翻译基础9汉英长句翻译.ppt

上传人:zhu****ei 文档编号:3533540 上传时间:2019-12-17 格式:PPT 页数:33 大小:1.09MB
返回 下载 相关 举报
翻译基础9汉英长句翻译.ppt_第1页
第1页 / 共33页
翻译基础9汉英长句翻译.ppt_第2页
第2页 / 共33页
翻译基础9汉英长句翻译.ppt_第3页
第3页 / 共33页
点击查看更多>>
资源描述
翻译基础,第九讲汉语长句的翻译Week12,Outline,名家谈翻译HomeworkCheckTranslatingChineseLongSentencesFour-characterexpressionTheUsualmethodoftranslatinglongChinesesentences-dividingExercises,名家谈翻译思果:翻译要点,(一)翻译切不可不守纪律,没有尺寸,乱添乱减。虽然佳译像盐化在水里,看不出痕迹,但盐总在那里,没有添,没有减。有的翻译是“演义派”,补出很多情节,全是原文没有的。有人随意删削,好像在编辑。(双关语、俏皮话等有的确不可翻者例外。)(二)切不可译字,要译意,译情,译气势,译作者用心处。记住,译者最大的敌人是译文字。(三)切不可抱定一个英文字只有一个中文译文解释,以不变应万变。如果你译一个英文字把认定的一个意思写下,再和上下文一同看,觉得不大像话,你可能错解了那字的意思,赶快细查字典。,名家谈翻译思果:翻译要点,(四)切不可抱死一两本英汉字典做翻译工作。不论编得多好的英汉字典都不很可靠,这种字典有先天的缺陷,有人谋的不臧;并非无用,而绝不完全可靠。多备几本好英文字典,不怕辛苦多翻翻。(五)不要以为译好就已十全十美。整段、整句会漏译,数目字会看错(这一点最不能得到别人原谅),英文会看错,中文会不通顺,至少逐字逐句对一两次,过些时再看一两次(单看译文是否可以过得去)。你多找出一个错,别人就少发现一个。,名家谈翻译思果:翻译要点,(六)不懂的题材,千万不要率尔翻译。至少也要找一两本有关的书或大一些的百科全书查一查。如果能找到专家请教一下更好。西方的学问分门别类,每一门都极高深,得到各科通俗的常识都不容易,不用说全部的知识了。(七)没有绝对把握的中文字词成语不要用。成语用得贴切,不啻锦上添花;但失之毫厘,差之千里,用得不对,反而贻人笑柄。用时也许觉得是神来之笔,其实仔细一查,似是而非,或意思正相反。(申雨平、戴宁,2000),一、名词性从句,1.TheKingdeclared,“Whoevermakesmydaughterlaughshallmarryher.”国王宣称:“谁要是能把我女儿逗乐了,就可以娶她做妻子。”2.ItwasinvainthattheoldladyaskedherifshewasawareshewasspeakingtoMissPinkerton.老太太问她明白不明白她是在对平克顿小姐说话,但这是白费心血。3.IwasclearthathewasgoingtomeetMissCarrandwantedtobealone.很清楚,他是去看卡尔小姐了,所以要一个人去。,4.Aprincipleofsciencetellswhatusuallyhappensundercertainconditions.科学原理告诉我们在一定条件下所会发生的事情。5.Irepliedthattheyhadneverbroughtupthesubjectinconversation.我回答说,在谈话中,他们从没有提到这个问题。6.Shehadexplainedthatinterviewsweretheonlywaytokeepthecaseinpublicconsciousness.她曾解释道,接见记者是使公众不至忘却这桩案件的唯一办法。,7.ThefactisthattheoldladybelievedRebeccatobethemeekestcreatureintheworld.事实是,老太太以为丽贝卡是天下最驯良的小家伙8.“IfIhaveseenfartherthanotherman,itisbecauseIhavestoodontheshouldersofgiants.”(Newton)“假如我比别人望得远了一点,这是因为我已站在巨人的肩上。”(牛顿)9.Weknowthefactthatbodiespossessweight.我们知道物体具有重量这个事实。10.Themeetingwastotakeplaceatahotel,theParkHotelonNanjingRoad.会议在一个酒店内举行南京路国际饭店。,二、试译下列定语从句,11.Thosewhosacrificethemselvesforthepeoplescausearetherealheroesofhistory.(前置法)为人民事业牺牲自己的人是历史上真正的英雄。12.Hewasnotateasewiththosewhomadediplomacytheirprofession,particularlyambassadors.(前置法)他同那班以外交为职业的人特别是大使们合不来。13.Thegreatinviolateplacehadtheancientpermanencewhichtheseacannotclaim.(后置法)这块没经骚扰过的伟大地区有着自古以来永远不变的性质,这种性质连大海都不能跟它相比。,14.Hemadethesoundofsympathywhichcomessoreadilyfromthosewhohaveanindependentincome.(后置法)他发出了同情之声,这种同情声是那些有独立收入的人最容易脱口而出的。