资源描述
.房屋租赁合同TENANCY AGREEMENT出租人(甲方): Land Lord (hereinafter referred to as Party A): 证件类型及编号: ID/PASSPORT No.: 承租人(乙方): Tenant (hereinafter referred to as Party B): 证件类型及编号: ID/PASSPORT No.: 丙 方:北京银泰置业有限公司Party C: Beijing Yintai Property Co., Ltd.营业执照号:企作京总副字第022630号Business Certificate No.: Qi Zuo Jing Zong Fu Zi No. 022630依据中华人民共和国合同法及有关法律、法规的规定,甲乙丙三方在平等、自愿的基础上,就房屋租赁的有关事宜达成协议如下:Part A, Part B, and Part C enter into the following tenancy agreement on the basis of equity and free will in accordance with Contract Law of the Peoples Republic of China and any other relevant laws, policies and regulations:第一条 房屋基本情况Article 1 The Premises房屋坐落于北京市朝阳区建外大街4号北京市银泰中心A座 3303 ,建筑面积241.66 平方米。The Premises is located at Unit 3303, Tower A, Beijing Yintai Centre, No.4, Jianguomenwai Avenue, Chaoyang District, Beijing. Its gross area is 241.66 Square Meters.第二条 房屋租赁用途Article 2 Occupations of The Premises租赁用途: 居住 ,不得作为办公或其他用途;居住人数为: ,最多不超过 人。The Premises can only be used as a residence, and cannot be used for any other purpose such as office. The number of the residents who live in The Premises will be , and no more than .第三条 租赁期限Article 3 Lease Term(一)房屋租赁期自 2009 年 01 月 21 日至 2010 年 01 月 20 日,共计1年。甲方应于 2009 年 01 月 20 日前将房屋按约定条件交付给乙方。房屋交割清单(见附件一)经甲乙双方交验签字盖章并移交房门钥匙后视为交付完成。The lease term of The Premises will be one Year, from January 21st, 2009 to January 20th, 2010. Part A shall deliver The Premises to Part B on January 20th, 2009. The delivery is finished after the Property Detailed List is signed and the room keys are handed over.(二)租赁期满或合同解除后,甲方有权收回房屋,乙方应按照原状返还房屋及其附属物品、设备设施。甲乙双方应对房屋和附属物品、设备设施及水电使用等情况进行验收,结清各自应当承担的费用。乙方继续承租的,应提前 30 日向甲方提出书面续租要求,并在同等条件下享有优先续租权。续租租金由甲乙双方另行协商。On expiry or termination of The Agreement, Party A shall be entitled to take back The Premises (including all the furniture, fittings and equipment listed in Appendix I)in full, and Party B must return The Premises on the date of expiry or termination. Part A and Part B shall examine The Premises (including all the furniture, fittings and equipment listed in Appendix I) together, and shall pay all the fees as stated in The Agreement.If Party B wishes to extend the lease, Party B shall have the priority to renew the lease with one months advance written notice to Party A. The revised rent fees shall be negotiated between Part A and Part B.第四条 租金及押金Article 2 Rent Fees and Deposit(一)租金标准 55,000 元/月,租金总计:人民币 陆拾万 元整(: 6,000,000 )。The rent fee is 55,000 per month, totally RMB 6,000,000.乙方应于2008年12月16日通过银行汇款方式向甲方支付全部租金,账户如下:。Part B shall wire transfer to Part A all the rent fees on December 16th, 2008 to the following account.甲方应于收到乙方租金后30日内向乙方开具租金发票。Part A shall issue an invoice to Part B within 30 days after the rent fees reach his account.(二)押金:人民币 拾壹万 元整 (: 110,000 ), 在本合同签订之日支付。租赁期满或合同解除后,房屋租赁押金除抵扣应由乙方承担的费用、租金,以及乙方应当承担的违约赔偿责任外,剩余部分应如数于十五日内返还给乙方。The deposit is RMB 110,000, and shall be paid upon signing of The Agreement. Part A shall return the deposit to Part B within 15 days after the expiry or termination of The Agreement under the condition that Party B has paid all the fees, rentals, and other liabilities that shall be borne by Part B under The Agreement.第五条 其他相关费用的承担方式Article 5 Other Charges租赁期内,与该房屋有关各项费用的承担方式为:(一)乙方承担电话费,凯悦等就乙方自行委托的服务所收取的费用,以及每月水费、电费、燃气费、空调基础费和空调使用费总额超过3000元的部分。乙方应保存并向甲方出示相关缴费凭据。(二)供暖费,物业管理费,网络使用费,卫星电视收视费,每周两次室内清洁费,两个悦健身中心年会籍费,每月水费、电费、燃气费、空调基础费和空调使用费总额3000元以内的部分以及本合同中未列明的其他费用均由甲方承担。During the period of tenancy, part B shall pay, the telephone bills, and any other charges on services ordered by part B, the extra monthly water, electricity, gas, A/C basic and A/C usage fees that over RMB 3,000 per month. Part B shall keep and show to Part A the relative payment receipts.While the heating supply charges, the property management fees, the Internet fees, the satellite TV fees, twice a week in-room cleaning service fees, annual club membership fees for two persons, the monthly water, electricity, gas, A/C basic and A/C usage fees with a upper limit of RMB 3,000 and any other fees shall be paid by Part A.