《技巧十长句的翻译》PPT课件.ppt

上传人:tia****nde 文档编号:12729769 上传时间:2020-05-20 格式:PPT 页数:26 大小:286.81KB
返回 下载 相关 举报
《技巧十长句的翻译》PPT课件.ppt_第1页
第1页 / 共26页
《技巧十长句的翻译》PPT课件.ppt_第2页
第2页 / 共26页
《技巧十长句的翻译》PPT课件.ppt_第3页
第3页 / 共26页
点击查看更多>>
资源描述
技巧十长句的翻译2切分与合并,翻译长句时应从语法上分析全句,通过语法分析,弄清长句中各部分之间的语法关系,特别要弄清楚哪个是主句,主句中哪个是主语,谓语和宾语以及整个句子的时间先后顺序和逻辑关系,然后按照汉语的特点和表达方式把句子译成若干个短句,并安排好各短句之间的次序。,切分与合并divisionandcombination,切分英语中长句较多,句中修饰语多且长,使句子结构复杂,所以英译汉时要根据汉语语法的特点,灵活处理。切分就是一种常用的方法,是指把英语中的长句分解成两个或两个以上的句子。它常包括单词分译、短语分译和句子分译等三种情况。,单词分译单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小句或者句子。采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要,使句子通顺,且不损伤原意。二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。英语中的名词、动词、形容词和副词等都可分译。,Itriedvainlytoputthepiecestogether.(HelenKeller,TheStoryofMyLife)我想把这些碎片拼在一起,可是拼不起来。(副词分译)They,notsurprisingly,didnotrespondatall.他们根本没有答复,这是不足为奇的。(副词分译),TheChineseseemedjustifiablyproudoftheireconomicachievements.中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。(副词分译)WerecognizethatChinaslong-termmodernizationprogramunderstandablyandnecessarilyemphasizeseconomicgrowth.我们认识到,中国的长期现代化计划以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。(副词分译),YetitispainfullyapparentthatmillionsofAmericans,whowouldneverthinkofthemselvesaslaw-breakers,letalonecriminals,aretakingincreasinglibertieswiththelegalcodesthataredesignedtoprotectandnourishtheirsociety.takelibertieswith对.放肆(对.太随便)显然,数百万美国人从来没有想过自己会违法,更不用说犯罪了,而就是他们正在越来越肆意歪曲旨在保护和培育这个社会的法律条文,这真令人痛心。,短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。名词短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成句。Builtin1192,thebridgeisover700yearsold.这座桥是1192年修建的,已经有七百多年的历史了。(分词短语分译),InvitinglygreenAngelIsland,onceamilitarybase,containsmeanderingtrailsandpicnicspotsidealforadaysexcursion.迷人的天使岛郁郁葱葱,小径蜿蜒,是一日游的理想野餐场所。但在过去它却是一个军事基地。(名词短语分译),Severalblocksfromthepark,runningparalleltoit,ClementStreetbustleslikeasecondChinatownwithdozensofethnicrestaurants.离公园几个街区便是与公园平行的克莱门特街。那儿有几十家少数民族餐馆,热闹得如同第二个唐人街。,句子分译可以分为简单句的分译、并列复合句的分译、主从复合句的分译以及其他情况的分译。简单句的分译Daybreakcomeswiththickmistanddrizzle.黎明时分,大雾弥漫,细雨蒙蒙。,并列复合句的分译,常常在分句连接处加以切分,译成两个或两个以上的句子。TherecruitmentofChineselaborwasnotuniversallyacceptedinraciallyconscious19thcenturyAmericaandsomewhiteworkerswereunsettledbytheirappearanceinlargenumbers.在种族意识十分强的19世纪的美国,招募中国劳工的做法并非普遍为人接受。由于工地上大批出现中国劳工,某些白人工人感到心绪不宁。,合并(combination)英语句子译成汉语有时需要采取切分的方式来处理,但是较口语化的英语句子往往比较短,英译汉时有时也得用合并。合并常用于以下二种情况:简单句与简单句的合并,复合句的合并。,简单句与简单句的合并Hewasveryclean.Hismindwasopen.他为人单纯而坦率。Darknessfell.Anexplosionshooktheearth.Itdidnotshakehiswilltogotothefront.夜幕降临时,一声爆炸震动了大地,可并没有动摇他上前线的决心。