2006年海事劳工公约(中英文对照)

上传人:仙*** 文档编号:89643363 上传时间:2022-05-13 格式:DOC 页数:338 大小:796.50KB
返回 下载 相关 举报
2006年海事劳工公约(中英文对照)_第1页
第1页 / 共338页
2006年海事劳工公约(中英文对照)_第2页
第2页 / 共338页
2006年海事劳工公约(中英文对照)_第3页
第3页 / 共338页
点击查看更多>>
资源描述
word2006年海事劳工公约中英文版MARITIMELABOURCONVENTION,2006 2006年海事劳工公约 Preamble 序言 TheGeneralConferenceoftheInternationalLabourOrganization, 国际劳工组织大会, HavingbeenconvenedatGenevabytheGoverningBodyoftheInternationalLabourOffice,andhavingmetinitsNinety-fourthSessionon7February2006,and 经国际劳工局理事会召集,于2006年2月7日在日瓦举行了其第94届会议,并 Desiringtocreateasingle,coherentinstrumentembodyingasfaraspossibleallup-to-datestandardsofexistinginternationalmaritimelabourConventionsandRemendations,aswellasthefundamentalprinciplestobefoundinotherinternationallabourConventions,inparticular: 希望制订一项条理统一的单一文件,尽可能表现现有国际海事劳工公约和建议书中的所有最新标准以与其他国际劳工公约,特别是以下公约中的根本原如此: theForcedLabourConvention,1930(No.29); 1930年强迫劳动公约(第29号); theFreedomofAssociationandProtectionoftheRighttoOrganiseConvention,1948(No.87); 1948年自由结社和保护组织权利公约(第87号); theRighttoOrganiseandCollectiveBargainingConvention,1949(No.98); 1949年组织权利和集体谈判权利公约(第98号); theEqualRemunerationConvention,1951(No.100); 1951年同酬公约(第100号); theAbolitionofForcedLabourConvention,1957(No.105); 1957年废除强迫劳动公约(第105号); theDiscrimination(EmploymentandOccupation)Convention,1958 (No.111); 1958年(就业和职业)歧视公约(第111号); theMinimumAgeConvention,1973(No.138); 1973年最低年龄公约(第138号); theWorstFormsofChildLabourConvention,1999(No.182);and 1999年最恶劣形式的童工劳动公约(第182号);并 MindfulofthecoremandateoftheOrganization,whichistopromotedecentconditionsofwork,and 意识到本组织倡导体面劳动条件的核心使命,并 RecallingtheILODeclarationonFundamentalPrinciplesandRightsatWork,1998,and 忆与1998年国际劳工组织工作中的根本原如此和权利宣言,并 MindfulalsothatseafarersarecoveredbytheprovisionsofotherILOinstrumentsandhaveotherrightswhichareestablishedasfundamentalrightsandfreedomsapplicabletoallpersons,and 还意识到海员也受国际劳工组织其他文件所保护,且享有已确立的其他适用于所有人的根本权利和自由;并 Consideringthat,giventheglobalnatureoftheshippingindustry,seafarersneedspecialprotection,and 认为由于航运业的全球性特点,海员需要特殊保护,并 Mindfulalsooftheinternationalstandardsonshipsafety,humansecurityandqualityshipmanagementintheInternationalConventionfortheSafetyofLifeatSea,1974,asamended,theConventionontheInternationalRegulationsforPreventingCollisionsatSea,1972,asamended,andtheseafarertrainingandpetencyrequirementsintheInternationalConventiononStandardsofTraining,CertificationandWatchkeepingforSeafarers,1978,asamended,and 还意识到经修订的1974年国际海上人命安全公约和经修订的1972年国际海上避碰规如此公约中关于船舶安全、人身保安和船舶质量管理的国际标准,以与经修订的1978年海员培训、发证和值班标准国际公约中的海员培训和适任要求,并 RecallingthattheUnitedNationsConventionontheLawoftheSea,1982,setsoutagenerallegalframeworkwithinwhichallactivitiesintheoceansandseasmustbecarriedoutandisofstrategicimportanceasthebasisfornational,regionalandglobalactionandcooperationinthemarinesector,andthatitsintegrityneedstobemaintained,and 