条款中英文对照全文

上传人:最*** 文档编号:11247826 上传时间:2020-04-21 格式:DOC 页数:149 大小:808.50KB
返回 下载 相关 举报
条款中英文对照全文_第1页
第1页 / 共149页
条款中英文对照全文_第2页
第2页 / 共149页
条款中英文对照全文_第3页
第3页 / 共149页
点击查看更多>>
资源描述
.仅供内部使用和参考读 前 说 明为了方便大家在工程上对国际咨询工程师联合会编写出版的土木工程施工国际招标合同第一部分通用条件(以下简称FIDIC合同条件) 的使用,本人根据中国航空工业出版社出版发行的本条件的应用指南,已将其第四版发行的内容整理成英汉对照的电子版本。正文里的条款按原文的两种语言对照录入,只在自己认为明显不妥的地方插入了自己的译法,同时对某些句子的措词和修饰也加进了一点改进意见(原文用红色标注,自己插入的译文和改动用蓝色标注)。在此需要说明的是,插入的译文和对原译文的一些改动意见,旨在使原译文更接近于中文习惯及增加它的可读性,并不敢妄加更正,仅供对照原译文参考理解。附录部分没有对应的译文,如:前言、索引、附件,1988年修订版说明和1992年再版修正说明等。因此,对照英文内容为其增加了中文译文。由于时间仓促和自己的知识面有限,在翻译和录入过程中难免会出现错误,希望各位领导和同事批评指正。周彦松 2004年8月29日于金边FOREWORD 前 言 (补充译文)The terms of the Fourth Edition of the Conditions of Contract for Works of Civil Engineering Construction have been prepared by the Fdration Internationale des Ingnieurs Conseils (FIDIC) and are recommended for general use for the purpose of construction of such works where tenders are invited on an intemational basis. The Conditions, subject to minor modifications, are also suitable for use on domestic contracts.土木工程施工合同条件的第四版已由国际咨询工程师联合会(以下简称为FIDIC)起草完成,并被推荐为以国际性招标为主的同类工程施工的通用条件,如果稍加修改,也适用于国内的招标合同。The version in English of the Conditions is considered by FIDIC as the official and authentic text for the purpose of translation.本条件的英文版本, FIDIC已将其作为正式的和有效的语言文本,以用于翻译之目的。In the preparation of the Conditions it was recognised that while there are numerous Clauses which will be generally applicable there are some Clauses which must necessarily vary to take account of the circumstances and locality of the Works. The Clauses of general application have been grouped together in this document and are referred to as Part I - General Conditions. They have been printed in a form which will facilitate their inclusion as printed in the contract documents normally prepared.在对本条件准备的过程中,发现多数条款是可以通用的,同时还考虑到工程所处的不同环境和地区须对某些条款加以必要的改动。这些通用条款已在本文件里进行了组合,并将其称为“第一部分通用条件”。本条件已采用常规准备合同文件的形式印刷出版,以便按同样的印刷格式将其编入合同文件之中。The General Conditions are linked with the Conditions of Particular Application, referred to as Part II, by the corresponding numbering of the Clauses, so that Parts I and II together comprise the Conditions governing the rights and obligations of the parties.通用条件应与特殊条件(第二部分)结合起来使用,并对应于相应的条款编号参照理解。所以,第一部分和第二部分将共同组成各方义务和责任的监督条件。Part II must be specially drafted to suit each individual Contract.第二部分必须给予专门的拟定,以符合合同项下每个单项的情况。When dredging and certain types of reclamation work are involved special consideration must be given to Part II.当牵涉到清淤、疏浚和某些类型的改造工程时,必须在第二部分里给予专门的考虑与规定。To assist in the preparation of Part II explanatory material and example clauses are published with the Conditions in a separately bound document entitled “Conditions of Contract for Works of Civil Engineering Construction, Part II - Conditions of Particular Application, with Guidelines for preparation of Part II Clauses, Fourth Edition”.为了帮助准备第二部分的内容,说明性材料和条款样例用另外的封面分开装订并和本条件一起出版,题名为“土木工程建筑施工合同条件第二部分专用条款准备第四版第二部分条款的指导大纲”。FIDIC has published a Guide to the Use of FIDIC Conditions of Contract for Works of Civil Engineering Construction which includes comments on the provisions of the Fourth Edition of the Conditions. Users of the Fourth Edition may find it helpful to refer to this Guide.FIDIC联合会已出版了一本“土木工程建筑施工合同FIDIC条件的使用指南”,其内容还包括了对第四版条款规定的注释,该版的使用者会发现对本指南的理解是很有帮助的。