15.Therehasneverbeenamanaroundmewhowrotesomanymemos.(溶合法)在我周围的人中从没有一个象他那样写过那么多的备忘录。16.Theambassador,whohadlongbeeninterestedinAsianaffairs,wasflattered.(前置法)早就对亚洲事务感兴趣的那个大使,不禁受宠若惊。,17.IknewthatJohnwouldtellhismother,whowouldprobablytellMary.(后置法)我知道约翰准会告诉他妈妈,他妈妈多半又会说给玛丽听。18.HetooktheideatoAdmiralKing,wholikeditandorderedasecretstudymadetoseeifitcouldbedone.(后置法)他把这种想法向金将军上将汇报,金将军对这想法很感兴趣,命令进行秘密研究,看看是否可行。19.Nevertheless,theproblemwassolvedsuccessfully,whichshowedthatthecomputationswereaccurate.(独立句)不过问题还是圆满地解决了。这说明计算机很准确。20.Ihadaproblem,whichbecameclearlyobviousjustasIwastoappearatthemeeting.(译成独立句)我遇到了一个问题。当我就要出席会议时,这个问题越发明显了。,三、将下列具有状语功能的定语从句译成各种相对应的汉语偏正复句:,1.Hedidnotrememberhisfatherwhodiedwhenhewasthreeyearsold.他三岁就死了父亲,所以记不起他父亲了。2.Heinsistedonbuyinganothercoat,whichhehadnousefor.他坚持要再买一件上衣,虽然他并不用得着。,3.Hewishestowriteanarticlethatwillattractpublicattentionthematter.他想写一篇文章,以便能引起公众对这件事的注意。4.Anyonewhothinksthatrationalknowledgeneednotbederivedfromperceptualknowledgeisanidealist.如果译为理性认识可以不从感性认识得来,他就是一个唯心论者。5.Thosewhoareinfavourpleaseholduptheirhands.如果赞成,就请举手。,四、试译下列状语从句,1.Whenthewarstarted,shesoongotcaughtupinsomeverydifferentactivities.战争一爆发,她很快就卷进了一些迥然不同的活动中去。2.Wehadbarelydroppedofftosleepwhenthedoorbellbegantoring.我们刚要合眼入睡时,门铃就开始响起来了。3.Theywereobviouslydoingtherightthing,andshewoulddefendthem,whateveranyonesaid.显然他们这样做是对的;不管谁怎么说,她也要为他们辩护。,4.Shehadalwaystakenthatforgrantedascorrectbehavior,howevermuchitwentagainstthethingsyouweretold.她总认为这是一种正当的行为,不管你所听到的是怎样不同。5.Probablyhehadstoodthereforsometime,becausetheashofhiscigarwasdiscoveredonthegroundnearthegate.他可能曾在那里站过一会儿,因为门口地上发现了他的雪茄烟灰。,Arecentphenomenoninthechoiceofcareersonthepartofcollegegraduatesistheincreasingtrendtowardsbigcompanies.Fewareinterestedintheresearchfields.Thisisanunavoidableprobleminamaterialisticsociety,wheretemptingsalariesandfringebenefitsareofferedbybigcompaniestocompetewitheachothertorecruitstudentsbeforetheyhavecompletedtheirstudies.Ontheotherhand,asmanybigenterprisesandevengovernmentdepartmentstendtoconcentrateonimmediateeconomicresultsandshowcomparativelylittleinterestinlongrangeresearch,thereisasteadyshiftofscientistsandresearchersfromthepureresearchtotheappliedfield,wheretherearemorejobsavailablewithbettersalaries.Allthishasnotonlyseriouslyinfluencedyoungpeoplesviewonthechoiceofcareers,butoneducationaswell.Manycollegeteachersdeplorethatfewerandfewerstudentsthesedaysacquireknowledgeonlyforitsownsake.,最近在高校毕业生择业问题上出现了一种倾向,这就是毕业生越来越青睐大公司,很少有人到研究单位。