商厦房屋租赁合同中英文.docx

上传人:钟*** 文档编号:1293040 上传时间:2019-10-13 格式:DOCX 页数:16 大小:31.40KB
返回 下载 相关 举报
商厦房屋租赁合同中英文.docx_第1页
第1页 / 共16页
商厦房屋租赁合同中英文.docx_第2页
第2页 / 共16页
商厦房屋租赁合同中英文.docx_第3页
第3页 / 共16页
点击查看更多>>
资源描述
LEASING CONTRACT FOR COMMERCIAL PALZA目录 CONTENTS第一条 所租房间的位置、面积和用途Article 1 Location, Area and Purpose of the Room to Be Leased第二条 租期Article 2: Leasing Periods第三条 租金Article 3:Rents第四条 物业管理费Article 4: Property Management Fees第五条 租金保证金和管理费保证金Article 5 Rental Deposit and Management Fee Deposit第六条 租金、保证金及其他乙方应付甲方费用的支付期限和方式:Article 6 The Time and Method for Party B to Pay Rental, Deposit and Other Payables to Party A第七条 延迟支付利息Article 7 Interest on Overdue Payment第八条 租金调整Article 8 Rental Adjustment第九条 保证金的扣除Article 9 Deposit Deduction第十条 保证金的返还Article 10 Refund of Deposit第十一条 入住Article 11 Occupancy第十二条 免租期Article 12 Rental-Free Period第十三条 乙方对所租房间的装修或改建Article 13 Party Bs Decoration and Renovation of the Leased Room第十四条 甲方义务Article 14 Party As Obligations第十五条 甲方权利Article 15 Party As Rights第十六条 乙方义务Article 16 Party Bs Obligations第十七条 乙方权利 Article 17 Party Bs Rights第十八条 出入所租房间Article 18 Entry and Exit of the Leased Room第十九条 退租Article 19 Lease Cancellation第二十条 所租房间遭毁时的处理Article 20 Handling of the Damage to the Leased Room第二十一条 提前解约Article 21 Early Contract Termination第二十二条 续租Article 22 Lease Renewal第二十三条 关于甲方放弃权利的规定Article 23 Provisions on Party As Waiver of its Rights第二十四条 违约责任Article 24 Breach of Contract Liabilities第二十五条 声明与保证Article 25 Statement and Pledge第二十六条 法律适用和争议解决Article 26 Legal Application and Dispute Settlement第二十七条 生效及其他Article 27 Entry into Force, etc第二十八条 合同份数 Copies第二十九条 附件 Annexes第三十条 税费 Taxes第三十一条 生效日 Effective date第三十二条 文本 Versions出租方:(以下简称甲方)Landlord: (Hereinafter abbreviated Party A)地址: Address: 电话/Tel: 传真/Fax:承租方:(以下简称乙方)Tenant:(Hereinafter abbreviated Party B)地址: Address: 电话/Tel: 传真/Fax:经友好协商,甲、乙双方就乙方承租大厦的部分物业及相关事宜签订如下合同:Through friendly negotiation, the following contract shall be signed by both Party A and Party B regarding to Party B renting part of property under Plaza and its relevant matters:第一条 所租房间的位置、面积和用途Article 1 Location, Area and Purpose of the Room to Be Leased1. 乙方向甲方承租之房间为位于 的大厦(以下简称大厦)第 层 号房间(以下简称该房间或所租房间)。The rooms rented by the Party B are the rooms (hereinafter abbreviated this room or rented room) th Floor Room of Air China Plaza (hereinafter abbreviated Plaza) located on 2. 该房间之租用面积为 平方米。Renting areas for this room is M2.3. 上述租用面积为甲乙双方计算本合同所述租金、物业管理费及其他费用的计算依据。The above-said leased area shall constitute the basis for the contracting parties to calculate the rental, property management fee and other charges specified in this contract.4. 本合同中所称的租用面积、面积在本合同中均指建筑面积;甲乙双方确认该房间的建筑面积如本条第2款所述,不受该房间的使用面积或其他建筑面积计算方法的影响。Both the leased area and the area mentioned in this contract refer to the constructed floor area; the contracting parties confirm that the constructed floor area of the said room is as specified in section 2 of this article and shall not be affected by the method of calculating the usable floor area or other constructed floor area of the said room.5. 乙方租用所租房间只能用于办公用途。非经甲方书面同意,乙方不得在本合同规定的租赁期内擅自变更所租房间的用途。Party B shall lease the leased room for office use. Unless approved by Party A in writing, Party B shall not change the purpose of the leased room during the lease term.第二条 租期Article 2: Leasing Periods乙方承租上述房间的期限自起租日期起至终止日期止,共计 个月。起租日期为 日,终止日期为 日。For leasing periods of the above-mentioned rooms rented by Party B, from beginning date to expiration date, there are total months. The beginning date is on , and the expiration date is on , .第三条 租金Article 3: Rents所租房间的租金标准为每月每平方米人民币 元。所租房间每月租金计:¥ 元,大写为: 。The rental standard for rented room shall be ¥ yuan /M2/month. And monthly rents for rented room shall sum up: ¥ .第四条 物业管理费Article 4: Property Management Fees所租房间的物业管理费标准为每月每平方米人民币¥ 元。所租房间每月物业管理费计: ¥ 元,大写为: 。