It may also be helpful for users to refer to other FIDIC publications, such as:它还可以帮助使用者参照理解FIDIC的其它出版物,例如:Tendering Procedure (First Edition 1982)投标程序(第一版,1982)Construction, Insurance and Law (1986)工程施工、保险及法律(1986)FIDIC gratefully acknowledges the suggestions and comments it has received during the preparation of this edition from European International Contractors (E1Qas mandatory of Confederation of International Contractors Associations (CICA) with participation of Associated General Contractors of America (AGC).FIDIC在起草第四版期间,欧洲国际承包商商会(EIC)代表国际承包商联盟(CICA)并在美国承包商总会(AGC)的支持下为此提出了不少建议和意见,我们为此谨表谢意!CONTENTS 目 录 PART I: GENERAL CONDITIONS第一部分:通用条件Definitions and Interpretation定义及解释1.1Definitions1定义1.2Headings and Marginal Notes2标题和旁注1.3Interpretation2解释1.4Singular and Plural2单数和复数1.5Notices, Consents, Approvals, Certificates3and determinations.通知、同意、批准、证明和决定Engineer and Engineers Representative工程师及工程师代表2.1Engineers Duties and Authority3工程师的职责和权利2.2Engineers Representative3工程师代表2.3Engineers Authority to Delegate3工程师的授权代表2.4Appointment of Assistants3任命助理2.5Instructions in Writing3书面指示2.6Engineer to Act Impartially4工程师要行为公正Assignment and Subcontracting转让与分包3.1Assignment of Contract4合同转让4.1Subcontracting4分包4.2Assignment of Subcontractors Obligations4分包商义务的转让Contract Documents合同文件5.1Language/s and Law4语言和法律5.2 Priority of Contract Documents5合同文件的优先次序6.1 Custody and Supply of Drawings and Documents5图纸和文件的保管与提供6.2One Copy of Drawings to Be Kept on Site5现场要保留一套图纸6.3 Disruption of Progress5工程进度中断6.4 Delays and Cost of Delay of Drawings5图纸误期和误期的费用6.5 Failure by Contractor to Submit Drawings5分包商未能提交图纸7.1 Supplementary Drawings and Instructions6补充图纸和指示7.2 Permanent Works Designed by Contractor6承包商设计的永久性工程7.3 Responsibility Unaffected by Approval6批准不影响责任General Obligations一般义务8.1Contractors General Responsibilities6承包商的一般责任8.2Site Operations and Methods of Construction6现场作业和施工方法9.1Contract Agreement6合同协议书10.1Performance Security6履约担保10.2Period of Validity of Performance Security7履约担保的有效期10.3Claims under Performance Security7根据履约担保的索赔11.1Inspection of Site7现场视察12.1Sufficiency of Tender7投标文件的完备性12.2Not Foreseeable Physical Obstructions or Conditions7不利的外界障碍或条件 (不可预见的外界障碍或不利条件)13.1Work to be in Accordance with Contract8应按照合同工作(施工)14.1Programme to be Submitted8应提交的施工计划14.2Revised Programme8修订的施工计划14.3Cash Flow Estimate to be Submitted8应提交的现金流通量的估算 (应提交现金流量概算表14.4Contractor not Relieved of Duties or Responsibilities8不解除承包商的义务和责任15.1 Contractors Superintendence8承包商的监督16.1Contractors Employees8承包商的雇员16.2Engineer at Liberty to Object8工程师有权提出反对17.1Setting-out9放线18.1Boreholes and Exploratory Excavation9钻孔和勘探开挖19.1Safety, Security and Protection of the Environment9安全、保卫和环境保护19.2Employers Responsibilities9业主的责任20.1Care of Works9工程的照管20.2Responsibility to Rectify Loss or Damage10弥补损失或损坏的责任20.3Loss or Damage Due to Employers Risks10由于业主风险造成的损失或损坏20.4Employers Risks10业主的风险21.1Insurance of Works and Contractors Equipment10工程和承包商设备的保险21.2Scope of Cover11保险范围21.3Responsibility for Amounts not Recovered11对未能收回的金额的责任21.4Exclusions11保险不包括的项目22.1Damage to Persons and Property11人身和财产的损害 (人身伤害和财产的损坏)22.2Exceptions11例外22.3Indemnity by Employer12业主提供的保障23.1Third Party Insurance (including Employers Property)12第三方保险(包括业主的财产)23.2Minimum Amount of Insurance12保险的最低数额23.3Cross Liabilities12交叉责任24.1Accident or Injury to Workmen12人员的事故或受伤24.2Insurance Against Accident to Workmen12人员的事故保险25.1Evidence and Terms of Insurances12保险证据和条款 (保险赔偿的证据和条款)25.2Adequacy of Insurances12保险的完备性25.3Remedy on Contractors Failure to Insure12对承包商未办保险的补救办法25.4Compliance with Policy Conditions12遵守保险单的条件26.1Compliance with Statutes, Regulations13遵守法令、规章27.1Fossils13化石28.1Patent