arespectablewoman中英对照翻译word文本

上传人:无*** 文档编号:60588603 上传时间:2022-03-08 格式:DOCX 页数:8 大小:32.48KB
返回 下载 相关 举报
arespectablewoman中英对照翻译word文本_第1页
第1页 / 共8页
arespectablewoman中英对照翻译word文本_第2页
第2页 / 共8页
arespectablewoman中英对照翻译word文本_第3页
第3页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述
Mrs.Barodawasalittleprovokedtolearnthatherhusbandexpectedhisfriend,Gouvernail,uptospendaweekortwoontheplantation.Theyhadentertainedagooddealduringthewinter;muchofthetimehadalsobeenpassedinNewOrleansinvariousformsofmilddissipation.Shewaslookingforwardtoaperiodofunbrokenrest,now,andundisturbedtete-a-tetewithherhusband,whenheinformedherthatGouvernailwascominguptostayaweekortwo.Thiswasamanshehadheardmuchofbutneverseen.Hehadbeenherhusbandscollegefriend;wasnowajournalist,andinnosenseasocietymanoramanabouttown,whichwere,perhaps,someofthereasonsshehadnevermethim.Butshehadunconsciouslyformedanimageofhiminhermind.Shepicturedhimtall,slim,cynical;witheye-glasses,andhishandsinhispockets;andshedidnotlikehim.Gouvernailwasslimenough,buthewasntverytallnorverycynical;neitherdidheweareyeglassesnorcarryhishandsinhispockets.Andsheratherlikedhimwhenhefirstpresentedhimself.Butwhyshelikedhimshecouldnotexplainsatisfactorilytoherselfwhenshepartlyattemptedtodoso.ShecoulddiscoverinhimnoneofthosebrilliantandpromisingtraitswhichGaston,herhusband,hadoftenassuredherthathepossessed.Onthecontrary,hesatrathermuteandreceptivebeforeherchattyeagernesstomakehimfeelathomeandinfaceofGastonsfrankandwordyhospitality.His当巴洛达女士得知她丈夫的朋友会来庄园做客一两周的时候,她是有些恼怒的。他们夫妻俩冬天的时候过的还算愉快,大部分时间都消遣在新奥尔良,参加一些无伤大雅的活动。她很期待一段完整的假期,能和丈夫一起共度不被外界打扰的二人世界。结果得知果维纳尔要来待上一两周。果维纳尔对于她算是百闻未得一见。他是她丈夫的大学好友,而现在是一名记者,毫无疑问,他是个“社会人”,或者说“城里人”。也许是因为这些原因,她从来没见过他。但是她不由自主的在意识里形成了一个他的形象。她想象着他又瘦又高,性格是愤世嫉俗,戴着副眼镜,手总插兜里,而且她不喜欢这样的。果维纳尔确实够瘦但没那么高,也没那么愤世嫉俗。他也没戴眼镜或是双手插兜。所以她第一次见他时,竟然对他有些好感。但是当她试图解释自己为什么会对他有好感的时候,她却找不到一个令自己满意的答案。她没有发现丈夫加斯顿向她保证时所说的他应该有的聪明才智和光明前途。完全相反,她看到,他在她和加斯顿为了让他感到家的感觉而开始不停的热心交谈以显示热情好客面前显得相当沉默。他表现由一副她和大多数女人都喜欢的彬彬有礼,但是他却没有直接显露由一副希望获得她的认同及尊重的样子。mannerwasascourteoustowardherasthemostexactingwomancouldrequire;buthemadenodirectappealtoherapprovalorevenesteem.OncesettledattheplantationheseemedtoliketosituponthewideporticointheshadeofoneofthebigCorinthianpillars,smokinghiscigarlazilyandlisteningattentivelytoGastonsexperienceasasugarplanter.ThisiswhatIcallliving,hewouldutterwithdeepsatisfaction,astheairthatsweptacrossthesugarfieldcaressedhimwithitswarmandscentedvelvetytouch.Itpleasedhimalsotogetonfamiliartermswiththebigdogsthatcameabouthim,rubbingthemselvessociablyagainsthislegs.Hedidnotcaretofish,anddisplayednoeagernesstogooutandkillgrosbecswhenGastonproposeddoingso.GouvernailspersonalitypuzzledMrs.Baroda,butshelikedhim.Indeed,hewasalovable,inoffensivefellow.Afterafewdays,whenshecouldunderstandhimnobetterthanatfirst,shegaveoverbeingpuzzledandremainedpiqued.Inthismoodsheleftherhusbandandherguest,forthemostpart,alonetogether.ThenfindingthatGouvernailtooknomannerofexceptiontoheraction,sheimposedhersocietyuponhim,accompanyinghiminhisidlestrollstothemillandwalksalongthebatture.Shepersistentlysoughttopenetratethereserveinwhichhehadunconsciouslyenvelopedhimself.Whenishegoingyourfriend?sheonedayaskedherhusband.Formypart,hetiresmefrightfully.Notforaweekyet,dear.Icantunderstand;hegivesyounotrouble.