔造和平 建设和平方面的核心作用 坚持通过对话和协商 以和平方式解决国际争端 WeshouldabidebythepurposesandprinciplesoftheUNCharterandbringintofullplaythecentralroleoftheUnitedNationsanditsSecurityCouncilinpeacekeeping peacemakingandpeacebuilding Weshouldseekpeacefulsettlementofinternationaldisputesthroughdialogueandconsultation 宗旨和原则 固定说法 thepurposesandprinciples 我们应该坚持国家不论大小 强弱 贫富都是国际社会平等一员 以民主 包容 合作 共赢的精神实现共同安全 做到一国内部的事情一国自主办 大家共同的事情大家商量办 坚定不移奉行多边主义和国际合作 推进国际关系民主化 Allcountries bigorsmall strongorweak richorpoor areequalmembersoftheinternationalcommunity Weshouldworkforcommonsecurityinaspiritofdemocracy inclusiveness cooperationandwin winprogress Internalaffairsofacountryshouldbehandledindependentlybythecountryitselfandinternationalaffairsshouldbemanagedcollectivelythroughconsultationbyall Weshouldbecommittedtomultilateralismandinternationalcooperation andpromotedemocracyininternationalrelations 国际社会 固定说法 internationalcommunity 英语四级改革后段落翻译练习 3 原文 澳门 南海之滨一颗闪耀的明珠 以她的风采 沧桑和辉煌 更以1999年12月20日这个不同寻常的日子 吸引着全世界的目光 自古以来 澳门就是中国的领土 中华儿女世世代代在这里繁衍生息 早在80年代 世纪伟人邓小平就提出了 一国两制 的伟大构想 1997年7月1日 中华人民共和国恢复对香港行使主权 今年 澳门又将彻底结束外国管治 回到祖国怀抱 这是中华民族的又一件历史盛事 它标志着中国人民向着祖国统一的伟大目标又迈出了重大的步 澳门的明天一定会更好美好 译文 澳门 南海之滨一颗闪耀的明珠 以她的风采 沧桑和辉煌 更以1999年12月20日这个不同寻常的日子 吸引着全世界的目光 AshiningpearlonthecoastofSouthChina Macaoattractstheworld sattentionforhercharm historyofgreateventsandglory especiallyfortheunusualdateofDecember20 1999 本句翻译没有完全按照汉语语序 而是用英语特有的翻译方式来凸显一些值得大家注意的细节 SouthChinaSea表示中国南海 不是 南中国海 EastChinaSea东海 自古以来 澳门就是中国的领土 中华儿女世世代代在这里繁衍生息 MacaohasbeentheterritoryofChinaeversincetheancienttimes TheChinesepeoplehavebeenlivingandworkingthereforgenerations 汉语为一个长句 但翻译为英文就要注意 要分成两个句子 自古以来 eversince早在80年代 世纪伟人邓小平就提出了 一国两制 的伟大构想 Earlyinthe80s Mr DengXiaoping oneofthegreatfiguresofthecentury putforwardtheboldconceptof OneCountry TwoSystems 注意 80年代 这种翻译方式伟人 greatfigure提出 putforward一国两制 OneCountry TwoSystems 1997年7月1日 中华人民共和国恢复对香港行使主权 OnJuly1 1997 thePeople sRepublicofChinaresumedhersovereigntyoverHongKong 本句是个简单句 很好翻译 恢复对 行使主权 resumeone ssovereigntyover今年 澳门又将彻底结束外国管治 回到祖国怀抱 这是中华民族的又一件历史盛事 它标志着中国人民向着祖国统一的伟大目标又迈出了重大的步 澳门的明天一定会更好美好 Thisyear Macaowillcompletelygetridoftheforeignregimeandreturntomotherland ThisisanothergreathistoricaleventfortheChinesepeople ItsymbolizesanotherbigstepfortheChinesepeopleontheirwaytowardsthegreatgoalofthecountry sreunification Macao sfutureissuretobeevenbrighter 本汉语长句翻译成英语 共用了4个英语完整句 汉语可能任何时候都可以用逗号来衔接两个整句 但英语不可以 完整句后必须用句号或表示相同概念的标点 英语四级段落翻译常用词汇 中国历史与文化 京剧Pekingopera秦腔Qinopera功夫Kungfo太极TaiChi口技ventriloquism木偶戏puppetshow皮影戏shadowplay折子戏operahighlights杂技acrobatics相声wittydialoguecomedy刺绣embroidery苏绣Suzhouembroidery泥人clayfigure书法calligraphy中国画traditionalChinesepainting水墨画Chinesebrushpainting 中国结Chineseknot中国古代四大发明thefourgreatinventionsofancientChina火药gunpowder印刷术printing造纸术paper making指南针thecompass青铜器bronzeware瓷器porcelain china唐三彩tri colorglazedpotteryoftheTangDynasty景泰蓝cloisonne秋千swing武术martialarts儒家思想Confucianism儒家文化Confucianculture 道教Taoism墨家Mohism法家Legalism佛教Buddhism孔子Confucius孟子Mencius老子LaoTzu庄子ChuangTzu墨子MoTzu孙子SunTzu象形文字pictographiccharacters文房四宝 笔墨纸观 theFourTreasuresoftheStudy brush inkstick paper andinkstone 大学 TheGreatLearning 中庸 TheDoctrineoftheMean 