Rights13专利权28.2Royalties13矿区使用费29.1Interference with Traffic and Adjoining Properties13对交通和毗邻财产的干扰30.1Avoidance of Damage to Roads14避免损坏道路30.2Transport of Contractors Equipment or Temporary Works14承包商设备或临时工程设施的运输30.3Transport of Materials or Plant14材料和工程设备的运输30.4Waterborne Traffic14水运31.1Opportunities for Other Contractors14为其它承包商提供机会31.2Facilities for Other Contractors14为其它承包商提供方便32.1Contractor to Keep Site Clear15承包商要保持现场清洁33.1 Clearance of Site on Completion15竣工时的现场清理Labour劳务34.1Engagement of Staff and Labour15职员和劳务人员的雇佣35.1Returns of Labour and Contractors Equipment15承包商设备的撤回和劳务人员的遣返 Materials, Plant and Workmanship材料、工程设备和工艺36.1Quality of Materials, Plant and Workmanship15工程材料、永久性设备及工艺的质量36.2Cost of Samples15样品费用36.3Cost of Tests15检验费用36.4Cost of Tests not Provided for16未规定的检验费用36.5Engineers Determination where Tests not Provided for16工程师关于(对)未规定检验项目的决定37.1Inspection of Operations16 操作 (运行)检查37.2Inspection and Testing16检查和检验37.3Dates for Inspection and Testing16检查和检验的日期37.4Rejection16拒收37.5Independent Inspection17独立检查38.1 Examination of Work before Covering up17工程覆盖前的检查38.2 Uncovering and Making Openings17剥露和开孔39.1 Removal of Improper Work, Materials or Plant17不合格工程材料和永久性设备的拆运39.2 Default of Contractor in Compliance17承包商不遵守指示Suspension暂时停工40.1Suspension of Work17暂时停工40.2Engineers Determination following Suspension18暂时停工后工程师的决定40.3Suspension lasting more than 84 Days18暂时停工持续84天以上Commencement and Delays开工和误期41.1Commencement of Works18工程的开工42.1Possession of Site and Access Thereto18现场占有权及其通道42.2Failure to Give Possession19未能给出(予)占有权42.3Rights of Way and Facilities19道路通行权和设施43.1Time for Completion19竣工时间44.1Extension of Time for Completion19竣工期限的延长44.2Contractor to Provide Notification and Detailed Particulars19承包商应提供的通知和详细申述44.3Interim Determination of Extension19临时的延期决定45.1Restriction on Working Hours20工作时间的限制46.1Rate of Progress20施工进度47.1Liquidated Damages for Delay20误期损失赔偿费47.2Reduction of Liquidated Damages20误期损失赔偿费的减少48.1Taking-Over Certificate21移交证书48.2Taking-Over of Sections or Parts21区段或部分的移交48.3Substantial Completion of Parts21部分工程的基本竣工48.4 Surfaces Requiring Reinstatement21地表需要恢复原状Defects Liability缺陷责任49.1Defects Liability Period21缺陷责任期49.2Completion of Outstanding Work and Remedying Defects22完成剩余工作和修补缺陷49.3Cost of Remedying Defects22修补缺陷的费用49.4Contractors Failure to Carry Out Instructions22承包商未执行指示50.1Contractor to Search22承包商进行的调查Alterations, Additions and Omissions变更、增添和省略(删减)51.1Variations22变更51.2Instructions for Variations23变更通知52.1Valuation of Variations23变更的估价52.2Power of Engineer to Fix Rates23工程师确定费率的权力52.3Variations Exceeding 15 percent23变更超过1552.4 Daywork24计日工Procedure for Claims索赔程序53.1Notice of Claims24索赔通知53.2Contemporary Records24同期记录53.3Substantiation of Claims25索赔的证明53.4Failure to Comply25未能遵守53.5 Payment of Claims25索赔的支付Contractors Equipment, Temporary Works and Materials承包商的设备、临时工程和材料54.1Contractors Equipment, Temporary Works and Materials; Exclusive 25Use for the Works工程专用的承包商的设备、临时工程和材料54.2Employer not Liable for Damage25业主对损坏不承担责任54.3Customs Clearance25结关54.4Re-export of Contractors Equipment25承包商设备的再出口54.5Conditions of Hire of Contractors Equipment26承包商设备的租用条件54.6Costs for the Purpose of Clause 6326用于第63条目的的费用54.7Incorporation of Clause in Subcontracts26编入分包合同的条款54.8Approval of Materials not Implied26不意味对材料的批准Measurement计量55.1Quantities26工程量56.1Works to be Measured26需测量工程57.1Method of Measurement27测量方法57.2Breakdown of Lump Sum Items27包干项目的分项Provisional Sums暂定金额58.1Definition