湖北省第20届外语翻译大赛英语专业笔译初赛试题

上传人:gbs****77 文档编号:10298603 上传时间:2020-04-11 格式:DOC 页数:9 大小:81.06KB
返回 下载 相关 举报
湖北省第20届外语翻译大赛英语专业笔译初赛试题_第1页
第1页 / 共9页
湖北省第20届外语翻译大赛英语专业笔译初赛试题_第2页
第2页 / 共9页
湖北省第20届外语翻译大赛英语专业笔译初赛试题_第3页
第3页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述
湖北省第20届外语翻译大赛英语专业笔译初赛试题 I. Complete the following sentences using the correct form of one of the idioms in the column. (1X20=20)A. between the devil and the deep blue seaB. pot calling the kettle blackC. an ass in a lions skinD. as like as two peasE. as poor as a church mouse.F. bite the bulletG. born with a silver spoon in her mouthH. a wolf in sheeps clothingI. keep your breath to cool your porridgeJ. down-at-heelK. as cross as two sticksL. face the musicM. bring the house downN. a blessing in disguiseO. let bygones be bygonesP. wet behind the earsQ. see which way the wind blowsR. hand in glove S. throw the baby out with the bathwaterT. a dog in the manger1. 别再笑他了,你只是五十步笑百步。Dont laugh at him. You are just _.2. 我们要小心别因噎废食。我们的任务是控制技术而不是避开它。We must be careful not to _. Our task now is to control technology, not to turn away from it.3. 她的父亲一贫如洗,为了父亲的缘故,她打算嫁给一个极其富有而粗鄙的人。She is going to marry a perfect hog of a millionaire for the sake of her father, who is _.4. 她生长在富贵之家,认为凡事都可随心所欲。She was _; she thinks she can do what she likes.5. 她骂斥自己的女仆,而且脾气非常不好。She scolded her maid and was _.6. 她和她母亲长得一模一样。She and her mother are _.7. 在家里他是残酷无情的魔王,在外面他是慈善家,看上去好像连苍蝇都不会伤害。他 真是个伪君子。At home hes a heartless devil. In public hes a philanthropist and seems as though he couldnt hurt a fly. Hes really _.8. 他大谈自己如何勇敢,我认为他是个说大话的胆小鬼。He had talked so much of his valour that I hadrated him as _.9. 你说的这一套对我不起作用,你还不如少说为妙。What you are saying will not make any difference to me, so you may as well _.10. 你得忍痛接受你妻子已经离开这一事实。Youll have to _ and accept the fact that your wife has left you.11. 你们这些不正当的做法可能一时蒙混得过去,但迟早会被发现,到那时你们就得自食其果。You may manage to get away with these dishonest practices for a while, but sooner or later you will be discovered, and then you will have to _.12. 他们希望初次登台演出就能博得全场喝彩。They hope that their first appearance on the stage can _.13. 这孩子进退两难,他要么就是回家挨打,要么就是在镇上过夜而被警察抓去。The boy was _ ; he had to go home and be whipped or stay in town all night and be picked up by the police.14. 从摇篮到坟墓,幸运一直伴随着他。偶尔幸运似乎离开了他,这时候也往往因祸得福。Good fortune followed him from the cradle to the grave; occasionally it appeared to fail him, but its absence always turned out to be _.15. 我看过去的事就算了,让我们从头开始。Then I suggest we _and start afresh.16. 他从图书馆借了很多书,但一本也没有看过,真是损人不利己。He borrowed a lot of books from the library but he didnt read any of them. He was really _.17. 刚毕业的大学生通常都很稚嫩,他们甚至连遵守最基本的商务礼仪都做不到。Graduates are often _ and they fail to observe even the very basic business etiquette.18. 我无法避免其发生,我得做些改变,我不能让我的一生穷困潦倒。I had to let it happen, I had to change, and I couldnt stay all my life .19. 那时谣传有些犯罪集团和警察勾结。It was rumored at the time that some of the gangs were working with the police.20. 在他们最终决定选举谁时,大多数政客都谨慎地保持观望态度。 Most politicians are careful to before they finally decide which one to vote.II. This part consists of fifteen English sentences, each followed by three different versions marked A, B and C. Choose the one that is the closest equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness.(215=30)21. Its not easy to become a member of that clubthey want people who have plenty of money to spend, not just every Tom, Dick and Harry.A. 要成为那个俱乐部的一员可不容易他们只想要有钱人而不是汤姆、狄克和亨利之流的人。B. 