The standard for property management fees of rented room shall be ¥ yuan/M2/month. And monthly property management fees for rented room shall sum up: ¥ .第五条 租金保证金和管理费保证金Article 5 Rental Deposit and Management Fee Deposit1. 为确保乙方诚信履行本合同各项规定,乙方应向甲方交付相当于所租房间三个月租金的保证金(下称租金保证金),计: 元,大写为:To ensure that Party B shall perform the terms of this contract in good faith, Party B shall pay Party A a deposit of RMB , which shall be equivalent to the three-month rental charge of the leased room (hereinafter referred to as the rental deposit).2. 为确保乙方诚信履行本合同各项规定,乙方应向甲方交付相当于所租房间三个月物业管理费的保证金(下称管理费保证金),计:¥To ensure that Party B shall perform the terms of this contracts in good faith, Party B shall pay Party A a deposit of RMB , which shall be equivalent to the three-month property management fee (hereinafter referred to as the management fee deposit).3. 租金保证金和物业管理费保证金在本合同中统称为保证金;本合同中提及保证金之处均包括租金保证金和物业管理费保证金。Both the rental deposit and the property management fee deposit shall be called the deposit in this contract. The deposit mentioned in this contract shall comprise both the rental deposit and the property management fee deposit.第六条 租金、保证金及其他乙方应付甲方费用的支付期限和方式:Article 6 The Time and Method for Party B to Pay Rental, Deposit and Other Payables to Party A1. 甲乙双方同意以每 (月/季/年)作为一个付款周期。The contracting parties agree that payments shall be made on a monthly (monthly/quarterly/years) basis.2. 乙方须在本合同签署之日(含当日)起三日内,向甲方交付首付款(下称首付款);首付款包括所租房间的保证金和第一个付款周期的租金、物业管理费, 合计:¥ 元,大写为: 。Party B must make the first payment (hereinafter referred to as the first payment) to Party A within three (3) days from the date of signing this contract (including the signing day); the first payment shall comprise the deposit and the rental and property management fee of the leased room for the first payment period, totaling RMB .3. 除首付款外,乙方须在每个付款周期开始的前七个工作日内向甲方交付该付款周期的租金、物业管理费及其他费用。In addition to the first payment, Party B must pay the rental, property management fee and other payables for each payment period to Party A in the first seven working days of the payment period.4. 合同中所涉及租金、物业管理费以及其他费用均以人民币结算。Rental,property management fee and other charges involved in the contract shall be settled in Renminbi (RMB)5. 乙方可以现金、银行转帐支票、银行汇款、信汇和票汇的方式向甲方支付租金和其他费用,按上述方式支付的款项均以甲方收款之日为付款日。Party B may pay the rental and other payables to Party A in cash, bank transfer check, bankers bill, mail transfer and demand draft, with the day of Party A receiving the payment made in the above ways being the day of payment.6. 甲方指定的银行帐户为: The bank account appointed by Party A is as following:7. 乙方为执行本合同支付所有款项而发生的银行手续费由乙方承担。Party B shall bear the bank commission arising from making payments under this contract.8. 除经甲方同意,乙方不得以任何理由减扣或抵消租金。Unless approved by Party A, Party B shall not reduce, hold back or offset the rental charges for any reason.第七条 延迟支付利息Article 7 Interest on Overdue Payment乙方未能按照本合同规定的期限支付任何一项应付甲方款项的,除应继续向甲方支付欠付款项外,还应向甲方支付上述款项自应付日起至实付日止每月1.2% 的延迟支付利息。If Party B fails to make any payment owed to Party A according to the time schedule specified in this contract, it shall pay Party A both the overdue payment and the interest on the overdue payment at the monthly rate of 1.2 percent from the date when the payment becomes overdue to the date when the overdue payment is actually made.第八条 租金调整Article 8 Rental Adjustment本合同期限届满后,如乙方续租,甲方有权根据当时的市场情况调整租金和物业管理费标准。If Party B intends to renew the lease after the expiration of the term of this contract, Party A shall have the right to adjust the rental and the property management fee in light of the market conditions at the time.第九条 保证金的扣除Article 9 Deposit Deduction1. 如乙方未按本合同的规定向甲方支付任何应付款项(含因乙方违约而应向甲方支付的款项),甲方可以扣留全部或部分保证金冲抵,其冲抵金额相当于乙方所欠款项。If Party B fails to make any payment owed to Party A as specified in this contract (including the payment Party B should make to Party A arising from breach of contract), Party A may hold back all or part of the deposit to offset the amount Party B owes.2. 