of Provisional Sum27“暂定金额”的定义58.2Use of Provisional Sums27暂定金额的使用58.3Production of Vouchers27凭证的出示Nominated Subcontractors指定的分包商59.1Definition of “Nominated Subcontractors”27“指定的分包商”的定义59.2Nominated Subcontractors; Objection to Nomination27指定的分包商;对指定的反对59.3Design Requirements to be Expressly Stated28设计要求应明确规定59.4Payments to Nominated Subcontractors28对指定的分包商的付款59.5Certification of Payments to Nominated Subcontractors28对指定的分包商的支付证书Certificates and Payment证明与支付60.1Monthly Statements29月报表60.2Monthly Payments29每月的支付60.3Payment of Retention Money29保留金的支付60.4Correction of Certificates29证书的修改60.5Statement at Completion30竣工报表60.6Final Statement30最终报表60.7Discharge30结清60.8Final Payment Certificate30最终支付证书60.9Cessation of Employers Liability30业主责任的终止60.10Time for Payment31支付时间61.1Approval only by Defects Liability Certificate31仅凭责任缺陷证书的批准62.1Defects Liability Certificate31责任缺陷证书62.2Unfulfilled Obligations31未履行的义务Remedies补救措施63.1Default of Contractor31承包商的违约63.2Valuation at Date of Termination32终止日的估价63.3Payment after Termination32终止后的付款63.4Assignment of Benefit of Agreement32协议利益的转让64.1Urgent Remedial Work32紧急补救工作Special Risks特殊风险65.1No Liability for Special Risks33对特殊风险不承担责任65.2Special Risks33特殊风险65.3Damage to Works by Special Risks33特殊风险对工程造成的损害65.4Projectile, Missile33炮弹、导弹65.5Increased Costs arising from Special Risks33特殊风险引起的费用增加65.6Outbreak of War33战争爆发65.7 Removal of Contractors Equipment on Termination34合同终止时承包商设备的撤离65.8Payment if Contract Terminated34合同终止后的付款Release from Performance解除履约66.1 Payment in Event of Release from Performance35 解除履约时的付款Settlement of Disputes争议的解决67.1Engineers Decision35工程师的决定67.2Amicable Settlement35友好解决67.3Arbitration36仲裁67.4 Failure to Comply with Engineers Decision36未能遵从工程师的决定Notices通知68.1Notice to Contractor36致承包商的通知68.2Notice to Employer and Engineer36致业主和工程师的通知68.3Change of Address36地址的变更Default of Employer业主的违约69.1Default of Employer36业主的违约69.2Removal of Contractors Equipment37承包商设备的撤离69.3Payment on Termination37终止时的付款69.4Contractors Entitlement to Suspend Work37承包商暂停工作的权利69.5 Resumption of Work37复工Changes in Cost and Legislation费用和法规的变更70.1Increase or Decrease of Cost37费用的增加或减少70.2Subsequent Legislation37后继的法规Currency and Rates of Exchange货币及汇率71.1Currency Restrictions38货币限制72.1Rates of Exchange38汇率72.2Currency Proportions38货币比例72.3 Currencies of Payment for Provisional Sums38为暂定金额支付的货币REFERENCE TO PART IIINDEXTENDERAGREEMENTEDITORIAL AMENDMENTS IN 1988FURTHER AMENDMENTS IN 1992(补充译文)第二部分条款的参照索引投标书协议书1988年修订版1992年再版修订版149.PART I - GENERAL CONDITIONS 第一部分:通用条件Definitions and Interpretation定义及解释Definitions1.1In the Contract (as hereinafter defined) the following words and expressions shall have the meanings hereby assigned to them, except where the context otherwise requires:在合同(如下文所定义的)中,下列用词与词句,除上下文另有要求者外,应具备本款所赋予的含义。(a) (i) “Employer” means the person named as such in Part II of these Conditions and the legal successors in title to such person, but not (except with the consent of the Contractor) any assignee of such person.“业主”指本合同条件第二部分所指定的当事人及取得此当事人资格的合法继承人,但除非承包商同意,不指此当事人的任何受让人。(ii) “Contractor” means the person whose tender has been accepted by the Employer and the legal successors in title to such person, but not (except with the consent of the Employer) any assignee of such person.“承包商”指其投标书已为业主接受的当事人及取得此当事人资格的合法继承人,但除非业主同意,不指此当事人的任何受让人。