忆与1982年联合国海洋法公约规定了一个总体法律框架,海洋中的所有活动都必须在此框架下展开,它是海事部门进展国家、地区和全球性活动和合作的根底,具有战略性意义,其完整性需要得到维持,并 RecallingthatArticle94oftheUnitedNationsConventionontheLawoftheSea,1982,establishesthedutiesandobligationsofaflagStatewithregardto,interalia,labourconditions,crewingandsocialmattersonshipsthatflyitsflag,and 忆与1982年联合国海洋法公约第九十四条特别确立了船旗国对悬挂其旗帜的船舶上的劳动条件、船员配备和社会事务的责任和义务;并 Recallingparagraph8ofarticle19oftheConstitutionoftheInternationalLabourOrganizationwhichprovidesthatinnocaseshalltheadoptionofanyConventionorRemendationbytheConferenceortheratificationofanyConventionbyanyMemberbedeemedtoaffectanylaw,award,customoragreementwhichensuresmorefavourableconditionstotheworkersconcernedthanthoseprovidedforintheConventionorRemendation,and 忆与国际劳工组织章程第十九条第8款规定,无论在何种情况下,大会通过任何公约或建议书或任何成员国批准任何公约都不能被视为影响到那些确保有关工人得到优于公约或建议书所规定条件的法律、裁定、惯例或协议,并 Determinedthatthisnewinstrumentshouldbedesignedtosecurethewidestpossibleacceptabilityamonggovernments,shipownersandseafarersmittedtotheprinciplesofdecentwork,thatitshouldbereadilyupdateableandthatitshouldlenditselftoeffectiveimplementationandenforcement,and 决定此新文件的制订应保证得到致力于体面劳动原如此的各国政府、船东和工人尽可能最广泛的承受,且能够便于更新并使其能够有效地实施和执行,并 Havingdecidedupontheadoptionofcertainproposalsfortherealizationofsuchaninstrument,whichistheonlyitemontheagendaofthesession,and 决定就本届会议议程的唯一项目通过某些建议,以完成这一文书,并 HavingdeterminedthattheseproposalsshalltaketheformofaninternationalConvention; 决定这些建议应采取一项国际公约的形式; adoptsthistwenty-thirddayofFebruaryoftheyeartwothousandandsixthefollowingConvention,whichmaybecitedastheMaritimeLabourConvention,2006. 于二零零六年二月二十三日通过以下公约,引用时可称之为2006年海事劳工公约。 Generalobligations 一般义务 ArticleI 第一条 1.EachMemberwhichratifiesthisConventionundertakestogivepleteeffecttoitsprovisionsinthemannersetoutinArticleVIinordertosecuretherightofallseafarerstodecentemployment. 1.批准本公约的各成员国承诺按第六条规定的方式全面履行公约的规定,以确保海员体面就业的权利。 2.MembersshallcooperatewitheachotherforthepurposeofensuringtheeffectiveimplementationandenforcementofthisConvention. 2.成员国应为确保有效实施和执行本公约之目的而相互合作。 Definitionsandscopeofapplication 定义和适用围 ArticleII 第二条 1.ForthepurposeofthisConventionandunlessprovidedotherwiseinparticularprovisions,theterm: 1.除非具体条款另行规定,就本公约而言: (a)petentauthoritymeanstheminister,governmentdepartmentorotherauthorityhavingpowertoissueandenforceregulations,ordersorotherinstructionshavingtheforceoflawinrespectofthesubjectmatteroftheprovisionconcerned; (a)“主管当局一词系指有权就公约规定的事项颁布和实施具有法律效力的条例、命令或其他指令的部长、政府部门或其他当局; (b)declarationofmaritimelabourpliancemeansthedeclarationreferredtoinRegulation5.1.3; (b)“海事劳工符合声明一词系指规如此5.1.3所述之声明; (c)grosstonnagemeansthegrosstonnagecalculatedinaccordancewiththetonnagemeasurementregulationscontainedinAnnex1totheInternationalConventiononTonnageMeasurementofShips,1969,oranysuccessorConvention;forshipscoveredbythetonnagemeasurementinterimschemeadoptedbytheInternationalMaritimeOrganization,thegrosstonnageisthatwhichisincludedintheREMARKScolumnoftheInternationalTonnageCertificate(1969); (c)“总吨位一词系指根据1969年船舶吨位丈量国际公约附如此一或任何后续公约中的吨位丈量规定所计算出的总吨位;对于国际海事组织通过的临时吨位丈量表所包括的船舶,总吨位为填写在国际吨位证书(1969)的“备注栏中的总吨位; (d)maritimelabourcertificatemeansthecertificatereferredtoinRegulation5.1.3; (d)“海事劳工证书一词系指规如此5.1.3中所述之证书; (e)requirementsofthisConventionreferstotherequirementsintheseArticlesandintheRegulationsandPartAoftheCodeofthisConvention; (e)“本公约的要求一词系指本公约的正文条款和规如此与守如此A局部中的要求; (f)seafarermeansanypersonwhoisemployedorengagedorworksinanycapacityonboardashiptowhichthisConventionapplies; (f)“海员一词系指在本公约所适用的船舶上以任何职务受雇或从业或工作的任何人员; (g)seafarersemploymentagreementincludesbothacontractofemploymentandarticlesofagreement; (g)“海员就业协议一词包括就业合同和协议条款; (h)seafarerrecruitmentandplacementservicemeansanyperson,pany,institution,agencyorotherorganization,inthepublicortheprivatesector,whichisengagedinrecruitingseafarersonbehalfofshipownersorplacingseafarerswithshipowners; (h)“海员招募和安置服务机构一词系指公共或私营部门中从事代表船东招募海员或与船东安排海员上船的任何个人、公司、团体、部门或其他机构; (i)shipmeansashipotherthanonewhichnavigatesexclusivelyininlandwatersorwaterswithin,orcloselyadjacentto,shelteredwatersorareaswhereportregulationsapply; (i)“船舶一词系指除专门在河或在遮蔽水域之或其紧邻水域或适用港口规定的区域航行的船舶以外的船舶; (j)shipownermeanstheowneroftheshiporanotherorganizationorperson,suchasthemanager,agentorbareboatcharterer,whohasassumedtheresponsibilityfortheoperationoftheshipfromtheownerandwho,onassumingsuchresponsibility,hasagreedtotakeoverthedutiesandresponsibilitiesimposedonshipownersinaccordancewiththisConvention,regardlessofwhetheranyotherorganizationorpersonsfulfilcertainofthedutiesorresponsibilitiesonbehalfoftheshipowner. (j)“船东一词系指船舶所有人或从船舶所有人那里承担了船舶经营责任并在承担这种责任时已同意承受船东根据本公约所承担的职责和责任的另一组织或个人,如管理人、代理或光船承租人,无论是否有任何其它组织或个人代表船东履行了某些职责或责任。 2.Exceptasexpresslyprovidedotherwise,thisConventionappliestoallseafarers. 2.除非另有明文规定,本公约适用于所有海员。 3.IntheeventofdoubtastowhetheranycategoriesofpersonsaretoberegardedasseafarersforthepurposeofthisConvention,thequestionshallbedeterminedbythepetentauthorityineachMemberafterconsultationwiththeshipownersandseafarersorganizationsconcernedwiththisquestion. 3.如果就某类人员是否应被视为本公约所指的海员存在疑问,应由各成员国的主管当局与此问题所涉与的船东和海员组织进展协商后作出决定。 4.Exceptasexpresslyprovidedotherwise,thisConventionappliestoallships,whetherpubliclyorprivatelyowned,ordinarilyengagedinmercialactivities,otherthanshipsengagedinfishingorinsimilarpursuitsandshipsoftraditionalbuildsuchasdhowsandjunks.ThisConventiondoesnotapplytowarshipsornavalauxiliaries. 4.除非另有明文规定,本公约适用于除从事捕鱼或类似捕捞的船舶和用传统方法制造的船舶,例如独桅三角帆船和舢板以外的通常从事商业活动的所有船舶,无论其为公有或私有。本公约不适用于军舰和军事辅助船。 5.IntheeventofdoubtastowhetherthisConventionappliestoashiporparticularcategoryofships,thequestionshallbedeterminedbythepetentauthorityineachMemberafterconsultationwiththeshipownersandseafarersorganizationsconcerned. 5.如果就本公约是否适用于某一船舶或特定类别船舶存在疑问,该问题应由各成员国的主管当局与有关船东和海员组织进展协商后作出决定。 6.WherethepetentauthoritydeterminesthatitwouldnotbereasonableorpracticableatthepresenttimetoapplycertaindetailsoftheCodereferredtoinArticleVI,paragraph1,toashiporparticularcategoriesofshipsflyingtheflagoftheMember,therelevantprovisionsoftheCodeshallnotapplytotheextentthatthesubjectmatterisdealtwithdifferentlybynationallawsorregulationsorcollectivebargainingagreementsorothermeasures.Suchadeterminationmayonlybemadeinconsultationwiththeshipownersandseafarersorganizationsconcernedandmayonlybemadewithrespecttoshipsoflessthan200grosstonnagenotengagedininternationalvoyages. 6.如果主管机关确定目前对悬挂该成员国旗帜的一艘船舶或特定类别船舶适用第六条第1款中所述守如此的某些细节不合理或不可行,只要该事项由国家法律或条例或集体谈判协议或其它措施来处理,守如此的有关规定将不适用。此决定只能在与有关的船东或海员组织协商后作出,且只能针对那些不从事国际航行的200总吨以下船舶。 7.AnydeterminationsmadebyaMemberunderparagraphs3or5or6ofthisArticleshallbemunicatedtotheDirector-GeneraloftheInternationalLabourOffice,whoshallnotifytheMembersoftheOrganization. 7.一成员国根据本条第3款或第5或第6款所做的任何决定均应通报国际劳工局长,局长应通知本组织成员。 8.Unlessexpresslyprovidedotherwise,areferencetothisConventionconstitutesatthesametimeareferencetotheRegulationsandtheCode. 8.除非另有明文规定,提与本公约同时意味着提与规如此和守如此。 Fundamentalrightsandprinciples 根本权利和原如此 ArticleIII 第三条 EachMembershallsatisfyitselfthattheprovisionsofitslawandregulationsrespect,inthecontextofthisConvention,thefundamentalrightsto: 就本公约所涉事项,各成员国应自行确认其法律和条例尊重以下根本权利: (a)freedomofassociationandtheeffectiverecognitionoftherighttocollectivebargaining; (a)结社自由和有效承认集体谈判权利; (b)theeliminationofallformsofforcedorpulsorylabour; (b)消除所有形式的强迫和强制劳动; (c)theeffectiveabolitionofchildlabour;and (c)有效废除童工劳动;以与 (d)theeliminationofdiscriminationinrespectofemploymentandoccupation. (d)消除就业和职业方面的歧视。 Seafarersemploymentandsocialrights 海员的就业和社会权利 ArticleIV 第四条 1.Everyseafarerhastherighttoasafeandsecureworkplacethatplieswithsafetystandards. 1.每一海员均有权享有符合安全标准的安全且受保护的工作场所。 2.Everyseafarerhasarighttofairtermsofemployment. 2.每一海员均有权获得公平的就业条件。 3.Everyseafarerhasarighttodecentworkingandlivingconditionsonboardship. 3.每一海员均有权获得体面的船上工作和生活条件。 4.Everyseafarerhasarighttohealthprotection,medicalcare,welfaremeasuresandotherformsofsocialprotection. 4.每一海员均有权享受健康保护、医疗、福利措施与其他形式的社会保护。 5.EachMembershallensure,withinthelimitsofitsjurisdiction,thattheseafarersemploymentandsocialrightssetoutintheprecedingparagraphsofthisArticlearefullyimplementedinaccordancewiththerequirementsofthisConvention.UnlessspecifiedotherwiseintheConvention,suchimplementationmaybeachievedthroughnationallawsorregulations,throughapplicablecollectivebargainingagreementsorthroughothermeasuresorinpractice. 5.各成员国在其管辖围应确保本条上述各款所规定的海员就业和社会权利根据本公约的要求得以充分实施。除非本公约中另有专门规定,此种实施可通过国家法律或条例、通过适用的集体谈判协议或通过其他措施或实践来实现。 Implementationandenforcementresponsibilities 实施和执行责任 ArticleV 第五条 1.EachMembershallimplementandenforcelawsorregulationsorothermeasuresthatithasadoptedtofulfilitsmitmentsunderthisConventionwithrespecttoshipsandseafarersunderitsjurisdiction. 