论语 TheAnalectsofConfucius 孟子 TheMencius 孙子兵法 TheArtofWar 三国演义 ThreeKingdoms 西游爷己 JourneytotheWest 红楼梦 DreamoftheRedMansions 水浒传 HeroesoftheMarshes 山海经 TheClassicofMountainsandRivers 资治通鉴 HistoryasaMirror 春秋 TheSpringandAutumnAnnals 史记 HistoricalRecords 诗经 TheBookofSongs 易经 TheIChing TheBookofChanges 礼记 TheBookofRites 三字经 Three characterScriptures八股文eight partessay五言绝句five characterquatrain七言律诗seven characteroctave旗袍cheongsam中山装Chinesetunicsuit唐装Tangsuit风水Fengshui geomanticomen 阳历Solarcalendar阴历Lunarcalendar闰年leapyear十二生肖zodiac春节theSpringFestival元宵节theLanternFestival清明节theTomb sweepingDay端午节theDragon boatFestival中秋节theMid autumnDay重阳节theDouble ninthDay七夕节theDouble seventhDay春联springcouplets庙会templefair爆竹firecracker年画 traditional NewYearpictures压岁钱NewYeargift money舞龙dragondance元宵sweetstickyricedumplings花灯festivallantern 灯谜lanternriddle舞狮liondance踩高跷stiltwalking赛龙舟dragonboatrace胡同hutong山东菜Shandongcuisine川菜Sichuancuisine粤菜Cantoncuisine扬州菜Yangzhoucuisine月饼mooncake年糕ricecake油条deep frieddoughsticks豆浆soybeanmilk馒头steamedbuns花卷steamedtwistedrolls包子steamedstuffedbuns北京烤鸭Beijingroastduck 拉面hand stretchednoodles馄饨wonton dumplingsinsoup 豆腐tofu beancurd麻花frieddoughtwist烧饼clayovenrolls皮蛋100 yearegg centuryegg蛋炒饭friedricewithegg糖葫芦tomatoesonsticks火锅hotpot长城theGreatWallofChina烽火台beacontower秦士台皇陵theMausoleumofEmperorQinshihuang兵马俑TerracottaWarriorsandHorses大雁塔BigWildGoosePagoda丝绸之路theSilkRoad敦煌莫高窟MogaoGrottoes华清池HuaqingHotSprings 五台山 WutaiMountain九华山JiuhuaMountain蛾眉山MountEmei泰山MountTai黄山MountHuangshan theYellowMountain故宫theImperialPalace天坛theTempleofHeaven午门MeridianGate大运河GrandCanal护城河theMoat回音壁EchoWall居庸关JuyongguanPass九龙壁theNineDragonWall黄帝陵theMausoleumofEmperorHuangdi十三陵theMingTombs苏州园林Suzhougardens西湖WestLake九寨沟JiuzhaigouValley日月潭SunMoonLake 布达拉宫PotalaPalace鼓楼drumtower四合院quadrangle courtyardcomplex孔庙ConfuciusTemple乐山大佛LeshanGiantBuddha十八罗汉theEighteenDisciplesoftheBuddha喇嘛Lama 英语四级段落翻译常用词汇 中国经济 总需求aggregatedemand总供给aggregatesupply企业文化corporate entrepreneurialculture企业形象corporateimage Cl enterpriseimage跨国公司cross nationalcorporation创业精神enterprisingspirit pioneeringspirit外资企业foreign fundedenterprise猎头公司head hunter假日经济holidayeconomy人力资本humancapital航空和航天工业aerospaceindustry飞机制造工业aircraftindustry电子工业electronicindustry汽车制造工业carindustry娱乐业entertainmentindustry 信息产业informationindustry知识密集型产业knowledge intensiveindustry国有大中型企业largeandmedium sizedstate ownedenterprises轻工业lightindustry博彩业lotteryindustry制造业manufacturingindustry垄断行业monopolyindustries市场多元化marketdiversification市场经济marketeconomy市场监管marketsupervision购买力purchasingpower 牛市bullmarket城镇化urbanization房地产realestate首付down payment业主homeowner个人购房贷款individualhousingloan经济全球化economicglobalization经济特区specialeconomiczones SEZ 经济增长economicgrowth泡沫经济bubbleeconomy关税tariff纳税人taxpayer宏观经济macroeconomy货币投放量thesizeofmoneysupply流动性过剩excessliquidity 经济过热overheatedeconomy通货膨胀inflation抑制通货膨胀curbinflation注入流动性toinjectliquidity贴现率discountrate存款准备金率reserverequirementratio RRR 公开市场业务openmarketoperation OMO 逆回购reverserepurchaseagreement reverserepo引导降低市场借贷成本toguidethemarketborrowingcoststoalowerlevel稳健的货币政策prudentmonetarypolicy微调货币政策tofine tunemonetarypolicy硬着陆hardlanding软着陆softlanding二十国集团GroupofTwenty