要加入那个俱乐部可不容易他们要的人是有钱花的阔佬,不是一般老百姓。C. 要加入那个俱乐部可不容易他们要的是有钱花的人,不是汤姆、狄克和亨利之类的普通人。22. The cold weather frosted up the track last night.A. 昨晚天寒地冻,路上都结霜了。B. 昨晚寒冷的天气使跑道上结了霜。C. 昨晚天气寒冷,跑道上结了霜。23. My toes were frostbitten from skating too long.A. 滑冰时间太长,我的脚趾头都冻僵了。B. 滑冰的时间太长使我的脚趾冻伤了。C. 滑冰的时间太长,我的脚趾冻伤了。24. No dessert for me, thanks. It was as much as I could do to finish the main course.A. 谢谢,别给我甜食了。我只能吃完主食。B. 我不要甜食了,谢谢。吃完主食都是尽了我最大的力。C. 谢谢,别给我甜食了。我吃完这道主菜就不错了。25. Let him blow as hot as he likes in London.A. 让他在伦敦尽情地吹去吧。B. 让他尽情地在伦敦吹热风去吧。C. 让他在伦敦遂心地大出风头去吧。26. I have no way of knowing how someone who exists like a wolf for fourteen years in an ancient mountain forest views time or senses its passage.A. 我无法知道一个在深山老林里像狼一样生活了十四年的人对于时间的感受和看法。B. 我没有办法知道像狼一样在深山老林中生活了十四年的人是如何看待时间或是如何看待时间的流逝的。C. 我压根儿不知道一个像狼一样在深山老林中生存了十四年的人又是如何看待时间及其流逝的。27. During breaks out in the field, when our grumbling stomachs send a sour taste into our mouths, our greatest entertainment was talking among ourselves about food.A. 在劳动的间隙里,当饿得咕咕直叫的肚子送出一股酸味儿直冲口腔时,我们最大的乐趣就是谈论吃的。B. 在劳动的间隙里,我们饥肠辘辘,胃里泛著酸水。我们最大的乐趣就是聚集在一起谈论食物。C. 在劳动的间隙里,我们的肚子已经饿得咕咕直叫了,同时从胃部冲出一股酸酸的味道,这时,我们最大的享受就是讨论吃的东西。28. Even if they had any appetite, the sixteenpound turkey would have looked almost like new when they had eaten their fill.A. 尽管他们有食欲, 当他们吃饱的时候, 十六磅的火鸡就像是新的一样。B. 即便他们食欲不错, 而且吃到饱得不能再吃, 那只十六磅的火鸡也还会和原封不动差不了多少。C. 即使他们有食欲,但当他们吃饱之后,这十六磅重的火鸡可能看上去还是新的。29. With his handsome face, his fiery glance, his strong body, his purple and gold cloak, and his air of destiny, the king moved through the parting crowd toward the Dogs Kennel.A. 他,有着英俊的脸庞,炯炯有神的眼睛和魁梧的体魄;他,身披紫金色的披风,带着主宰命运的神态,穿过了人群走向狗窝。B. 国王容貌英俊,目光炯炯,体魄健壮,身着镶金紫红色斗篷,一副主宰万物的神态,穿过避让的人群,朝狗窝走去。C. 容貌英俊、目光炯炯、体魄健壮、身着紫红色镶金斗篷的国王,带着主宰一切的神态,穿过人群,朝狗窝走去。30. He and she sat opposite each other at a table in the dark bakery, soft drinks in front of both of them, bright ice cubes bobbing in the dark glasses.A. 他与她面对面坐在一间幽暗的面包房里,两人面前各摆着一杯饮料,明亮的冰块在杯子里浮动着。B. 他和她在黑暗的面包店里隔桌而坐,两个人面前都放着饮料,冰块在杯子里上下晃动。C. 他和她就这样面对面地坐在昏暗的面包店里,饮料放在桌上,玻璃杯中那些晶莹的冰块在黑暗中晃动。31. And I take heart from the fact that the enemy, which boasts that it can occupy the strategic point in a couple of hours, has not yet been able to take the outlying regions, because of the stiff resistance that gets in the way.A. 由于受到顽强抵抗,吹嘘能在几小时内就占领战略要地的敌人甚至还没有能占领外围地带,这一事实使我增强了信心。B. 我重拾信心是因为这样一个事实:那些吹嘘说能在一两个小时之内就夺取战略点的敌人就连外围地区也尚未占领,因为他们在途中遭遇了顽固的抵抗。C. 我信心倍增,因为敌人虽然叫嚣能在两个小时内夺取战略点,但却因遭遇顽强抵抗,就连外围地区也尚未占领。32. Not a single thing in this world is eternal. Take this famous garden, for instance. Two hundred years ago, when the Qing emperor built it, no one could have imagined that in the short space of three centuries it would be reduced to ruins.A. 在这世界上没有什么东西是永恒的,就拿这个著名的园子来说吧,两百年的清朝皇帝在修建它的时候,谁也不会想到在这短短的两百年间,它就成了一片废墟。B. 在这个世界上,永恒的东西是不存在的,譬如这座名园,两百年前,当清朝皇帝建筑它时,大概不会想到用不了多久它就会变成废墟。C. 没有任何东西能够在这世界上永恒存在。以这个名园为例,两百年前,当清朝皇帝下令修建时,谁也不会想到两百年后它就会成为废墟。33. Illness brought her a strange restlessness and made her all the more eager to cling to life and squeeze from it the last drop of happiness. It made her envy health, but it also made her sentimental over a leaf that the wind had blown into her room.A. 因为生病,她产生了一种奇怪的不安感,同时也愈发依恋生命,愈发渴望从生命中得到最后一滴幸福。因为生病,她羡慕健康,变得多愁善感,即使看见一片树叶飘进屋内也会不禁感伤。B. 疾病带给她一种奇怪的烦乱不宁,使她更加迫切地抓住人生,从中挤出最后一滴幸福。疾病还使她羡慕健康,可是,也同样使她看见一片被风吹进房间的树叶儿感伤。C. 这种疾病使她特别敏感不安,她越发急切于抓住人生不放,似乎要把人生的甜蜜幸福挤到最后一滴而后已。这病使她多么羡慕人家的健康,也使她多愁善感,见一叶飘零,随风入室,便愁绪满怀,无以自解。34. I staggered mournfully out of the sunflower field with her in my arms, rustling the leaves shaped like round fans.A. 