1.各成员国应对其管辖下的船舶和海员实施和执行其为履行本公约所作出之承诺而通过的法律或条例或其他措施。 2.EachMembershalleffectivelyexerciseitsjurisdictionandcontrolovershipsthatflyitsflagbyestablishingasystemforensuringpliancewiththerequirementsofthisConvention,includingregularinspections,reporting,monitoringandlegalproceedingsundertheapplicablelaws. 2.各成员国应通过建立确保遵守本公约要求的制度,对悬挂其旗帜的船舶有效行使其管辖和控制,包括定期检查、报告、监视和可适用法律下的法律程序。 3.EachMembershallensurethatshipsthatflyitsflagcarryamaritimelabourcertificateandadeclarationofmaritimelabourplianceasrequiredbythisConvention. 3.各成员国应确保悬挂其旗帜的船舶持有本公约所要求的海事劳工证书和海事劳工符合声明。 4.AshiptowhichthisConventionappliesmay,inaccordancewithinternationallaw,beinspectedbyaMemberotherthantheflagState,whentheshipisinoneofitsports,todeterminewhethertheshipisinpliancewiththerequirementsofthisConvention. 4.本公约适用的船舶,当其位于除船旗国以外的成员国的某港口时,可根据国际法受到该成员国的检查以确定其是否符合本公约的要求。 5.EachMembershalleffectivelyexerciseitsjurisdictionandcontroloverseafarerrecruitmentandplacementservices,iftheseareestablishedinitsterritory. 5.各成员国应对在其领土设立的海员招募和安置服务机构有效行使其管辖和控制。 6.EachMembershallprohibitviolationsoftherequirementsofthisConventionandshall,inaccordancewithinternationallaw,establishsanctionsorrequiretheadoptionofcorrectivemeasuresunderitslawswhichareadequatetodiscouragesuchviolations. 6.各成员国应对违反本公约要求的行为予以禁止,并应根据国际法,在其法律中规定制裁或要求采取改正措施,这些制裁或措施应足以阻止此种违反行为。 7.EachMembershallimplementitsresponsibilitiesunderthisConventioninsuchawayastoensurethattheshipsthatflytheflagofanyStatethathasnotratifiedthisConventiondonotreceivemorefavourabletreatmentthantheshipsthatflytheflagofanyStatethathasratifiedit. 7.各成员国应以确保悬挂未批准本公约之任何国家旗帜的船舶得不到比悬挂已批准本公约之任何国家旗帜的船舶更优惠待遇的方式履行本公约赋予的责任。 RegulationsandPartsAandBoftheCode 规如此以与守如此之A局部和B局部 ArticleVI 第六条 1.TheRegulationsandtheprovisionsofPartAoftheCodearemandatory.TheprovisionsofPartBoftheCodearenotmandatory. 1.规如此和守如此A局部的规定具有强制性。守如此B局部为非强制性。 2.EachMemberundertakestorespecttherightsandprinciplessetoutintheRegulationsandtoimplementeachRegulationinthemannersetoutinthecorrespondingprovisionsofPartAoftheCode.Inaddition,theMembershallgivedueconsiderationtoimplementingitsresponsibilitiesinthemannerprovidedforinPartBoftheCode. 2.各成员国保证尊重规如此中规定的权利和原如此,并按守如此A局部的相关容所规定的方式实施每条规如此。此外,成员国还应充分考虑到按守如此B局部给出的方式履行其责任。 3.AMemberwhichisnotinapositiontoimplementtherightsandprinciplesinthemannersetoutinPartAoftheCodemay,unlessexpresslyprovidedotherwiseinthisConvention,implementPartAthroughprovisionsinitslawsandregulationsorothermeasureswhicharesubstantiallyequivalenttotheprovisionsofPartA. 3.除非本公约另有明文规定,不能按守如此A局部规定的方式履行权利和原如此的成员国,可以通过实质上等效于A局部规定的法律和条例的规定或其他措施来实施A局部。 4.Forthesolepurposeofparagragh3ofthisArticle,anylaw,regulation,collectiveagreementorotherimplementingmeasureshallbeconsideredtobesubstantiallyequivalent,inthecontextofthisConvention,iftheMembersatisfiesitselfthat: 4.