口笔翻译实习报告范文

上传人:彩*** 文档编号:66137714 上传时间:2022-03-26 格式:DOC 页数:9 大小:32.50KB
返回 下载 相关 举报
口笔翻译实习报告范文_第1页
第1页 / 共9页
口笔翻译实习报告范文_第2页
第2页 / 共9页
口笔翻译实习报告范文_第3页
第3页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述
口笔翻译实习报告范文篇一:参考笔译实习报告一、实习时间20xx年 12 月 26 日至 20xx 年 12 月 30 日。二、实习地点1. 笔译讲解与演练在翻译工作坊实验室 A206,学生的自主练习地点由学生自主选择。2. 八大三人纪念馆。三、实习目的1. 综合考核我校英语专业本科三年级学生是否已经达到高等学校英语专业教学大纲中对该层次学生的笔译能力的要求;2. 考核学生对基本翻译理论的理解程度和运用各种笔译基本技巧的能力;3. 全面考评学生在实际翻译工作中相关的听、说、读、写、译等各项基本能力;4. 综合考核学生在商务翻译工作和相关工作中实际问题的应对和处理能力,使学生熟悉商务工作中译者的工作任务和流程, 初步形成一个译者的职业意识。四、实习情况简介经学校安排(经自行联系) ,本人于 20xx 年 12 月 26 日至 20xx 年 12 月 30 日期间进行了笔译实习, 实习工作内容为三个阶段, 分别为翻译实战,翻译演练,实习报告。现总结如下:第一部分,八大山人纪念馆陪同翻译; 第二部分,中国企业在美国市场调研报告翻译及PPT演练;第三部分,实习报告的完成。五、实习内容实习内容包过两个大部分:第一部分为八大山人纪念馆陪同翻译,是中译英;第二部分为中国企业在美国市场调研报告翻译及 PPT 演练讲解,是英译中。我们的实训同样分小组进行,我是我们组的组长,我们组共六人。首先介绍第一部分。我们在老师的带领下来到八大山人纪念馆参观。由于我们本组翻译的主题为从文化艺术的角度欣赏八大山人的辉煌成就,在来八大山人纪念馆之前, 我们组对八大山人的艺术风格以及他的辉煌成就进行了一定的资料查找与了解, 便于我们在有一定的背景知识下进行翻译。 来到纪念馆后, 我们进行参观拍照并且对一些资料收集记录,以便掌握这一特殊文体资料的翻译方法和注意事项。然后由我为组员平均分配翻译任务, 翻译时,要结合八大山人历史背景并运用各种翻译技巧。 最终上交组负责的翻译活动中所涉及的历史文化背景资料翻译(中英文)。第二部分是翻译演练,要求选择一家国内知名企业作为其假设客户。该企业计划将其产品打入美国市场, 并积极寻求当地合作伙伴,为此专门聘请了美国当地专业市场调研公司进行了一次较为广泛的市场调研。每组学生即该市场调研公司的中文翻译,并负责与中国客户的沟通任务。我选择的是海尔公司,要把其生产的热水器打入美国市场。 我们完成英文调研报告后开始翻译。商务英语笔译是一项需要耐心和精力的工作,它是以商务方面的资料为依据,要求翻译者对其进行全面,准确,快速的翻译,语言要表达准确,意思清晰。由于商务英语笔译的翻译材料大部分都是非文学的,例如合同,客户资料,商业等专业性文件,所以它的要求就更为严格,苛刻,同时又必须符合“信,达,雅”的原则,难度相当的大,其中要用到大量的专业术语,范围不仅仅包括我们平时上课时所认识的,更多的需要我们通过各种可行的渠道去查阅,具有很强的专业性。 这就要求我们在翻译时要严谨,不能给读者以错觉。这次实习主要针对商务合同的翻译进行重点突破,花了整整几天的时间才磕磕绊绊的翻译一个调研报告, 感觉到了前所未有的压力,也突出了自己眼高手低的缺点,平时课堂上老师讲的用的寥寥无几,更多的是靠自己查资料来获取准确的信息。 其中有些既晦涩又在网上很难查的一般都给不了, 这些都给刚开始翻译的我造成了各种各样的阻碍,往往会遇到原文看不懂或者觉得语法别扭不对的情况, 这时候需要更大的耐心和毅力, 需要坚持,对商务合同中的一些专业术语进行重点突破,查阅各种资料,在网上搜索各种专业术语,一点一滴的翻译,练得多了, 慢慢就变的更加熟悉了,速度和质量慢慢的有所改善,当然和真正意义的笔译质量还是有相当的差距的。