在庄园安顿下来后,他似乎很喜欢坐在某根巨大的科林斯式柱子阴影处的宽阔柱廊上,悠闲地抽着雪茄,聚精会神地听加斯顿讲自己的甘蔗园生活“这才是生活啊。”他非常满足地感叹道,微风吹过甘蔗园,像是用温暖、芬芳、天鹅绒般柔软的手抚摸他。另外,他也很亲近那些大狗狗,那些狗喜欢温和地蹭着并靠在他的腿边。他不是很痴迷钓鱼,当加斯顿邀请他打猎的时候,他也没表现由一副急着由门的样子。果维纳尔的性格困扰着巴洛达夫人,不过她还是挺喜欢他。确实,他是一个可爱无害的家伙。几天过后,她对他的印象仍然提留在最初的层面,不过她放弃了困惑并对他始终保持兴趣。带着这样的心情,在很多情况下,她离开了,留下丈夫和这位客人一起。可是她却发现果维纳尔对她的行为没有任何反应,于是她便利用了自己女主人的身份,陪他在空闲的时候沿着河床散步到磨坊。她坚持不懈地寻找他内心无意识间保留的部分“你的朋友他还要待多久?”莫天,她问自己的丈夫,“我觉得他好像对我非常厌倦。”“我不知道,一个星期都还不到呢,亲爱的。他也没给你添麻烦啊。”“确实,但如果他给我添了麻烦还好了,我没准会更喜欢他。如果他能像平常人一样,我就可以给他安排些舒适愉悦的话动。”No.Ishouldlikehimbetterifhedid;ifheweremorelikeothers,andIhadtoplansomewhatforhiscomfortandenjoyment.Gastontookhiswifesprettyfacebetweenhishandsandlookedtenderlyandlaughinglyintohertroubledeyes.TheyweremakingabitoftoiletsociablytogetherinMrs.Barodasdressing-room.Youarefullofsurprises,mabelle,hesaidtoher.EvenIcannevercountuponhowyouaregoingtoactundergivenconditions.Hekissedherandturnedtofastenhiscravatbeforethemirror.Hereyouare,hewenton,takingpoorGouvernailseriouslyandmakingacommotionoverhim,thelastthinghewoulddesireorexpect.Commotion!shehotlyresented.Nonsense!Howcanyousaysuchathing?Commotion,indeed!But,youknow,yousaidhewasclever.Soheis.Butthepoorfellowisrundownbyoverworknow.ThatswhyIaskedhimheretotakearest.Youusedtosayhewasamanofideas,sheretorted,unconciliated.Iexpectedhimtobeinteresting,atleast.Imgoingtothecityinthemorningtohavemyspringgownsfitted.LetmeknowwhenMr.Gouvernailisgone;IshallbeatmyAuntOctavies.Thatnightshewentandsataloneuponabenchthatstoodbeneathaliveoaktreeattheedgeofthegravelwalk.着笑意地凝视她困惑的双眼在巴洛达夫人的更衣室里,他们应酬的梳洗了一下。“我美丽的女士,你真的是充满惊喜。他对她说道:“在各种各样情况下,你的表现真是让我安心又舒坦。”他吻了一下她,然后在镜子前紧了紧领结。“可你现在。”他继续说道:“把可怜的果维纳尔看得太重了,并对他无理取闹,他肯定是不想要这样的啊。“无理取闹!”她大发雷建说道:“胡说八道!你怎么可以这样说我?无理取闹,好吧,我就无理取闹了!但是你要记住你说过他很聪明的。”“他的确很聪明。只是这个可怜的家伙已经快被工作压垮了。这也是我为什么邀请他到这休养的原因。”“你以前经常说他是个很有想法的人。“她毫不留情地反驳道:”我以为他至少是个有趣的人。我明早就去城里试穿我的春衣,告诉我果维纳尔先生何时离开,在他离开前我将一直住在奥克塔维姨妈家。”这晚,她走了由去,独自一人坐在柳树背后的长椅上,在碎石小路的尽头。她从未想过她的的思想和意图会如此时般混乱。她已经不知如何是好,只知道她明天早上必须离开家。巴洛达夫人听见碎石小路那边传来嘎吱的脚步声,但是夜太深,她不Shehadneverknownherthoughtsorherintentionstobesoconfused.Shecouldgathernothingfromthembutthefeelingofadistinet加斯顿捧起妻子美丽的脸庞,温 柔且带necessitytoquitherhomeinthemorning.Mrs.Barodaheardfootstepscrunchingthegravel;butcoulddiscerninthedarknessonlytheapproachingredpointofalightedcigar.SheknewitwasGouvernail,forherhusbanddidnotsmoke.Shehopedtoremainunnoticed,butherwhitegownrevealedhertohim.Hethrewawayhiscigarandseatedhimselfuponthebenchbesideher;withoutasuspicionthatshemightobjecttohispresenee.Yourhusbandtoldmetobringthistoyou,Mrs.Baroda,hesaid,handingherafilmy,whitescarfwithwhichshesometimesenvelopedherheadandshoulders.Sheacceptedthescarffromhimwithamurmurofthanks