甲方按本合同约定冲抵保证金后,所持保证金的总额少于本合同第六条所载的数额时,甲方有权通知乙方补足,乙方须在接到甲方书面通知后三日内将保证金补足。未及时补足的,按乙方欠费处理。保证金不足以补偿甲方损失的,甲方仍有权就实际损失额或不足额向乙方追偿。When the balance of the deposit held by Party A is less than the amount specified in article 6 after Party A has used the deposit to offset as specified in this contract, Party A shall have the right to notify Party B to make up for the deficiency and Party B must make up for the deficiency of the deposit within three days after receiving the notification of Party A. Failure to make up for the deficiency of the deposit shall be treated as indebtedness on the part of Party B. If the deposit is insufficient to compensate Party As loss, Party A shall still have the right to seek compensation from Party B for the actual loss or the deficiency.第十条 保证金的返还Article 10 Refund of Deposit1. 由于乙方违约致使本合同终止的,甲方有权不退还乙方的保证金。本款所述的甲方有权不退还的保证金应相当于本合同第五条中所载的数额,否则,甲方仍有权向乙方追偿缺额部分。If this contract terminates because of Party Bs breach of contract, Party A shall have the right to retain Party Bs deposit. The deposit Party A shall have the right to retain as specified in this section should be equivalent to the amount specified in article 5 of this contract. Otherwise, Party A shall still have the right to seek compensation from Party B for the deficiency.2. 乙方按本合同约定的退租要求办理正常退租后,自乙方缴清所有应向甲方支付的费用之日起十四日内,甲方将保证金无息退还给乙方。After Party Bs terminate the lease as specified in this contract, Party A shall refund the deposit without interest to Party B within fourteen days as from the date when Party B pays off all the charges owed to Party A.第十一条 入住Article 11 Occupancy1. 乙方在收到甲方入住通知书后,即可办理入住所租房间的手续。Party B may go through the formalities for occupying the leased room after receiving the occupancy notification from Party A.第十二条 免租期Article 12 Rental-Free Period1. 自起租日期起乙方享有 个月的免租期。具体时间为: 日至 日。Party B shall be entitled to month rent-free period as from the starting day of the lease, with the specific time being from to .2. 免租期内乙方可以对所租房间进行室内装修,甲方在此期间免收租金,但乙方仍须按照本合同的规定向甲方缴纳所租房间的物业管理费及水、电等市政资源费用,并遵守本合同其他条款的约定。During the rent-free period, Party B may carry out interior decoration in the leased room and shall be exempted from paying rental to Party A. However, Party B shall still have to pay the property management fee and utility bills for the leased room to Party A as specified in this contract and comply with the terms of other articles of this contract.第十三条 乙方对所租房间的装修或改建Article 13 Party Bs Decoration and Renovation of the Leased Room1. 乙方应遵守本合同和大厦的装修规定,在进行室内装修前与甲方签署装修协议书。甲方有权监督乙方的装修工程施工过程。Party B should comply with the provisions on decoration of this contract and this plaza, and sign a decoration agreement with Party A before interior decoration is carried out. Party A shall have the right to supervise the process of Party Bs decoration engineering and execution.2. 乙方在进行室内装修前,应先将装修方案及选择的装修队伍的资格报甲方审查,保证装修方案满足消防安全标准,不违反大厦公共设施的管理、不影响大厦主体结构安全或造成安全隐患,并不致影响其他业主和租户的居住、使用时的人身、财产安全。经甲方书面同意后,乙方装修队伍方可进入现场施工。Party B should present its decoration plan and the decoration team it has selected to Party A for examination before interior decoration is carried out. Party B should guarantee that the decoration plan meets the standards requested in the Guide to Secondary Decoration and Management Rules, does not violate the administrative rules for the public facilities of the plaza, does not affect the structural safety of the plaza or cause safety hazards, or affect the personal and property safety of other property owners and tenants in their residence and living. Party Bs decoration team may be allowed to enter the site to work only after Party B has received a written approval from Party A.3. 