工欲善其事,必先利其器。商务英语笔译也同样如此,它需要通过大量的网上资料和翻译软件来进行协助翻译,因此在掌握商务英语基础的同时, 电脑成为了我们读取翻译资料的利器。在实习的过程中我们不难发现,其实很多相当一部分的专业术语需要我们通过电脑来进行翻译来完成, 基于此我们也有必要掌握一些简单的电脑知识和电脑软件,例如 Word文档, PPT等等。看来要作为一名合格的笔译工作者,电脑知识也是其必要的一个方面。下面说说 PPT的制作与演练。我们小组成员分配好任务完成并讲解各自的 PPT部分,然后再到我这里汇总。 我负责的是制作讲解如何确定及查找市场调研报告资料,分配翻译任务,翻译案例讲解。内容包括我如何确定调研信息以及对美国市场哪方面以及怎样进行调研。再由我的组员们进行讲解翻译中所运用的技巧以及翻译过程中遇到的困难以及解决方案,最后进行总结。在实习的过程中常常出现翻译质量不合格的问题,这些对我们初步介入笔译领域的初学者是司空见惯的,没必要害怕,但同时是必须要引起我们的重视的, 所谓熟能生巧, 这个工作就更要求我们不断的进行练习,不断的进行知识积累。 这次实习对我们来说就是一个十分难得的机会,辅导老师给我们的作用也是希望我们能有更多的机会去接触并练习商务英语笔译, 这些都有助于我们提高翻译水平和翻译质量。众所周知,商务英语笔译是很枯燥无味的工作,大部分的时间我们都是花在了凳子上,但是这同时也是对我们的一种挑战,能锻炼人的毅力。短短的两周实习时间,虽然短暂,但是对我们来说是尤为重要的,要好好的利用这次机会, 认真的完成辅导老师给我们的练习和作业,不断的对我们的翻译能力和思维进行锻炼,严格要求自己,正所谓“不积硅步无以至千里”。对于调研报告翻译中的问题要弄个彻彻底底的明白, 对于翻译的质量要精益求精, 努力克服自己的不足,尽最大的努力积累经验,为以后的毕业工作打下坚实的基础。六、实习小结或体会通过本次为期五天的实习,让我真正的感觉到了商务英语笔译的难度和责任,我们作为刚刚起步的初学者距离合格的笔译者还有相当大的一段距离, 需要学的东西和知识还有很多, 尤其是专业知识的欠缺,动手能力的不足等等, 我也明白这些不是一天两天就能弥补的,但是我相信只要通过我不懈的努力是可以不断缩小差距的, 我坚信自己能做到这些。通过本次实习使我能够从理论回到实践,更好的实现理论和实践的结合,为以后的工作和学习奠定初步的知识,使我能够亲身感受到由一个学生转变到一个职业商务英语笔译工作者的过程。人们常说:大学是个象牙塔。确实学校,学习与工作,学生与员工之间存在着巨大的差距。 但这次实习确实也为我们提供不少学习与了解真正笔译者的机会, 让我们在脑子里对商务英语笔译有个很清晰的概念,再加上以后我们的工作经验, 定能在这条道路上创出一片天地,能在这条道路上走的更远!七、部门主管篇二:翻译公司实习报告摘要毕业前的实习对于我们应届生来说是非常重要的。通过实习,我们可以掌握到课本之外的经验与知识。而我所在的 XXX公司恰恰给我提供了这样的一个学习机会。在为期为90 天的实习期当中,我不仅学到了课本以外的翻译知识, 更重要的是我学到了如何与人交流以及团队合作。虽然时间不长,但我相信,这段实习经验对于我以后的工作会有极大的帮助。关键词:实习翻译知识经验团队合作AbstractTheinternshipbeforegraduationisveryimportantforus.Wecanlearntheknowledgethatwecan rnshiplastsfor90days,Iamnotonlylearnttheknowledgeoftranslation,andIalsolearntthewayofmunicationandteamwork.Thoughtheinternshipisshort,butIamsurethatitwillhelpmealotinmyfuturecareer.Keywords:InternshipTranslationKnowledgeExperienceTeamwork从 20xx 年 3 月 11 日至 6 月中旬,我在 xxx 教育咨询有限公司实习。 