在崇尚物质的社会里,这是一个不可避免的问题。一方面,学生还没有走出校门,大公司便在竞相聘用他们,向他们提供具有诱惑力的薪水和福利待遇。另一方面,由于许多大企业,甚至包括一些政府部门往往看重直接经济效益,而相对来说,对长期的理论研究不感兴趣。所以研究人员不断地从纯理论研究领域流向实用工业。因为在那里工作就比在研究领域里好找,工资也往往高。这些情况不仅严重影响青年人的择业观,而且还影响教育,许多大学老师哀叹,现在单纯为了学知识而学习的人越来越少了。,LongSentencesinC-ETranslation,TheUsualMethod:DividingFour-characterExpression课内练习课外练习,TheUsualMethod:Dividing,Stepone:Discernthemainideaandthesubordinateones.Steptwo:Cutthelongsentenceintoseveralsectionsregardlessofthepunctuationmarks.Stepthree:translatethedividedsectionsrespectively.Stepfour:proofreadandmakesurethetranslatedversionisexpressedaccordingtotheEnglishgrammarandcustoms.,Four-characterExpression,Skill:Wemaysimplifythestructurebyusingsimplesentences,layingstressonthesubjectandthepredicateverb.这种床垫工艺先进,结构新颖,造型美观,款式多样,舒适大方,携带方便。Thetechnologicaldesignofthisbedcushionisadvancedwithnovelstructure,beautifulshapeandvariouspatterns.Theyarecomfortableandconvenienttocarry.,东方明珠广播电视塔位于黄浦江畔,浦东陆家嘴嘴尖上,塔高468米,三面环水,与外滩的万国建筑博览群隔江相望,是亚洲第一,世界第三的高塔。TheOrientalPearlRadioandTelevisionTowerstandsontheHuangpuRiverandatthepointofLujiazui.SurroundedbywatersonthreesidesandfacingarowofbuildingsofvariegatedwesternarchitecturesintheBundacrosstheriver,the468-meter-talltowerranksfirstinAsiaandthirdintheworld.,现在最大的问题就是日本的某些军国主义分子违背本国人民的意志,妄图掩盖侵华战争中“南京大屠杀”的滔天罪行。ThebiggestissueisthatsomeofthemilitaristsinJapan,indefianceofthewilloftheJapanesepeople,aretryinginvaintocoverupthetoweringcrimesofthebloody“NanjingMassacre”duringJapansaggressionagainstChina.,课内练习,1.岁月不好,柴米又贵;这几件旧衣服和旧家伙,当的当了,卖的卖了;只靠着我替人家做些针线活寻来的钱,如何供得你读书?Timesarehard,andfuelandriceareexpensive.Ouroldclothesandourfewsticksoffurniturehavebeenpawnedorsold.WehavenothingtoliveonbutwhatImakebymysewing.HowcanIpayforyourschooling?,2.接着,他继续设想,鸡又生鸡,用鸡卖钱,钱买母牛,母牛繁殖,卖牛得钱,用钱放债,这么一连串的发财计划,当然也不能算是生产的计划。Hewentonindulginginwishfulthinking.Chickenswouldbreadmorechickens.Sellingthemwouldbringhimmoremoney.Withthishecouldbuycows.Thecowswouldbreedtooandsellingoxenwouldmakemoremoneyforhim.Withthemoney,hecouldbecomeamoneylender.Suchasuccessionofstepsforgettingrich,ofcourse,hadnothingatalltodowithproduction.,课内练习,3.老栓正在专心走路,忽然吃了一惊,远远地看见一条丁字街,明明白白横着。他便退了几步,寻找一家关着门的铺子,蹩进檐下,靠门立住了。(鲁迅:药)Absorbedinhiswalking,OldShuanwasstartledwhenhesawtheT-shapedroadjunctionlyingdistinctlyaheadofhim.Hewalkedbackafewstepstostandundertheeavesofashopinfrontofitscloseddoor.,4.原来悟空手疾眼快,正在那混乱之时,他拔下一根毫毛,叫声“变!”就变做他的本相。