第六条 房屋维护及维修Article 2 Occupations of The Premises(一)承租人保证遵守国家、北京市的法律法规规定以及房屋所在小区的物业管理规约。Part B shall act in accordance with all the laws, policies, regulations, and the Deed of Mutual Covenants of Beijing Yintai Centre.(二)租赁期内,甲乙双方应共同保障房屋及其附属物品、设备设施处于适用和安全的状态:During the period of lease, Part A and Part B shall maintain and keep The Premises and its furniture, fittings and equipments in good tenantable condition.1、对于房屋及其附属物品、设备设施因自然属性或合理使用而导致的损耗,乙方应及时通知甲方修复。甲方应在接到乙方通知后的 30 日内进行维修。逾期不维修的,乙方可代为维修,费用由甲方承担。因维修房屋严重影响乙方使用的,应相应减少租金或延长租赁期限。Party A should repair or remedy any defects therein within 30 days after being notified by Party B, provided all such defects are not as a result of the Party Bs negligent action, omission or misconduct. If Otherwise Party B shall be entitled to repair or remedy the defects, and the costs shall be borne by the Part A. If The Premise is not tenantable during the period of repair or remedy, the rent fees for the period shall be deducted, or the tenancy period shall be extended accordingly.2、因乙方保管不当或不合理使用,致使房屋及其附属物品、设备设施发生损坏或故障的,乙方应负责维修或承担赔偿责任。If there are any defects due to Party Bs negligent action, omission or misconduct, Party B shall be responsible for the repair or remedy of the defects, or shall pay compensation to Part A for the defects.第七条 转租 Article 2 Sublet非经甲方事先书面同意,乙方不可在租赁期内将房屋部分或全部转租给他人Part B cannot sublet The Premises to any other party without Part As prior written approval.第八条 合同解除Article 8 Termination Of The Agreement(一)经甲乙双方协商一致,可以解除本合同。The Agreement can be terminated if both Part A and Part B agree.(二)因不可抗力导致本合同无法继续履行的,本合同自行解除。In case of a force majeure that the contract cannot be executed in accordance with the originally stipulated terms, The Agreement shall terminate automatically.(三)甲方有下列情形之一的,乙方有权单方解除合同:1、迟延交付房屋达 10 日的。Part B has the right to terminate The Agreement if Part A fail to deliver The Premises to Part B within 10 days after the agreed delivery date.(四)乙方有下列情形之一的,甲方有权单方解除合同,收回房屋:1、不按照约定支付租金达 10 日的。2、欠缴各项费用达押金金额的20%的。3、擅自改变房屋用途的。4、擅自拆改变动或损坏房屋主体结构的。5、保管不当或不合理使用导致附属物品、设备设施损坏并拒不赔偿的。6、擅自将房屋转租给第三人的。Part A has the right to terminate The Agreement and take back The Premise if (1) Part A fail to pay the rental within 10 days after the agreed payment date, or (2) The amount of the overdue fees and charges that shall be paid by Part B exceeds 20% of the deposit, or (3) Part B use The Premises for any purpose other than residential, or (4) Part B make any structural additions or alterations to the Premises without the prior written consent of Part A, or (5) Part B refused to be responsible for the defects due to his negligent action, omission or misconduct, or (6) Part B sublets The Premises to any third party without prior written consent of Part A.第九条 违约责任Article 9 Breach Of The Agreement(一)甲方有第八条第三款约定的情形之一的,应按月租金的 50 %向乙方支付违约金;乙方有第八条第四款约定的情形之一的,应按月租金的 50 %向甲方支付违约金,甲方并可要求乙方将房屋恢复原状或赔偿相应损失。If the situation stated in Paragraph 3, Article 8 comes true, Part A shall pay to Part B 50% of one month rent fee as penalty. If one of the situations stated in Paragraph 4, Article 8 comes true, Part B shall pay to Part A 50% of one month rent fee as penalty.(二)租赁期内,甲方需提前收回房屋的,应提前 30 日通知对方,并按月租金的100%向对方支付违约金;乙方需提前退租的,应提前 30 日通知对方,并按月租金的100%向对方支付违约金并赔偿甲方的税费损失以及因解除凯悦物业收费服务合同的损失以及甲方因替乙方购买会员会籍所受损失(购买会员会籍损失按会员总额剩余租期总租期计算);During the period of lease, if Part A want to take back The Premises, he shall notify Part B 30 days in advance, and shall pay one month rent fees as penalty. During the period of lease, if Part B wants to cancel the lease, they shall notify Part A 30 days in advance, and shall pay one month rent fee as penalty, and shall compensate Part As taxes and fees losses and other losses due to the termination of the service contract with Hyatt International Property Management Company and the club membership agreement with Park Hyatt Beijing.