我踉踉跄跄地从太阳花地里走出来,把她抱在怀里,踩得脚下的那些圆形树叶沙沙作响。B. 我抱着她踉踉跄跄、戚戚怆怆地从葵花地里钻出来,团扇般的葵花叶片嚓嚓地响着。C. 我抱着她,悲伤难抑,高一脚低一脚地走出了葵花地,弄得脚下那些扇状树叶沙沙作响。35. Crickets set up a mournful cry from beneath the leaves, while locusts flew into the air, only to be snapped up by swallows, some of which perched on low-slung telephone wires stretching over the fields.A. 蝈蝈躲在树叶下开始唱那忧伤的歌,而蝗虫飞入空中,却被燕子捷足先登给抢了去,还有些燕子就栖息在田野上那些低垂垂的电话线上。B. 蝈蝈躲在叶下,忧郁地尖声鸣叫,蚂蚱在飞,燕子在捕食。悬挂在田野上空、低矮弯曲的电话线上,蹲着一排排休憩的家燕。C. 蝈蝈在躲在树叶下唱起了悲伤的调子,蝗虫一飞入空中,就被燕子揽入口中,还有些燕子则站在那些横穿田野、低垂的电话线上。III. This part consists of fifteen Chinese sentences, each followed by three different versions marked A, B and C. Choose the one that is the closest equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness. (215=30)36. 一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。A. A lone monk brings his own bucket of water to drink, two monks carry their bucket of water jointly, but when three monks are together, there is no water at all.B. One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. C. A monk lives happily by carrying a bucket of water himself, two monks live harmoniously by sharing the responsibility of carrying a bucket of water, and three monks live together, quarreling over the job of water-fetching and getting no water.37. 夺取这个胜利,已经是不要很久的时间和不要花费很大的气力了;巩固这个胜利,则是需要很久的时间和要花费很大的气力的事情。A. To win the victory doesnt need a lot of time and effort; to consolidate the victory does need a lot of time and effort.B. To consolidate the victory takes us much more time and effort than to grab the victory.C. To win this victory will not require much more time and effort, but to consolidate it will.38. 我相信我奶奶经常教导我的一句话,她说人只有享不了的福,但是没有受不了的罪。A. My grandma often told me that there is some happiness a man has no chance to enjoy, but there is no such sufferings as a man cannot endure, of which I am fully convinced.B. My grandmother once told me that while there is no suffering a person cannot endure, there is plenty of good fortune one can never hope to enjoy. I believe that. C. I do believe my grandmothers saying: a man may have no chance to enjoy the happiness, but he can always endure the sufferings.39. 王小玉便启朱唇、发晧齿,唱了几句书儿。A. Now open her rosy lip and her ivory white teeth shine, her song begins! B. Little Jade Wang then opened her vermilion lips,displaying her sparking white teeth,and sang several phrases.C. Little Jade then parted her lips and sang a few lines.40. 一见面是寒暄,寒暄之后说我“胖了”,说我“胖了”之后大骂其新党。A. Whenever we met, he would say: “Oh, you look fatter”, and then began to pour scorn on the New Party.B. When we met, after exchanging a few polite remarks he said I was fatter, and after saying that immediately started a violent attack on the revolutionaries.C. After exchanging a few polite remarks when we met, he observed that I looked “fat”, and having made that complimentary remark he started a violent attack on the revolutionaries.41. 他对给自己带来幸福的社会感恩戴德,仿佛只有拼命干活才能报答。A. He felt so grateful to the society that had brought him the happiness, and it seemed that there was no other way to reward the society but hard-working.B. He held that he had to work extremely hard to repay the society for the happiness he had gained from it.C. He was enormously grateful to the society that had brought him so much happiness, and was determined to pay it back through hard work.42. 我们就像一群饥饿的小狗,在村子中的大街小巷里嗅来嗅去,寻找可以果腹的食物。