xxx 教育咨询有限公司是一家新型多语翻译服务公司,致力于为全球的个人和企业客户提供高品质的语言解决方案及相关咨询服务。公司坐落于经济繁荣的武汉中国光谷,客户遍及所有行业和地区。公司为每一个客户量身打造笔译和口译服务, 以及其他多种互补性语言解决方案。同时这个公司汇集了一大批来自不同语言和专业的顶尖语言顾问,包括外文教授、外籍翻译、行业专家、留学精英以及专业翻译人员。 利用公司的语言学经验, 希望帮助客户克服全球化时代的语言和文化障碍, 提升客户的语言竞争力和综合实力。 公司主要从事金融与法律方面的翻译, 及合同等相关文件的翻译。 同时帮助论文润色等。同时现在公司开始着手外贸方面的工作, 主要面对非洲地区。在实习期间我作为一名英语专业的学生,主要从事英语翻译的工作。在这家公司我学到很多关于翻译方面的知识。由于公司所从事的翻译主要是工科与经济管理类的翻译。我在在职期间翻译遇到了很大的困难,但是经过公司领导和同事的帮助,我很快就开始适应这份工作。但是专业性的词汇仍然成为我的一大软肋。认识到这个问题之后,我加强了对于专业词汇的掌握。在翻译的时候,遇到生单词就立刻去查,然后累积起来。 仍然无法理解的单词我就会请教我们的翻译主管。他曾经留学国外,精通英语与德语,同时自学了西班牙语,取得了国家人事部二级笔译证书。回国之后他就创办了这个翻译公司。一开始,因为他和我们年龄差不多。 我们都以为他是和我们一样的实习生。但是后来才了解到原来他是我们的主管。知道后来交流起来才发现他是一个很有才华的人。 他的口语非常的流利而且发音特别标准。通过本次实习,运用学过的英语及翻译专业知识,使我能够从理论回到实践。 同时检验所学的知识和技能, 更好的实现理论和实践的结合,为以后的工作和学习奠定初步的基础。 使我能够亲身感受到由一个学生转变到一个职业英语笔译工作者的过程分的专业术语需要我们通过电脑来进行翻译来完成,基于此我们也有必要掌握一些简单的电脑知识和电脑软件。 要作为一名合格的笔译工作者, 电脑知识也是其必要的一个方面。例如 Word文档等等,由于在大学期间我经常会接触到办公软件,因此这方面对于我来说没有太大的问题,现在我终于认识到学到的知识对于未来工作的重要性了。在实习的过程中常常出现翻译质量不合格的问题,在自己翻译后,会由指导老师进行点评,这对我来说帮助很大。每次听过点评,都有一种柳暗花明的感觉。我总是感叹,那些我不知怎么译的句子,竟然可以译得那么准确, 果然是人外有人山外有山。 对我们初步介入笔译领域的初学者来说错误是司空见惯的, 我在翻译过程中必须选择合适的体裁选择所需的语气文体。 这次实习对我们来说就是一个十分难得的机会,辅导老师给我们的作用也是希望我们能有更多的机会去接触并练习商务英语笔译。同时要严格要求自己。正所谓:“不积硅步无以至千里”。对于合同翻译中的问题要弄个彻彻底底的明白,对于翻译的质量要精益求精,努力克服自己的不足,尽最大的努力积累经验,为以后的毕业工作打下坚实的基础。 这回实践并不是为了挣钱而去的,而是为了积累经验,为将来的工作奠定基础。认真对待这次实习,使自己在课堂上所学的知识与实践能够融为一体,并在实践中积累一定的社会经验。同时在这次实践中使我深深体会到我们必须在工作中慢慢琢磨,不断学习不断积累。遇到不懂的地方,自己先想方设法解决,实在不行可以虚心请教他人, 而没有自学能力的人迟早要被企业和社会淘汰。一切认识都来源于实践, 实践是认识的来源说明了亲身实践的必要性和重要性,但是并不排斥学习间接经验的必要性。 实践的发展不断促进人类认识能力的发展。实践的不断发展,不断提出新的问题,促使人们去解决这些问题。 另一方面,这次实践可为我以后找工作打基础。通过这段时间的学习, 我们学到一些在学校里学不到的东西。 因为环境的不同,接触的人与事不同,从中所学的东西自然就不一样了。
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 演讲稿件


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!