(三)因甲方未按约定履行维修义务造成乙方人身、财产损失的,甲方应承担赔偿责任。Part A shall be responsible for any personal injury and property losses because of Part A fail to repair or remedy the defects as agreed.(四)甲方未按约定时间交付房屋或者乙方不按约定支付租金但未达到解除合同条件的,以及乙方未按约定时间返还房屋的,应按 日租金 标准支付违约金。If the delivery of The Premises is delayed, but the number of days overdue is within 10 days, Part A shall pay 1/30 of one month rent fee each day for the days of overdue as penalty.If the payment of the rent fees is delayed, but the number of days overdue is within 10 days, or if Part B does not return The Premises on the agreed date, Part B shall 1/30 of one-month rent fee each day for the days of overdue as penalty.第十条 合同争议的解决办法Article 2 Dispute Resolution本合同项下发生的争议,由双方当事人协商解决;协商不成的,依法向人民法院起诉。If a dispute occurs during the execution of the Agreement, the attorneys of each party shall resolve the dispute through negotiations. If negotiations fail, the dispute shall be resolved through filing an accusation to Peoples Court according to the Law.第十一条 丙方 Article 2 Part C(一)鉴于甲方曾与丙方签订委托协议,委托丙方代其出租上述房屋,本租赁合同的签订即丙方履行委托协议义务的结果,甲方同意在本合同签订之当天,按委托协议约定向丙方支付代理费人民币(大写) 伍万伍仟元整(:55,000)作为报酬。若甲乙双方在本租赁合同期限届满后续签合同的,则甲方应按委托协议中第四条第三款的约定再次向丙方支付费用。支付方式:现金/转帐支票/银行汇款。As stated in the Agency Agreement signed by Part A and Part C, Part A authorizes Part C to be as his sole agent for The Premises leasing. The signing of The Agreement is a result of Part C efforts, so Part A shall pay to Part C RMB 55,000 as rewards within 3 days after The Agreement is signed. If The Agreement is renewed by Part A and Part B, Part A shall pay commission to Part C according to Paragraph 3, Article 4 of The Agency Agreement. 第十二条 Article 12本合同经三方签字盖章后生效。本合同(及附件)一式 叁 份,其中甲方执 壹 份,乙方执 壹 份,丙方执 壹 份。当两种文本发生歧义时,以中文文本为准。The Agreement becomes effective once the three parties sign it. Each Party will get one copy of the Agreement. In case of discrepancy, the Chinese text shall prevail.本合同生效后,未尽事项,三方可以另行签订补充协议。对本合同的变更或解除,应当采用书面形式。本合同的附件与本合同具有同等的法律效力。For further matters, the three parties may enter into supplementary agreements. All modifications to the Agreement shall be done in writing. The appendices of the Agreement have the same legal effect as the Agreement.出租人(甲方): 承租人(乙方): 丙方:Part A: Part B: Part C:日期/Date: 日期/ Date: 日期/Date:附件一房 屋 交 割 清 单(01.03户)家具门厅Corridor鞋柜/Shoe stack1个书桌组合/Desk set1套书椅/Desk chair2把起居室Living Room沙发组合 / Sofa1套椅子/Chair2把电视柜/ TV Cabinet1个茶几组合 / Coffee Table1套边桌/End table2张餐厅Dinning-Room餐椅/ Dining Chairs1张餐桌/ Dining Tabl6把卧室Master Bedroom贵妃椅/Chair1把书椅/Desk chair1把床及床头柜/ Bed Bedside Table1套床垫/ Mattress1张书桌/ Table1张边几/End counter1张次卧室Guest Bedroom床及床头柜/ Bed & Bedside Table2套,单人床垫/ Mattress2张休闲椅/Leisure Chair1把书椅/Desk chair 1张边几/End counter1把家电厨 房灶具/Stove1件,品牌为MIELE抽油烟机/ Cooker Hood1件,品牌为MIELE蒸炉/Steamer1件,品牌为MIELE洗碗机/ Dishwasher1件,品牌为MIELE冰箱/Refrigerator1件,品牌为MIELE烤箱/ Oven1件,品牌为MIELE洗 衣 房 Laundry Room洗衣机/Washing Machine1件,品牌为MIELE干衣机/Tumble Dryer1件,品牌为MIELE其 他Others其 他Others交房确认乙方经验收,认为符合房屋交验条件。甲乙双方确认房屋于 年 月 日完成交接。Part B has checked The Premises, and confirms that The Premises meets with the conditions stated in The Agreement. Both Part A and Part B confirm that The Premises has been delivered to Part B on .甲方(出租人):Part A:乙方(承租人):Part B:退房确认甲乙双方已对房屋进行了验收。双方确认退房手续已于 年 月 日完成。Part A and Part B have checked The Premises together, and confirmed that The Premises is returned back to Part A on .甲方(出租人):Part A:乙方(承租人):Part B:欢迎您下载我们的文档,后面内容直接删除就行资料可以编辑修改使用资料可以编辑修改使用致力于合同简历、论文写作、PPT设计、计划书、策划案、学习课件、各类模板等方方面面,打造全网一站式需求Ppt课件制作设计,word文档制作、图文设计制作、发布广告等,秉着以优质的服务对待每一位客户,做到让客户满意!感谢您下载我们文档精选资料
展开阅读全文