英语翻译技巧-1重译法.ppt

上传人:zhu****ei 文档编号:3577528 上传时间:2019-12-18 格式:PPT 页数:31 大小:380.31KB
返回 下载 相关 举报
英语翻译技巧-1重译法.ppt_第1页
第1页 / 共31页
英语翻译技巧-1重译法.ppt_第2页
第2页 / 共31页
英语翻译技巧-1重译法.ppt_第3页
第3页 / 共31页
点击查看更多>>
资源描述
一、重译法,Itisawisefatherthatknowshisownchild.,在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语;否则就不能忠实表达原文的意思。这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。一般来说,重译法有如下二个作用:一是为了明确;二是为了生动。,一为了明确,(一)重复名词由于两种语言的表达方式不同,英语中两个形容词修饰一个名词时,该名词往往只出现一次,汉语中则需要反复出现,适应语言习惯。1.Wehavetoanalyzeandsolveproblems.我们要分析问题,解决问题。,Letusreviseoursafetyandsanitaryregulations.我们来修改安全规则和卫生规则。3.Ihavefulfilledmyassignedworkaheadofschedule,sohashe.我已经提前完成交给我的工作,他也提前完成了交给他的工作。,4、MayIextendmyheartiestcongratulationstothegreatChinesepeople,throughyou,fortheglowingsuccessofyourtremendousrevolution,whichisnowinspiringtheworld.让我通过您最衷心祝贺伟大的中国人,祝贺你们的巨大革命的辉煌胜利,这个胜利正在鼓舞着全世界。,(二)重复动词a.英语句子常常用一个动词连接几个宾语或标语,在译文中往往要重复这个动词。b.英语句子中动词后面有前置词时,在第二次第三次往往只用前置词而省略动词,在译文中则要重复动词以代替英语中重复的前置词。,Isheafriendoranenemy?他是个朋友呢,还是个敌人?2.Forgoodtenminutes,hecursedmeandmybrother.足足有十分钟,他既骂我,有骂我的兄弟。,3.Wetalkedofourselves,ofourprospects,ofthejourney,oftheweather,ofeachother-ofeverythingbutourhostandhostess.我们谈到我们自己,谈到我们的前途,谈到我们的旅程,谈到天气,谈到彼此的情况谈到一切,只是不谈我们的男女主人。,(三)重复代词a.英语中用代词的地方,翻译时往往可按照汉语习惯重复其所代替的名次。b.英语中用物主代词its,his,their等等以代替句中作主语的名次时,翻译往往可以不用代词而重复其作主语的名词,以达到明确具体的目的。,1.InChina,they“mademistakes”,sufferedbythem,acknowledgedandstudiedthem,thusplannedvictory.在中国,他们“犯过错误”,吃过错误的亏,承认错误,研究错误,从而制定了胜利的方针。,2.Hehatedfailure;hehadconquereditallhislife,risenaboveit,despiseditinothers.他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。,3.Happyfamiliesalsohavetheirowntroubles.幸福的家庭有幸福家庭的苦恼。4.Someplayedsoccerandothersplayedbasketball.踢足球的,踢足球;打篮球的,打篮球。,一.重复名词1.Itisourdutytorebuildanddefendourhome-land.2.Theywouldbeveryreluctanttopostponeorcancelthemeeting.3.Agoodplayservestoeducateandinspirethepeople.,翻译实践1,重建家园和保卫家园是我们的职责。他们非常不愿意推迟这个会议或取消这个会议。一出好戏应该教育人民,鼓舞人民。,二.重复斜体前置词前的名词1.Ignoranceisthemotheroffearaswellasofadmiration.2.Theprisonersoftengotintoargumentwitheachotherorwiththeguard.3.Hebrokeallconnectionswithhispast,andwiththeoldsociety.,1.