论商务合同的语言特点

上传人:沈*** 文档编号:66507650 上传时间:2022-03-28 格式:DOC 页数:17 大小:420.50KB
返回 下载 相关 举报
论商务合同的语言特点_第1页
第1页 / 共17页
论商务合同的语言特点_第2页
第2页 / 共17页
论商务合同的语言特点_第3页
第3页 / 共17页
点击查看更多>>
资源描述
国际商务谈判课课程论文 系 别: 英语系 专 业: 商务英语 班 级: 11级商务英语2班 姓 名: 彭淑琼 区芷莹 李学敏 陈欢 孙国华陈伟韶课程名称: 国际商务谈判 任课教师: 尹雪艳 定稿日期: 2014年 6月3日 1 / 17学生姓名 彭淑琼 区芷莹 陈欢 李学敏 陈伟韶 孙国华 报告题目 论商务合同的语言特点 成 绩 评语: 评阅教师(签名) 年 月 日 论商务合同的语言特点陈欢 彭淑琼 区芷莹 李学敏 孙国华 陈伟韶(2011级商务英语2班)摘要:商务合同属于庄重文体,具有显著的公文体特征,与日常英语和文学的体裁不同。商务合同语言以用词准确、结构严谨为首要特点,在用词、句法结构和行文程式上都有严格要求,避免使用浮华或带有感情色彩的词语,不追求文采、韵味和修辞等。具体来说,商务合同语言具有格式化、准确性、严谨性、庄重性、统一性和一致性等特点。本文将通过结合商务合同范本,从词汇、短语、句子、文体结构四个方面来了解其语言特点。关键词:商务合同 语言特点 法律 严谨性目录引言.1一商务英语合同的词汇特点.1二、商务英语合同的短语特点.4三商务英语合同的句式特点.7四商务英语合同的文体结构特点.8结语.9附录.10参考文献.12引言随着现代商务活动的日益频繁。在国际贸易中,作为国际商务合同的当事人有个人、法人、国际组织和国家。作为这些当事人,要在国际贸易中融入并且要得到保障,商务合同起到了极其重要的作用。然而很多人对于商务合同是一种法律文件认识不足,对其语言特征把握得不够好,且各国的文化差异,使得很多商务人士在理解和撰写商务合同方面存在不少问题。商务合同是自然人或法人为实现一定的商务目的,按照法律程序达成的旨在规定相互权利和义务的契约,对签约双方都具有法律约束力。故商务合同属于法律性公文,其书面语言有别于一般书面语言、技术书面语言和文学书面语言。本论文旨在研究商务合同区别于一般文体的语言特征。一商务英语合同的词汇特点1.准确性:商务合同是具有法律效力的正式文件,因此,在商务合同中,准确地用词是十分重要的。准确严谨的合同用语既可以避免产生误解和歧义,又可明确和保证合同各方的权利和义务。那么,为了做到符合合同的特点,在合同起草的时候,我们就应遵循以下的规则:1)使用专门的法律用语合同语言是法律语言,是一种正式的语言,它和口头语言是有很明显的区别的。比如,我们会用prior to 代替before,用provided that 代替but,用terminate代替end 或用in accordance with代替according to等等。例1.In case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission. The Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. And the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.以上例句中,submitted,in accordance with 和borne都用得较准确和正式,而且这些词在其它文体中较少使用,没有什么联想意义,完全符合合同这一文体对于语言准确性的要求。2)使用古体词合同中经常出现由here/there/where+各种介词所构成的古体词,集中here相当于this,there相当于that,where相当于what或which。比如: hereafter = after this time(今后), thereby = by that means(因此;由此;在那方面),wherein = in what; in which( 在哪里;在哪点上)。例2.Whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter.以上例句中的whereby和hereinafter正好使合同的行文显得正式准确和简洁。3)使用同义词叠用英语词汇普遍存在一词多义的特点,因此,为了克服合同中此类用语对合同的准确向造成的影响,我们常常在合同中对一些关键性的词使用同义词叠用法。比如:terms and conditions,complete and final和bind and obligate等等。例3.This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter.以上例句中,by and between和terms and conditions是同义词叠用,正确保了合同在内容上表义精确。2.严谨性:合同中经常使用大量的数字,这些数字涉及金额,日期和数量等。为了避免造成不必要的损失,我们一定要严谨地对待合同中的数字。1)注意时间的表示法例4.The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after.在以上例句中,我们要用within,而不能用in。因为in fourteen days可理解成在14天内或在14天之后,这样就有歧义,所以,为了避免不必要的争端,这里我们应用within。注意金额数字的表示法 2)应该坚持大小写并用,即在小写之后,再在括号内用大写重写一次。在英语中,大写金额后习惯上分别加上“SAY”和“ONLY”,相当于汉语的“大写”和“整”。同一性和一致性:在合同制定中保持同一性和一致性能使合同中的概念和思想保持前后一致,上下一致。例5.In the event of both Parties agree to terminate the Contract after the expiry date, the consignment rights of Party B shall not be transferable, and Party B shall not reveal to third party ,all the confidence information relating to this industry.