单就本条第3款而言,法律、条例、集体协议或其他履约措施只有在成员国自行确认以下情况时才应被视为实质上等效于本公约的规定: (a)itisconducivetothefullachievementofthegeneralobjectandpurposeoftheprovisionorprovisionsofPartAoftheCodeconcerned;and (a)它有助于充分达到守如此A局部有关规定的总体目标和目的;而且 (b)itgiveseffecttotheprovisionorprovisionsofPartAoftheCodeconcerned. (b)它落实了守如此A局部的有关规定。 Consultationwithshipownersandseafarersorganizations 与船东和海员组织协商 ArticleVII 第七条 Anyderogation,exemptionorotherflexibleapplicationofthisConventionforwhichtheConventionrequiresconsultationwithshipownersandseafarersorganizationsmay,incaseswhererepresentativeorganizationsofshipownersorofseafarersdonotexistwithinaMember,onlybedecidedbythatMemberthroughconsultationwiththemitteereferredtoinArticleXIII. 如果在一成员国不存在船东或海员的代表组织,公约中要求与船东和海员组织进展协商的任何对本公约的偏离、免除或其他灵活适用,只能由该成员国通过与第十三条所述之委员会协商决定。 Entryintoforce 生效 ArticleVIII 第八条 1.TheformalratificationsofthisConventionshallbemunicatedtotheDirector-GeneraloftheInternationalLabourOfficeforregistration. 1.对本公约的正式批准书应送请国际劳工局局长登记。 2.ThisConventionshallbebindingonlyuponthoseMembersoftheInternationalLabourOrganizationwhoseratificationshavebeenregisteredbytheDirector-General. 2.本公约只对其批准书已由局长登记的国际劳工组织成员国具有约束力。 3.ThisConventionshalleintoforce12monthsafterthedateonwhichtherehavebeenregisteredratificationsbyatleast30Memberswithatotalshareintheworldgrosstonnageofshipsof33percent. 3.本公约应在合计占世界船舶总吨位33%的至少30个成员国的批准书已经登记之日12个月后生效。 4.Thereafter,thisConventionshalleintoforceforanyMember12monthsafterthedateonwhichitsratificationhasbeenregistered. 4.此后,对于任何成员国,本公约将于其批准书经登记之日12个月后对其生效。 Denunciation 退出 ArticleIX 第九条 1.AMemberwhichhasratifiedthisConventionmaydenounceitaftertheexpirationoftenyearsfromthedateonwhichtheConventionfirstesintoforce,byanactmunicatedtotheDirector-GeneraloftheInternationalLabourOfficeforregistration.Suchdenunciationshallnottakeeffectuntiloneyearafterthedateonwhichitisregistered. 1.已批准本公约的成员国可自公约初次生效之日起满10年后向国际劳工局局长通知退出并请其登记。此项退出应自登记之日起一年后发生效力。 2.EachMemberwhichdoesnot,withintheyearfollowingtheexpirationoftheperiodoftenyearsmentionedinparagragh1ofthisArticle,exercisetherightofdenunciationprovidedforinthisArticle,shallbeboundforanotherperiodoftenyearsand,thereafter,maydenouncethisConventionattheexpirationofeachnewperiodoftenyearsunderthetermsprovidedforinthisArticle. 2.在本条第1款所述10年期满后的1年未行使本条所规定之退出权利的成员国,即需再遵守10年,此后每当新的10年期满,可依本条的规定退出本公约。 Effectofentryintoforce 生效的影响 ArticleX 第十条 ThisConventionrevisesthefollowingConventions: 本公约修订以下公约: MinimumAge(Sea)Convention,1920(No.7) 1920年(海上)最低年龄公约(第7号) UnemploymentIndemnity(Shipwreck)Convention,1920(No.8) 1920年(海难)失业赔偿公约(第8号) PlacingofSeamenConvention,1920(No.9) 1920年海员安置公约(第9号) MedicalExaminationofYoungPersons(Sea)Convention,1921(No.16) 1921年(海上)未成年人体检公约(第16号) SeamensArticlesofAgreementConvention,1926(No.22) 1926年海员协议条款公约(第22号)
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 管理文书 > 施工组织


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!