A. We looked like a group of hungry puppies, smelling here and there in the village, trying to seek some food to fill the stomachB. We look like a group of hungry dogs, smelling here and there in the village with the hope of finding something to eat.C. We were like a pack of starving dogs, haunting the streets and lanes sniffing the air for something to put inside our bellies.43. 东方已显了亮,街上冷淸清的,没有一个人影。一夜的西北风把浮土刮净,显出街道灰白的底色来。A. The eastern sky was growing light. The streets were icy cold and deserted; winds from the northwest had swept the dust clean during the night; and the clean roadway was clearly visible. B. The eastern sky began to show its light, the streets were cold and deserted, and there was no man coming into view. The northwestern wind had swept the street clean and the grey street had shown its true color. C. The eastern sky took on the color of fish-belly white, the streets were deserted, and not a shadow of a man could be seen. The northwestern wind had swept off the dirt and the grey color of the streets showed itself. 44. 一锹挖不出一口井。A. You cannot dig a well with one spade.B. You cannot sink a well at one digging.C. A well cannot be made with just one spade.45. 公示语:减废回收最环保, 污者自费齐赞好。A. To reduce the waste through recycling is to protect the environment, and all agree to the idea that everyone pays for the pollution he has caused.B. Reduce Waste, Make Polluters Pay.C. Reducing and retrieving wastes are most environment-protective. Making the polluters pay is praised by all.46. 我可以想象,一个像你这样闲不住的人长期呆在家里有多难多不容易。A. I can imagine how hard it is for an idle man like you to stay at home for such a long time.B. I can imagine that its very hard and difficult for an active man like you to stay at home for a long time.C. I can imagine how hard it is for an active man like you to stay at home for a long time.47. 深蓝的天空中挂着一轮金黄的圆月,下面是海边的沙地,都种着一望无际的碧绿的西瓜。A. A golden moon was hanging in the deep-blue sky, and beneath it was the sand land beside the sea, on which many watermelons were grown.B. A golden moon suspended in a deep blue sky and beneath it the seashore, planted as far as the eye could see with jade-green watermelons.C. There was a golden moon hanging in the deep blue sky, beneath it was the seashore, planted with the watermelons.48. 多年的山林生活,逼得爷爷听觉和嗅觉格外发达,这不是特异功能,更不是吹牛皮,这是千真万确的事实。A. Having lived in the forest for many years, granddad developed exceptionally acute senses of hearing and smell. It was neither the so-called unusual abilities, nor something of talking big; it was just a fat that cannot be denied.B. Many years of forest life enabled granddad to have exceptionally acute senses of hearing and smell, which should not be referred to as something of exceptional abilities or exaggerating the fact; it was fact itself.C. Living on the mountains for years endowed granddad with exceptionally keen senses of hearing and smell. This was not an unusual effect, nor was it a boastful fabrication; it was simply an indisputable fact.49. 哥哥,你葫芦里到底卖的什么药?A. What are you hiding up your sleeve, Brother?B. What is the medicine in your gourd, Brother?C. What do you intend to say, Brother?50. 为了友好相处,我们有时不得不对别人说些善意的谎言。A. To get on well with others, we are sometimes forced to tell some lies of good will.B. To get on well with others, we are sometimes forced to tell white lies.C. To get on well with others, we sometimes have no choice but to tell lies.IV短文翻译:下面的英语/汉语短文后附有汉语/英语译文,该汉语/英语译文共分为10个句子,分别用阿拉伯数字1,2,3,4,5等标出。这些汉语/英语句子的逻辑顺序混乱,请将它们调整为符合逻辑顺序的语篇。