乙方入住所租房间后,未征得甲方事先的书面同意,乙方不得对所租房间及所租房间的固定物进行任何改建,增建或改进,不得在所租房间内部或外墙的任何部分作标记、涂画、钻孔,不得以任何方式毁坏所租房间或大厦的外观;After Party B moves into the leased room, Party B shall not be allowed to make any change, addition or improvement to the leased room and the fixtures of the leased room, make any marking, painting and drilling in the interior or external walls of the leased room, or damage the external appearance of the leased room or the plaza, without obtaining prior written consent from Party A.4. 乙方退租时,所租房间的所有装修及其他对所租房间的固定添附均归甲方所有,乙方不得故意损坏,如有损坏,应按甲方重置价格予以赔偿。When Party B terminates the lease, all the decoration and other added fixtures of the leased room shall be owned by Party A and Party B shall not be allowed to deliberately damage them. If there is any damage, Party B should compensate at Party As replacement prices.第十四条 甲方义务Article 14 Party As Obligations1. 维持所有公共部分的设备及系统处于正常运行状态,保持公共区域卫生环境整洁。Ensure the equipment and systems in all the public areas are in a normal operating state and the public areas are hygienically and environmentally tidy and clean.2. 承担大厦公用面积的绿化、治安联防工作及费用。Undertake landscaping and security of the public areas of the plaza and bear the related expenses.3. 除不可抗力或因有关政府部门的责任以外,甲方提供公共区域的水、照明、消防设施、空调设施。如乙方有特殊用途或需加装有关水、电、空调、消防设施由乙方先行向甲方申请,经甲方批准后方可使用,费用由乙方承担。Except for force majeure or the responsibilities of the relevant government departments, Party A shall provide water, lighting, fire-control and air-conditioning facilities for the public areas. If Party B has special requirements or needs additional water, electric, air-conditioning and fire-control facilities, Party B must first apply to Party A. The added facilities can be used only after the approval of Party A. Party B shall bear all the expenses thus incurred.4. 对本合同条款予以保密,除非应法律、法院判决或行政命令的要求,未经乙方许可,不向甲方及乙方以外任何第三方透露,但甲方律师及/或顾问不在此限。The terms of this contract shall be kept secret. Unless required by laws, court decisions or administrative orders, Party A shall not disclose the terms of this contract to any third party, except the lawyers and/or advisers of Party A, without the permission of Party B.第十五条 甲方权利Article 15 Party As Rights1. 有权向乙方收取本合同约定的所有乙方应付款项。Have the right to receive all payments that Party B should make as specified in this contract.2. 根据情况有权委托代理人完成甲方应尽义务并代甲方收取各项费用,但甲方须向代理人出具必要的授权委托书和其他有关文件。Have the right to entrust an agent, if necessary, to fulfill the obligations Party A should perform and to receive all payments on behalf of Party A. However, Party A must issue the necessary authorization and other related documents to the agent.3. 甲方有权派工作人员出于保安、巡察、修理或维修之目的而进入乙方所租房间,但甲方应事先提前1天书面通知乙方。在发生紧急突发或危险事件时,甲方可以立刻进入乙方所租房间处理事件而无需乙方同意。在任何情况下,甲方应尽最大努力不妨碍乙方为其经营目的使用承租单位。Party A shall have the right to send staff into the leased room of Party B for the purpose of security, inspection, repairs or maintenance. While so doing, Party A must notify Party B in writing one day in advance. In the event of an urgent, unexpected or dangerous incident, Party A may enter Party Bs leased room immediately and without Party Bs permission to handle the incident. In any case, Party A shall do its best not to affect Party Bs use of the leased unit.4. 享有大厦所有部分通道或公共区域的进出权及大厦所有设备、系统、管道的检查、维修及装置权,乙方应为此提供方便。Have the right to enter and exit the passages or public areas owned by the plaza and the right to check, maintain and install the equipment, systems and conduits owned by the plaza, and Party B should offer conveniences for this purpose.5. 有权在本合同有效期内,连同本合同出租的单位将大厦或大厦的一部分转让于第三方,但甲方应确保授让人承担甲方于本合同中的承诺及权利并提前通知乙方。Have the right to sublease all or part of the plaza along with the unit leased under this contract to a third party within the terms of this contract. Party A should ensure that the assignee fulfill Party As commitments and rights under this contract and notify Party B in advance.6. 甲方独家拥有装置、安排、维修、拆除及更换一切位于大厦任何部位的招牌、布告、招贴及广告装置的权力。Party A shall have the exclusive right to install, arrange, repair, dismantle and replace all the signboard, bulletin, poster and advertisement devices in any part of the plaza.7. 甲方的未行使或迟延行使其在本合同项下的任何权利或相应的救济措施不构成甲方的任何弃权;甲方单一或部分行使权利亦不妨碍其以其他方式或进一步行使其权利或行使其他权利及其相应的救济措施。