,简单句与复合句或并列句合译Iseemtohavebeenonlylikeaboyplayingontheseashore.Ihaveamusedmyselfbynowandthenfindingasmoothpebbleoraprettyshell,butthegreatoceanoftruthstillliesbeforemeunknownandunexplored.看来我只是象个在海边玩耍的孩子,不时拣起一块小小的卵石,一片美丽的贝壳,自娱自乐/聊以自慰,而面前的真理的海洋,却还有待于发现和探索。(简单句与并列句合并),顺序与逆序,1.顺序法。当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。Evenwhenweturnoffthebesidelampandarefastasleep,electricityisworkingforus,drivingourrefrigerators,heatingourwater,orkeepingourroomsair-conditioned.即使当我们关掉了床头灯进入深深的梦乡时,电仍在为我们工作:开动冰箱,加热凉水,或运行空调。,Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowsonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendlessseriesofprogramswhicharebothinstructiveandentertaining.人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。从电视上还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。,Priortothetwentiethcentury,womeninnovelswerestereotypesoflackinganyfeaturesthatmadethemuniqueindividualsandwerealsosubjecttonumerousrestrictionsimposedbythemale-dominatedculture.在20世纪以前,小说中的妇女像都是一个模式,她们没有任何特点,因而无法成为具有个性的人;还要屈从于由男性主宰的文化传统强加给她们的种种束缚。,2.逆序法英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。SuchisahumannatureintheWestthatagreatmanypeopleareoftenwillingtosacrificehigherpayfortheprivilegeofbecomingwhitecollarworkers.许多人为了成为白领宁愿放弃收入较高的工作,这在西方倒是人之常情。,Modernscientificandtechnicalbooks,especiallytextbooks,requiresrevisionatshortintervalsiftheirauthorswishtokeeppacewithnewideas,observationsanddiscoveries.对于现代科技书籍特别是教科书的作者来说,要想与时俱进,体现出新思想、新观察和新发现,就应该每隔较短的时间,修改书中的内容。,Aluminumremainedunknownuntilthenineteenthcentury,becausenowhereinnatureisitfoundfree,owingtoitsalwaysbeingcombinedwithotherelements,mostcommonlywithoxygen,forwhichithasastrongaffinity.铝总是跟其他元素结合在一起,最普遍的是跟氧结合;因为铝跟氧有很强的亲合力,由于这个原因,在自然界找不到游离状态的铝。所以,铝直到19世纪才被人发现。,They(thepoor)arethefirsttoexperiencetechnologicalprogressasacursewhichdestroystheoldmuscle-powerjobsthatpreviousgenerationsusedasameanstofighttheirwayoutofpoverty.对于前几代人来说,旧式的体力劳动是他们用来摆脱贫困的手段,而技术的进步却摧毁了这一点,因此首先体验到技术进步之害的是穷人。,Ifparentswerepreparedforthisadolescentreaction,andrealizedthatitwasasignthatthechildwasgrowingupanddevelopingvaluablepowersofobservationandindependentjudgment,theywouldnotbesohurt,andthereforewouldnotdrivethechildintooppositionbyresentingandresistingit.,Ifparentswerepreparedforthisadolescentreaction,andrealizedthatitwasasignthatthechildwasgrowingupanddevelopingvaluablepowersofobservationandindependentjudgment,theywouldnotbesohurt,andthereforewouldnotdrivethechildintooppositionbyresentingandresistingit.如果做父母的对这种青春期/青少年的反应有所准备,认识到这标志着孩子正在成长,正在形成/有价值的/宝贵的观察力和独立的判断力,他们就不会感到如此伤心,也就不会因此产生愤恨和抵触的/反对的情绪而把孩子推到对立面去。,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!