(吴承恩:西游记)AsSunWukongwasdeftofhandandquickofeye,hepluckedoneofthehairsfromhisbodyinthemidstofthefrayandshouted“Change!”Itchangedintohisowndouble.,5.顷刻之间,滚滚的浊水象堵墙一般压了下来,一股脑儿连人带车都给冲走了。这情景,直到现在还印在我的脑海里。Theimageofasuddenwallofdarkwatercarryingthemanandhiscarawayinaninstantisstillimprintedonmymind.,课外练习,1.如果分析不当,造成误解,就会变得谨小慎微,不敢解放思想,不敢放开手脚,结果是丧失时机,犹如逆水行舟,不进则退。Ifwefailtomakeaproperanalysisandthusincurmisunderstanding,wewillbecomeovercautiousanddarenotemancipateourmindsandactboldly.Consequently,wewillloseopportunities.Likeaboatsailingagainstthecurrent,wemustforgeaheadorbesweptdownstream.,2.在长期的大统一过程中,经济、文化交往把中国各民族紧密地联系在一起,从而形成了相互依存、相互促进、共同发展的关系,创造和发展了中华文明。Duringthelongprocessofunification,economicandculturalexchangesbroughtthepeopleofallethicgroupsinChinacloselytogether,givingshapetoarelationshipofinterdependence,mutualpromotionandmutualdevelopmentamongthemandcontributiontothecreationanddevelopmentoftheChinesecivilization.3.自从在海边第一次看见这个美丽的少女,他就像着了迷似的爱上了她。Sincehemetthisbeautifulgirlattheseaside,hefellinlovewithher.,4.不一会儿,北风小了,路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。(一件小事)Presentlythewinddroppedalittle.Bynowtheloosedusthadallbeenblownaway,leavingtheroadwayclean,andtherickshawmanquickenedhispace.5.干得很顺手,上汽车没到三分钟,一个钱包就到手了,鼓鼓囊囊的,看来钱不少。Aneasyjob.Hardlythreeminutesonthebushadhelaidhandsonapurse.Bulgy.Apparentlyfullofmoney.,6.当前我们迫切需要有一个装备优良、人员齐备、按照安全保护原则、本着一丝不苟的精神建立起来的先进核能实验室。,Awell-equippedandwell-mannednuclear-energylabisbadlyneededatpresent.Suchalab,ofcourse,mustbeadvancedintechnologyandbuiltinaccordancewiththeprincipleofsecurityandprotectionaswellasinthespiritofmeticulousdiscretion.,7.本厂已有35年生产丝绸服装的历史,其产品远销全球50多个国家和地区。完全真丝,质量上乘,做工精细,款式新颖,光滑柔和,耐洗耐晒,永不褪色,舒适高雅,女士必备。如欲购买,尽快联系。Wehavebeeninthesilkgarmenttradefor35years.Theproductsfindareadymarketin50countriesandregions.Theyaremadeofhighqualitypuresilk,softandsmooth,aneasyfitinthelateststyle.Fasttowashingandsunlight,thesilkgarmentisamustforladiesofgoodtaste.Contactusfordetailsifyouwanttobuy.,8.知识分子是工人阶级中掌握科学文化知识较多的一部分,在改革开放和现代化建设中有着特殊重要的作用。能不能充分发挥广大知识分子的才能,在很大程度上决定着我们民族的盛衰和现代化建设的进程。Intellectualsaremembersoftheworkingclasswhohaveabetterscientificandgeneraleducationthanothers.Theyhaveanespeciallyimportantroletoplayinthereform,theopeningupandthemodernizationdrive.Whetherwedoornotgivefullscopetotheirabilitieswilldetermine,toaconsiderabledegree,theprosperityordeclineofournationandthesuccessorfailureofthedriveformodernization.,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!