,andletitlieinherlap.Hemadesomecommonplaceobservationuponthebanefuleffectofthenightairattheseason.Thenashisgazereachedoutintothedarkness,hemurmured,halftohimself:Nightofsouthwinds-nightofthelargefewstars!StillnoddingnightShemadenoreplytothisapostrophetothenight,which,indeed,wasnotaddressedtoher.Gouvernailwasinnosenseadiffidentman,forhewasnotaself-consciousone.Hisperiodsofreservewerenotconstitutional,buttheresultofmoods.SittingtherebesideMrs.Baroda,hissilencemeltedforthetime.Hetalkedfreelyandintimatelyinalow,hesitatingdrawlthatwasnotunpleasanttohear.能看清楚是谁,只看见雪茄在黑夜中冒着点点红光。于是她知道那一定是果维纳尔了,因为她丈夫从不抽烟。她真希望自己没有被发现,但是她白色的外套将她暴露在他面前。他扔掉雪茄,然后坐在她身旁。毫无疑问,她应该反感他的由现。“你丈夫让我把这个带给你,巴洛达夫人。”他说着便递给她一条薄薄的白色披肩,这是那条她偶尔会用来包住自己头和肩膀的披肩。她接过披肩,含糊的道谢,然后将它摊在腿上。他说了几句关于这个季节夜晚空气有害健康的老生常谈。然后将目光投入无尽的黑夜,轻声说道,有一半也算自言自语:吹着南风的夜晚没有星辰的夜晚!依旧让人昏昏欲睡的夜晚一她没有回答这段对此夜的小感,确实,这并不能吸引她。果维纳尔并不是一个冷漠的人,这从他的自然得体上就可以看由o他那段有所保留的日子也并非天生,而是心情的原因。此时坐在巴洛达夫人身边,他的沉默随着时间而消融。他说话时随意而亲密,以一种低沉犹豫的腔调让人听起来也不会不悦。他讲述自己和加斯顿在大学时的生活,那段充满盲目且激烈的野心和高远理想的日子。现在他留下的,至少还有对现状明智的默认一一这只是期许存在的渴求,伴随着时不时会散发由来的真实生活的气息,放佛他现HetalkedoftheoldcollegedayswhenheandGastonhadbeenagooddealtoeachother;ofthedaysofkeenandblindambitionsandlargeintentions.Nowtherewasleftwithhim,atleast,aphilosophicacquiesceneetotheexistingorder-onlyadesiretobepermittedtoexist,withnowandthenalittlewhiffofgenuinelife,suchashewasbreathingnow.Hermindonlyvaguelygraspedwhathewassaying.Herphysicalbeingwasforthemomentpredominant.Shewasnotthinkingofhiswords,onlydrinkinginthetonesofhisvoice.Shewantedtoreachoutherhandinthedarknessandtouchhimwiththesensitivetipsofherfingersuponthefaceorthelips.Shewantedtodrawclosetohimandwhisperagainsthischeek一shedidnotcarewhat-asshemighthavedoneifshehadnotbeenarespectablewoman.Thestrongertheimpulsegrewtobringherselfnearhim,thefurther,infact,didshedrawawayfromhim.Assoonasshecoulddosowithoutanappearaneeoftoogreatrudeness,sheroseandlefthimtherealone.Beforeshereachedthehouse,Gouvernailhadlightedafreshcigarandendedhisapostrophetothenight.Mrs.Barodawasgreatlytemptedthatnighttotellherhusband-whowasalsoherfriendofthisfollythathadseizedher.Butshedidnotyieldtothetemptation.Besidebeingarespectablewomanshewasaverysensibleone;andsheknewtherearesomebattlesinlifewhichahumanbeingmustfightalone.till在才开始呼吸一般她精神恍惚地听着他的话语。现在她的身体占据了主导。她并没有理会他说的话,只愿沉醉在他的声音中。她渴望在黑暗中伸由自己的手,用敏感的手指抚摸他的脸和唇。她想靠近一点,然后靠着他的脸颊低声耳语她并不在意一一并不在意她现在期许的与一位自重的女性应该做的不相符合。靠近他的念头越强烈,可她坐得离他却越远。要是靠近他不会显得太失礼,那她一定会这样做。终于她起身离开了,留下他一个人。在她回到宅子前,果维纳尔重新点燃了一根雪茄,结束了他对夜晚的感叹。这晚,巴洛达夫人有着强烈的念头想对她丈夫一一同时也是她的朋友一一倾诉那些占据她内心的愚蠢想法。但是她却并没付诸行动。毕竟,作为一个自重的女性,她实际上是非常敏感的。她也知道人生道路上总会有一些需要自己一个人克服的困难。第二天早上加斯顿起床的时候,他的妻子已经离开了。她坐上了到城市的早班列车。直到果维纳尔离开后她才回来。接下来的夏天,他们夫妻间说到了一些希望再次邀请果维纳尔来做客的话。当然了,这是加斯顿强烈要求的,但却遭到了她的强烈反对。然而,在一年快要结束时,她却提议让果维纳尔再次来做客,而这次WhenGastonaroseinthemorning,hiswifehadalreadydeparted.Shehadtakenanearlymorningtraintothecity.Shedidnotreturn
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 商业管理 > 营销创新


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!