Party As failure or delay in exercising any of its rights or corresponding relief measures under this contract shall not constitute Party As waiver of such rights; Party As individual or partial exercise of its rights does not prevent it from exercising in other ways or further exercising its rights or exercising other rights and corresponding relief measures.第十六条 乙方义务Article 16 Party Bs Obligations1. 乙方必须遵守北京国航大厦写字楼租户手册及二次装修指南及管理规定中之管理内容。并保证乙方认可的来访者、其他允许的使用人同样遵守本合同约定及大厦管理规定。Party B must comply with the management contents of the Tenants Manual and the Guide to Secondary Decoration and Management Rules of the Air China Plaza and must guarantee that the visitors confirmed by Party B and other users allowed by Party B shall equally comply with the terms of this contract and the rules on plaza management.2. 按本合同规定的期限和方式缴付所有乙方应付款项,及时补交不足的各类保证金,对因自身违约而造成的应向甲方支付违约金、赔偿金、罚款等负有不可推卸的付款义务。任何第三人对乙方的侵权或损害均不得影响乙方对上述交费义务的履行。Make all required payments by Party B in accordance with the time and method specified in this contract, make up for all the deficiencies of various deposits and bear the due obligations to pay penalties, specified compensation items and fines to Party A arising from Party Bs violation of contract provisions. Any infringement on or damage to Party B (unless caused by the negligence of Party A) shall not affect Party Bs fulfillment of the foresaid payment obligations.3. 在租期内合理使用大厦公用装置/系统/设备(此包括但不限于空调/取暖装置、消防/警报装置、照明装置、电缆、电线、布线管道),避免受到人为破坏。保持所租房间在租期内的良好使用状态,按本合同规定的用途使用所租房间及所租房间内甲方提供的装置,未经甲方书面同意不得改变所租房间的功能和用途,不得将所租房间用于非法、不道德的用途。Rationally use the public devices/equipment (including but not limited to air-conditioning/heating devices, fire-control/warning devices, lighting devices, cables and wire conduits) during the lease term so as to prevent them from being damaged due to human factors. Keep the leased room in a high-quality state of use during the lease term and use the leased room and the devices in the leased room provided by Party A according to the purposes specified in this contract. Without Party As written consent, Party B shall not change the function and purpose of the leased room or use the leased room for illegal and immoral purposes.4. 所租房间若有任何因乙方原因造成的损坏,乙方应及时通知甲方。如乙方在接到甲方书面通知后一个月内对上述损坏未进行或未完全进行修复,甲方可自行安排修复,由此产生的费用由乙方承担。If Party B causes any damage to the leased room, it should inform Party A immediately. If Party B fails to repair or completely repair the foresaid damage within one month after receiving Party As written notice, Party A may arrange repairs and Party B shall bear the expenses thus incurred.5. 允许甲方进入所租房间进行常规维护或紧急修理,但甲方应就常规维护事先通知乙方。Allow Party A to enter the leased room for routine maintenance or emergency repairs. But Party A should notify Party B of routine maintenance in advance.6. 对因自身原因引致的水、气、烟或其他物体外流对他人人身财产损害负赔偿责任。Make compensation for the personal and property damage done to other people by the leakage of water, gas, smoke or other matters caused by Party Bs insurance company.7. 乙方应自为其所租房间内部的装修、设备和其他财产投买保险,否则应自行承担上述财产的风险;投买保险所需费用由乙方自行承担。Party B should buy insurance coverage for the interior decoration, equipment and other properties inside its leased room. Otherwise, Party B should assume the risks of the aforesaid properties. Party B shall bear the expenses of buying such insurance.8. 在暴风雨及其他恶劣气候来临之前采取一切适当措施,保护所租房间的内部不受损害。Take all appropriate measures before the arrival of rainstorms or other bad weather conditions to protect the interior of the leased room from being damaged.9. 对任何因乙方及其所属工作人员、代理人或乙方的访客原因而给所租房间、大厦公共地方、大厦公用设备设施、甲方、第三人的财产或人身造成损害,导致甲方受到损失或需向第三人作出赔偿,乙方应向甲方赔偿损失或最终承担甲方所受的损失。If Party B and its staff, agents or visitors cause any property damage to the leased room, the plazas public areas, the plazas public equipment
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 商业管理 > 商业合同


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!