例6.Party B shall not reveal it to anyone.例5和例6均出自同一份合同,因此上文例5用了reveal,下文例6也须用reveal。这就保持了合同的一致性,也避免了出现曲解合同的情况。4.多用shall加强语气:表示双方各自的义务,含有“必须”的强制意义。例7.The Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers.以上例句中的shall加强了句子的语气,有强制意义。二、商务英语合同的短语特点1. 商务合同中会运用专门的短语来表达合同中部分英语的固定含义。在商务合同中,不难发现合同会使用一些约定俗成的固定短语来表达某些惯有的含义,以下列出的是商务合同中比较常见的短语:Whereas 鉴于In witness whereof 作为协议事项的证据Now this present witness 兹特立约为据Null and void 无效By and between 两者之间Make and sign 由签订2名词性短语居多 在商务合同的书面用语中,动词词组不管是在使用的数量方面或是就使用该词组结构的复杂程度而言都比不上名词词组。因此,在商务交际中,合同的措辞往往会本该出现动词词组的的部分却被转化成名词词组,从而使商务合同在阅读过程中更显轻巧。例如: The contractor shall not knowingly do or omit to do anything which may 中的transfer responsibility 转化成了 transfer of responsibility, 而provision services 转化成了provision of the services.3.动词短语转化成介词、形容词短语 动词转化成介词短语是商务合同句式表达的其中一大亮点,例子如下; support 转化成in support of; violate转化成为in violate of; default 转化成为in default of ;break 转化成in break of. 常见的商务合同中,动词转化成为形容词短语的句子有:inclusive 转化成 be inclusive of; exclude 转化成be exclude of; 句子例子如下;any overtime payment the date of commencement of your contract will be USD AMOUNT IN FIGURE (USD Amount in Words) and will be paid in arrears at the end of the month. The foregoing states the sole and exclusive liability of the parties hereto for infringement of patents, copyright, mask works, trade secrets trademarks, and other proprietary rights, whether direct or contributory.4. 常用短语来替代从句。 在英文商务合同中,为了让合同句子显得更简洁明了,制定合同时会使用一些短语来替代某些定于,状语,主语从句等。例如; All property of the Contractor while at the Premises shall be at the risk of Contractor and the Department shall accept no liability for any loss or damage however occurring thereto or caused thereby except where any such loss or damage was caused or contributed to by any act, neglect or default of any Servant of thereby Crown at the Premises acting in the course of hi employment. 句中的“however occurring thereto or caused thereby”替代了状语从句“however it will be occur thereto or be caused thereby” 三商务英语合同的句式特点通过阅读商务合同的相关参考文献,我们总结并挑选了以下在合同中出现较为重要的句式特点:1 句子复杂冗长,结构严谨合同是具有法律效力的公文,因此在撰写合同时希望提供的信息完整、严密,不让读者曲解,误读。对具有某些法律性的概念成立的条件限定很多,继而对中心词的限制也较多,所以在商务合同中长句较多,短句偏少。与普通英语相比,合同英语为了确保逻辑严密,滴水不漏地表达各部分之间的关系,句式表达时一般总体求长。长句多由从属从句(状语从句,定语从句等)、短语或词汇堆砌而成。例如:Except caused by delay in FOB delivery arising from lack of suitable ships, delay in Civil Construction Works or other reasons caused by the Purchaser, if the Contractor delays in successful hot commissioning of the Plant in accordance with Schedule III - Time Schedule, the Contractor shall pay the Purchaser liquidated damage amounting toone percent (1%) of the Contract Price for each weeks delay but the total amount to be paid shall not in any event exceed ten percent (10%)of the Contract Price.