《专业英语特点》PPT课件.ppt

上传人:sh****n 文档编号:6637542 上传时间:2020-03-01 格式:PPT 页数:17 大小:466.05KB
返回 下载 相关 举报
《专业英语特点》PPT课件.ppt_第1页
第1页 / 共17页
《专业英语特点》PPT课件.ppt_第2页
第2页 / 共17页
《专业英语特点》PPT课件.ppt_第3页
第3页 / 共17页
点击查看更多>>
资源描述
FundamentalsandNewConceptsforElectronics Telecommunications FangYeInformationandcommunicationcollegeHarbinEngineeringUniversity 电磁场与电磁波 微波技术 天线技术 微机原理与接口技术程序设计基础 C语言 高频电子线路 数字电子技术 模拟电子技术 视频技术 数字信号处理 信号系统 通信原理 Introduction 课程的性质 专业基础课 课程设置目的 掌握专业英语的词汇特点 语法特点 常用符号和数学式的表达了解专业英语文献的表达特点 掌握专业英语翻译的基本方法和技巧 提高阅读和理解原始专业英语文献的能力具备查阅本专业英语文献的能力具有初步的书面表达能力 能够用英语撰写科技论文摘要等短篇文字能够用英语口语表达简单的专业内容 Requirements Vocabulary对课文中出现的词汇能说出其汉语词义对课文中常见的词组要能够英汉互译 并要求拼写正确 Grammar熟练掌握以下语法现象 动词不定式动名词现在分词过去分词被动语态常用介词各类从句 Requirements Reading读懂课文或预知难易程度相当的英语材料生词不超过所读材料的 速度达到每分钟30个词理解基本正确 Translation能将阅读的材料翻译成汉语 译文应当文字通顺 意思基本正确 笔译的速度达到每小时300个英语单词 Requirements Skill认真掌握一些常见的语法现象 将其作用和翻译方法真正掌握掌握一些常见的词头 词干和词尾多读 多进行翻译练习 Examination课堂到课率及课堂练习书面考试 词汇翻译和文章的英汉互译 科技英语的特点 词汇特点 大量使用专业词汇或半专业词汇专业词汇 calculus 微积分学 bandwidth 带宽 flip flop 触发器 半专业词汇 series 数学专业 级数 电学专业 串连 大量使用词缀和词根较多使用缩略词DSP digitalsignalprocessing 数字信号处理 PCM Pulse codedmodulation 脉冲编码调制 CDMA codedivisionmultipleaccess 码分多址 词性变换多sound 名词 声音 语音 动词 听起来 形容词 合理的 健全的 语法特点 常用一般现在时态 叙述事实或真理 客观的表述定义 定律 定理 方程式 公式 图表等 用一般过去时介绍实验情况或叙述事务的历史发展过程等 用一般将来时叙述计划要做的工作和预期取得的结果等 Vectorandmatrixtechniquesprovidestheframeworkformuchofthedevelopmentsinmodernengineering 普遍使用名词词组及名词化结构 强调客观存在的事实而非某一行为 Televisionisthetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves 语法特点 广泛使用被动语态 专业英语更注重对事实 方法 性能和特性做出客观表述 采用被动语态能更可观 有助于读者将注意力集中在描述的事务 事实 现象或过程上 Anelectriccircuitornetworkiscomposedofelementssuchasresistors inductors andcapacitorstogetherinsomemanner AperiodicsignalwillthereforebeconsideredtobeonewhichrepeatsitselfexactlyeveryTseconds whereTiscalledtheperiodofthesignalwaveform 值得注意的事 有时为使论文显得亲切 自然 直截了当 避免蹩脚的句子结构 近年来专业英语中使用人称代词或人名作主语的主动语态情况逐渐多了起来 因此究竟该使用主动还是被动语态应该视具体情况来定 语法特点 广泛使用非谓语形式 精练性的语法特点促使专业英语大量应用动名词 分词和动词不定式等非谓语形式 1 动名词 用来取代时间从句或简化时间陈述句 Thesignalshouldbefilteredbeforeitisamplified beforebeingamplified 2 分词 用过去分词替代被动语态 用现在分词替代主动语态 Weusetheminimumsquareerrorcriterionwhichisdescribedinforegoingtextandwriteforthesakeofconvenience thenwehavetheseequations Usingtheminimumsquareerrorcriteriondescribedinforegoingtextandwritingforthesakeofconvenience