无知是羡慕的根源,也是恐惧的根源。2.囚犯们经常彼此争吵,也同看守争吵。3.他和他的过去断绝了一切联系,也断绝了和旧社会的各方面的一切联系。,三.重复动词Peopleforgetyourfacefirst,thenyourname.Thisrequirescareand,fordifficultproblems,greatexperience.Theyworezipperedblackbootsandatailoredsuit.,1.人们先是忘记你的容貌,接着又忘记你的名字。2.此项工作需要心细,碰到棘手问题时,还需要丰富的经验。3.他脚上穿着拉链式黑皮靴,身上穿着讲究的西服。,四.重复前置词前的动词1.Grammardealswiththestructureoflanguage,EnglishgrammarwiththestructureofEnglish,FrenchgrammarwiththestructureofFrench,etc.2.Theytalkedofthingstheylongedfor-ofmeatandofhotsoupandoftherichnessofbutter.,语法论述语言结构,英语语法论述英语语言结构,法语论述法语语言结构,等等。他们谈到他们所渴望的那些东西谈到鲜肉,谈到热汤,谈到营养丰富的黄油。,(二)为了生动英语原文句子中即使没有词的重复,翻译时为了生动,汉语可以重复。a、运用两个四字词组b、运用词的重叠c、运用四字对偶词组,1、运用两个四字词组1)Buttherehadbeentoomuchpublicityaboutmycase.但我的事现在已经搞得满城风雨,人人皆知了。2)ThestreetswereoverrunbyHitlersbullies.那时希特勒的暴徒在街上横行霸道,无恶不作。,2、运用词的重叠词的重叠是汉语常用的一种修辞手段。寻觅:寻寻觅觅;冷清:冷冷清清;清楚:清清楚楚;明白:明明白白;凄惨:凄凄惨惨。Ihadbeencompletelyhonestinmyreplies,withholdingnothing.我的回答是坦坦荡荡,毫无隐讳。2)Hischildren,too,wereasraggedandwildasiftheybelongedtonobody.他的那些孩子,也是穿得破破烂烂,粗野不堪,就象没有父母似的。,3、运用四字对偶词组汉语中有很多四字对偶词组,在这个四字中前后两对字形成对偶,往往具有相同或类似的含义,也是一种重复。英译汉时,可酌情处理,使译文显得生动。greatcontributions:丰功伟绩gratitude:感恩戴德ingratitude:忘恩负义prosperity:繁荣昌盛vivid:生动活泼arrogance:骄傲自大careless:粗心大意streetgossip:街头巷议rumors:流言蜚语,ItwasabrightSeptemberafternoon,andthestreetsofNewYorkwerebrilliantwithmovingmen.九月一个晴朗的下午,纽约大街,人来人往,五光十色。2.Whateverinitialworrieswehadabouttheplanesoonvanished.不管我们一开始对那架飞机多么焦虑不安,但这种焦虑不安不久就烟消云散了。,翻译实践2,一、注意保持原文的重复手段1.Ifonevirtueislost,allislost.2.Itisimpossibletoliveinsocietyandbeindependentofsociety.3.Deadisthemonarch,deadtheservantwhocringedbeforehim,deadthecityinwhichtheydwelt.,1、生于社会,不能脱离社会。2、如果一旦丧失了道德,便丧失了一切。3、君主死了,在他面前卑躬屈膝、阿谀奉承的侍臣死了,他们居住的城市也死了。,二、用四字重迭词组表达原文中的斜体词Thetoastswereflat.Withhistardinessandcarelessness,hehadfewfriendsinhisclass.Iwasnotevasiveinmyreply.,1、祝酒辞平平淡淡。2、他老是磨磨蹭蹭,马马虎虎,所以在班里没有几个朋友。3、我的回答并未躲躲闪闪。,三、用四字对偶词组表达原文意思Thetrial,inhisopinion,wasabsolutelyfair.Sheisanawfulfoolofawoman.Butatthattime,shewastheonlywomanthere.,1、据他看来,这次审判是绝对公平合理的。2、她是一个愚昧无知的女人。3、但是当时她是那里独一无二的女人。,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!