G2O 财政部长FinanceMinister 全年预期经济增长目标theexpectedgrowthtargetforthewholeyear经济活力economicvitality大规模经济刺激计划amassiveeconomicstimuluspackage结构改革structuralreform硬资产hardassets软资产softassets有形资产tangibleassets经济走廊economiccorridor整顿市场秩序torectifythemarketorder反垄断antitrust anti monopoly定价浮动pricefluctuations谋求利益最大化tomaximizeprofit债务审计auditofdebt地方性政府债务localgovernmentdebt liability公共财政体制改革anoverhaulofthepublicfinancesystem债务管理debtmanagement信用支持creditsupport 英语四级段落翻译常用词汇 中国社会 多元文化论culturalpluralism文化适应acculturation社会保障socialsecurity班车shuttlebus相定迁户arelocatedunitorhousehold大龄青年singleyouthabovethenormalmatrimonialage独生子女theonlychildinafamily单亲singleparent福利彩票welfarelotteries家政服务householdmanagementservice民工migrantlaborers名人celebrity农村剩余劳动力surplusrurallabor laborers青春期puberty全民健身运动nationwidefitnesscampaign全国人口普查nationwidecensus 性骚扰sexualharassment走私smuggling性别歧视gender sexualdiscrimination年龄歧视agediscrimination工作歧视jobdiscrimination享乐主义hedonism文盲illiteracy贫富分化disparitybetweentherichandthepoor盗版pirated illegalcopies一国两制OneCountry TwoSystems三个代表theThreeRepresentsTheory两会 人大 政协 TwoConferences NPCandCPPCC 南南合作South SouthCooperation南北对话North SouthDialog人大常委会People sCongressStandingCommittee法制观念awarenessoflaw法制国家acountrywithanadequatelegalsystem改革开放reformandopening up 公务员civilservants官僚主义作风thebureaucraticstyleofwork和谐并存harmoniouscoexistence计划生育familyplanning计划生育基本国策thebasicstatepolicyoffamilyplanning青才申文明建设theconstructionofspiritualcivilization居委会neighborhoodcommittee科教兴国nationalrejuvenationthroughscienceandeducation可持续发展sustainabledevelopment廉洁高效honestyandhighefficiency两岸关系cross straitsrelations两岸谈判cross straitsnegotiations领土完整territorialintegrity民族精神nationalspirit普选制generalelectionsystem求同存异seekcommongroundwhileshelvingdifferences人大代表NPCmember 毕业生分配graduateplacement assignmentofgraduate充电updateone sknowledge初等教育elementaryeducation大学城collegetown大学社区collegecommunity高等教育highereducation高等教育 211工程 the 211Project forhighereducation高等学府institutionofhighereducation综合性大学comprehensiveuniversity文科院校collegesof liberal arts理工科大学college universityofscienceandengineering师范学院teachers college normalcollege高分低能highscoresandlowabilities高考 university college entranceexamination高校扩招thecollegeexpansionplan教育界educationcircle教育投入inputineducation九年义务教育nine yearcompulsoryeducation考研taketheentranceexamsforpostgraduateschools 课外活动extracurricularactivities必修课required compulsorycourse选修课elective optionalcourse基础课basiccourses专业课specializedcourses课程表schoolschedule教学大纲teachingprogram syllabus学习年限periodofschooling学历recordofformalschooling学分credit启发式教学heuristicteaching人才交流talentexchange人才战competitionfortalentedpeople商务英语证书BusinessEnglishCertificate BEC 适龄儿重入学率enrollmentrateforchildrenofschoolage升学率proportionofstudentsenteringschoolsofahighergrade enrollmentrate 物质文明和精神文明materialandspiritualcivilization小康社会awell offsociety小康水平awell offstandard一个中国原则theone Chinaprinciple与时俱进keeppacewiththetimes综合国力overallnationalstrength共同愿望commondesire 走出去 战略 goingglobal不结盟non alignment单边主义unilateralism多边政策multilateralism多极世界multipolarworld人口老龄化agingofpopulation人口出生率birthrate社区月服务communityservice道德法庭courtofethic
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!