wehavetheseequations 3 不定式 用来代替表示目的和功能等从句 Thecapacityofindividualgeneratorsislargerandlargersothattheincreasingdemandofelectricpowerissatisfied Thecapacityofindividualgeneratorsislargerandlargertosatisfytheincreasingdemandofelectricpower 句法特点 较常使用 无生命主语 及物动词 宾语 宾语补足语 句型 Chapter6providesabasicintroductiontotheideasofsequences seriesandlimits It句型和祈使句使用多 Itisworthnotingthatatrulyrepetitivesignalisofverylittleinterestinacommunicationchannel sincenofurtherinformationisconveyedafterthefirstcycleofthewaveformhasbeenreceived Lettheforward passtransferfunctionbegivenbythelineardifferenceequation 句法特点 割裂修饰比较普遍 Ithopethatthisprovision togetherwiththelargenumberofworkedexampleandstyleofpresentation alsomakesthebooksuitableforprivateordirectedstudy 主谓分离 Alargeandextremelyimportantclassofelectricalandmechanicalsystems knownas linearsystems respondssinusoidallywhendrivenbyasinusoidaldisturbingfunctionofanyfrequency 主谓分离 省略句使用较多 Asalreadydiscussed前已讨论Asexplainedbefore前已解释Asdescribedabove如上所述Asindicated shown inFig 1如图1所示Ifpossible necessary 如果可能 必要 Ifso倘若如此Wherefeasible在实际可行的场合Wherepossible在可能的情况下 句法特点 复杂长句多 科学技术要阐明事物之间错综复杂的关系 因而需要用复杂的语法关系来表达严密复杂的思维 长句所表达的科技内容严密性 准确性和逻辑性较强 复杂长句的应用与前述专业英语的精炼性并不矛盾 句子虽长但结构仍是精炼的 只是包含的信息量大 描述准确 Thefirsttellushowtheenergyofthewaveformiscontinuouslydistributedinthefrequencyrangebetween whereasthesecondshowshow ineffect thewaveformmaybesynthesizedaninfinitesetofexponentialfunctionsoftheform eachweightedbytherelevantvalueof 修饰特点 较多使用图 表和公式等非语言因素来表明科技概念 原理或定律 规则 方法等 当进行条件论述 理论分析和公式推导时 多使用逻辑语法 即表示条件 原因 语气转折 限制 假设等词汇 although but if once suppose asaresult becauseof dueto therefore without 专业英语的翻译特点 信 达 雅 翻译的标准 1 准确明白 一是指要准确无误地表达原文的含义 不得有错误和遗漏之处 在技术内容上要忠实原文 二是清楚明白地表达原文的意思 不得有模糊不清 模棱两可之处 要达到这一标准 首先要深刻地 正确地理解原文 第二在组织译文时要注意避免歧义 2 通顺严密 是指译文应当合乎中文的语法要求 语句流畅 使读者阅读易懂 同时又应严密 不能因通顺而牺牲了原文的严密性 损害了原文的内容 要达到这一标准 一是选词造句正确 二是语气表达正确 3 简练全面 是指译文要尽可能简短 精炼 没有冗词费字 同时不要有任何遗漏 要达到这一标准 需要在翻译时不受原文结构的限制 没有适当的转换译法 力求译文简洁明快 精炼流畅 翻译对译者的要求 1 掌握英语语法知识 包括词法 句法和各种习惯用法 在翻译过程中 通过英语语法分析 有利于正确的理解原文 所以需要不断地学习和掌握英语语法 提高英语水平 2 具有一定深度的专业知识和较为广博的科学知识 只有较为深入地掌握了专业知识 才能在翻译过程中正确的理解原文的专业技术内容 并能使用正确的专业术语 由于学科之间的联系越来越紧密 交叉内容也越来越多 因此还需要广泛了解其他有关学科的一般常识 3 有较高的汉语修养 能较为熟练的运用汉语的语法修辞手段来准确的表达原文的技术内容 4 掌握翻译方法和技巧 熟悉各种常见的句型 短语 词汇不同翻译方法和技巧
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!