(每小题10分,20分)A英译汉The English Source Text:Fame and the exhilarating celebrity that accompanies it. Force the famous person to participate in his or her own destruction. Those who gain fame most often gain it as a result of possessing a single talent or skill: singing, dancing, painting, or writing, etc. The successful performer develops a style that is marketed aggressively and gains some popularity, and it is this popularity that usually convinces the performer to continue performing in the same style, since that is what the public seems to want and to enjoy. But in time, the performer becomes bored singing the same songs in the same way year after year, or the painter becomes bored painting similar scenes or portraits, or the actor is tired of playing the same character repeatedly. The demand of the public holds the artist hostage to his or her own success, fame. If the artist attempts to change his or her style of writing or dancing or singing, etc., the audience may turn away and look to confer fleeting fickle fame on another and then, in time, on another, and so on and so on. Who cannot recognize a Tennessee Williams play or a novel by John Updike or Ernest Hemingway or poem by Robert Frost or W.H. Auden or T.S.Eliot?1. 可是随着时间之转移,歌手年复一年地老调唱老歌,画师画同样的风景人物。2. 而且也就是这种声誉常使表演者确信必须把这种风格坚持下去,因为看来这正是大众所需要和喜爱的。3. 为了维持自己的成功和声誉,群众的要求竟把这位艺术家如人质般束缚住了。4. 或罗伯特.弗罗斯特或奥登或艾略特所写的一首诗歌呢?5. 在已出了名的人们中间,绝大多数是因有一技之长,如唱歌、舞蹈、绘画、写作等等,而获此声誉的。6. 如果这位艺术家企图改变笔调、舞步、唱腔的话,听众观众就会舍他而去,把那飘忽不定的称誉转移给别人,随后又转移给另外一个人,这样不停的转来转去。7. 这位成功的表演者展示出一种在市场上可以争雄制胜的风格,因而获得声誉。8. 声誉和随之而来的令人兴奋的赞扬迫着这位出了名的人走上自己的末路。9.有哪个人会认识不出一本田纳西.威廉斯的剧本、一本约翰.厄普代克或欧内斯特.海明威的小说?10.演员反复重演同一个角色,都会感到厌烦。B汉译英The Chinese Source Text:这地方是个长潭的转折处,两岸是高大壁立千丈的山,山头上长着小小竹子,长年翠色逼人。这时节两山只剩余一抹深黑,赖天空微明为画出一个轮廓。但在黄昏里看来如一种奇迹的,但是两岸高处去水已30丈上下的吊脚楼。这些房子莫不俨然悬挂在半空中,借着黄昏的余光,还可以把这些希奇的楼房形体看得出个大略。这些房子同沿河一切房子有个共通相似处,便是从结构上说来,处处显示出对于木材的浪费。房屋既在半山上,不用那么多木料,便是从结构上说来,处处显出对于木材的浪费。房屋既在半山上,不用那么多木料,便能成为房子吗?半山也用吊脚楼形式,这形式是必须的吗?然而这条河水的大宗出口是木料。木材比石块还不值价。因此,即或是河水永远长不到处,吊脚楼房子依然存托,似乎也不应该当有何惹眼惊奇了。但沿河因为有了这些楼房,长年与流水斗争的水手。寄身船中枯闷成疾的旅行者,以及其他过路人,却有了落脚处了。这些人的疲劳与寂寞是从这些房子中可以一律解除的。 1. In common with all the houses along the river, their construction was characterized by a wasteful use of timber. 2. And because they were there, the boatmen who grappled year in year out with the current, their passengers nearly bored to death, and other travelers too had somewhere to rest. 3. What we could make out in the dark, though, was amazingabout three hundred feet up the cliff, high above the water, was a cluster of houses on stilts. 4. Now that darkness was falling, only their silhouettes were outlined against the faintly glimmering sky. 5. There they hung majestically in mid air, and in the fading light we could still see the outline of these extraordinary buildings. 6. Why was so much timber needed for houses halfway up a hill? 7. This place, at a bend in a long lake, was flanked by high cliffs on the peaks of which grew small bamboos, an enchanting emerald the whole year round. 8. Yet they were built on stilts, quite needlessly. 9. They could shake off their weariness and loneliness in these houses. 10. Well, timber was the main product shipped out from this river, costing less than stone; and so, though there was no danger at all of flooding, it was really not astonishing that these houses were still built on stilts.
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 解决方案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!