(iii) “Subcontractor” means any person named in the Contract as a Subcontractor for a part of the Works or any person to whom a part of the Works has been subcontracted with the consent of the Engineer and the legal successors in title to such person, but not any assignee of any such person“分包商”指合同中指定作为分包工程某一部分的分包商的任何当事人,或者由工程师同意已将工程的某一部分分包给他的任何当事人及取得该当事人资格的合法继承人,但不指此当事人的任何受让人。(iv) “Engineer” means the person appointed by the Employer to act as Engineer for the purposes of the Contract and named as such in Part II of these Conditions.“工程师”指业主为合同目的而指定作为工程师并在本条件第二部分中仍保持这一称谓的人员。(v) “Engineers Representative” means a person appointed from time to time by the Engineer under Sub-Clause 2.2“工程师代表”指工程师根据第2.2款随时指定的人员。(b) (i) “Contract” means these Conditions (Parts I and II), the Specification, the Drawings, the Bill of Quantities, the Tender, the Letter of Acceptance, the Contract Agreement (if completed) and such further documents as may be expressly incorporated in the Letter of Acceptance or Contract Agreement (if completed).“合同”指本条件(第一、二部分)、规范、图纸、工程量表、投标书、中标函、合同协议书(如已完成),以及明确列入中标函或合同协议书(如已完成)中的此类进一步的文件。(ii) “Specification” means the specification of the Works included in the Contract and any modification thereof or addition thereto made under Clause 51 or submitted by the Contractor and approved by the Engineer. “规范”指合同中包括的规范,以及根据第51条规定的或由承包商提出并经工程师批准的对规范的任何修改或增补。(iii) “Drawings” means all drawings, calculations and technical information of a like nature provided by the Engineer to the Contractor under the Contract and all drawings, calculations, samples, patterns, models, operation and maintenance manuals and other technical information of a like nature submitted by the Contractor and approved by the Engineer.“图纸”指工程师根据合同规定向承包商提供的所有图纸、计算书和类似性质的技术资料,以及由承包商提出并经工程师批准的所有图纸、计算书、样品、图样、模型、操作和维修手册以及类似性质的其它技术资料。(iv) “Bill of Quantities” means the priced and completed bill of quantities forming part of the Tender.“工程量表”指构成投标书一部分的、已标价的以及完成的工程量表。(v) “Tender” means the Contractors priced offer to the Employer for the execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein in accordance with the provisions of the Contract, as accepted by the Letter of Acceptance.“投标书”指承包商根据合同的各项规定,为工程的实施、完成及任何缺陷的修补,向业主提出并为中标函所接受的报价文件。(vi) “Letter of Acceptance” means the formal acceptance by the Employer of the Tender.“中标函”指业主对投标书(的)正式接受的通知函。(vii) “Contract Agreement” means the contract agreement (if any) referred to in Sub-Clause 9. 1.“合同协议”指第9.1款所指的合同协议(如有的话)。(viii) “Appendix to Tender” means the appendix comprised in the form of Tender annexed to these Conditions.“投标书附件”指附于本条款之后并以投标书形式构成的附件。(c) (i) “Commencement Date” means the date upon which the Contractor receives the notice to commence issued by the Engineer pursuant to Clause 41.“开工日期”指工程师根据第41条之规定发给承包商开工通知的日期。(ii) “Time for Completion” means the time for completing the execution of and passing the Tests on Completion of the Works or any Section or part thereof as stated in the Contract (or as extended under Clause 44) calculated from the Commencement Date.“竣工时间”指按合同规定从开工之日算起(或按第44条延长)到工程或其任何部分或区段施工结束并且通过检验的时间。(d) (i) “Tests on Completion” means the tests specified in the Contract or otherwise agreed by the Engineer and the Contractor which are to be made by the Contractor before the Works or any Section or part thereof are taken over by the Employer.“竣工检验”指合同规定的或由工程师与承包商另行商定的检验,这些检验是由承包商在业主对工程或其任何部分或区段接收之前进行的。(ii) “Taking-Over Certificate” means a certificate issued pursuant to Clause 48. “移交证书”指按照第4
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 模板表格


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!