除非是因没有合适的运输船只而导致FOB交货延迟,或因土建施工延误,或因其它业主造成的原因之外,如果承包商延迟了第三章“项目进度表”中规定的设备热试时间,则承包商应按每延迟一周向业主缴纳相当于合同价格1的违约罚款,但违约罚款缴纳总额在任何时候都不应超过合同价格的10。(在理解和翻译这类长句时,应首先分析各主句、从句和短语之间的关系,理清整个句式的语法结构,找出主语和谓语,把握各分句之间的逻辑关系)2 基本句式为陈述句合同是用来确定双方当事人的法律关系,规定双方当事人权利和义务的法律性质的公文,它具有针对性、明确性和措辞上的法律性之特征。因此,英文合同所使用的句型具有局限性,陈述句用于阐释、说明、判断,在使用时一般无个人感情色彩。例如:In all classes of insurance , proposer must disclose previous loss experience and all the facts which he could be reasonably expected to know.在所有的保险种类中,投保人必须公开以前的损失经历和保险人有理由希望了解的所有事实。(由此可见,合同条款更多的是使用陈述句,少用祈使句,不用疑问句和感叹句。)四商务英语合同的文体结构特点合同内容详细清楚,译文规范。无论是中文文本还是英文文本,合同大体上可分为标题、序言、正文及结尾四个部分。为了避免合同文本过长而又保证表述内容详尽、完整,通常采用附录来补充,详述某些细节项目。 结语在国际商务交际中,签订合同是当事人双方最终达成合作的最后步骤和最终保证。商务合同是国际商务活动重要的法律文件,因此合同的草拟人必须了解与合同有关国家的法律、法规、和条例的规定,以及国际惯例中的各项规则。不但如此,草拟人还必须对商务合同的语言特点有深入的了解。商务合同句式冗长,结构完整而且多为陈述句。多使用古体词,同义词叠用等。合同内容必须详细清楚,范文规范。合同内容详细清楚,译文规范综上所述,商务英语合同有其鲜明和独有的特征, 只有学习并深入了解这些特征, 才能熟悉和掌握商务英语合同的写作和翻译。附录(一)合同 CONTRACT 日期: 合同号码:Date: Contract No.:买 方: (The Buyers) 卖方: (The Sellers) 兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品: This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter: (1) 商品名称: Name of Commodity: (2) 数 量: Quantity: (3) 单 价: Unit price: (4) 总 值: Total Value: (5) 包 装: Packing: (6) 生产国别: Country of Origin : (7) 支付条款: Terms of Payment: (8) 保 险: Insurance: (9) 装运期限: Time of Shipment: (10) 起 运 港: Port of Lading: (11) 目 的 港: Port of Destination: (12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不符,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。 Claims: Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable. The Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers. (13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由,发生在制造、装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任。在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。 Force Majeure: The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after. The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. (14)仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。Arbitration: All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. In case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission. The Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. And the Arbitration fee shall be borne by the losing parties. 买方: 卖方: (授权签字) (授权签字) 参考文献1袁洪,王济华 商务翻译实务 对外经济贸易大学出版社 2011.4 173-1852胡庚申,王春晖,申云桢 国际商务合同起草语翻译 外文出版社 20013黄文伟,刘美华 商务英语函电与合同 上海大学出版社 20084陈白壁 英文国际商务合同语言特点及其文体简化 南平师专学报 2005年第3期5钱英娇 当代合同语言研究 中国学位论文全文数据库6羡锡彪 商务英语写作 高等教育出版社 20097 -温馨提示:如不慎侵犯了您的权益,可联系文库删除处理,感谢您的关注!
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 工作计划


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!