中英文化中的禁忌语和委婉语

上传人:txadgkn****dgknqu... 文档编号:59462735 上传时间:2022-03-03 格式:DOC 页数:5 大小:15KB
返回 下载 相关 举报
中英文化中的禁忌语和委婉语_第1页
第1页 / 共5页
中英文化中的禁忌语和委婉语_第2页
第2页 / 共5页
中英文化中的禁忌语和委婉语_第3页
第3页 / 共5页
点击查看更多>>
资源描述
精选优质文档-倾情为你奉上中英文化中的禁忌语和委婉语摘 要:每个民族由于文化背景不同,语言在表现形式上有很大的差异。本文选取中英文化中具有代表性的禁忌语和委婉语,讨论中英文化的异同,从而更好地理解别的民族的交际风格和语用习惯,消除交流上的障碍。关键词:中英文化 禁忌语 委婉语一、不同之处禁忌语和委婉语在每个民族的语言中都占有重要的位置,禁忌语的存在导致委婉语大量的出现。委婉语和禁忌语影响着人们生活的方方面面,涉及的范围非常广泛,包括政治、经济、文化,等等。中国和英语国家,由于文化背景和语言习惯的不同,两种语言文化中的禁忌语和委婉语有着共同点,但也有很多不同。中国素来是礼仪之邦,尤其注重社会等级之分,这一点鲜明地体现在名字和称谓中。上级或长辈的名字就是一个禁忌,不能直呼其名。在中国古代,人们在起名字时,需要避开君主或长辈的名讳,以示尊重。即使在现在,人们也不会用长辈的名字给新生儿命名,然而在西方,孩子的名字中可能包含着长辈的名字,表达对长辈的尊重或纪念。很多中国人看来表示热情友好的话,在英语国家的人看来则成了“刺探隐私”,英语中这样一句谚语:“amanshomeishisowncastle.”更是表明英语国家的人对个人隐私的重视。在中国,亲戚朋友甚至不熟的人之间,可能会问“你几岁了?”“你一个月工资多少?”这样的问题,但对于英语国家的人来说,就是忌讳。除非他们明确表示不介意,不然最好不要问他们以下问题:howoldareyou?whatareyourwages?youmakealotofmoney,dontyou?whatsyourname?howmuchdidthatpairofshoescostyou?二、中英两个民族在禁忌方面存在的相同之处(一)死亡中国人自古以来都很忌讳“死亡”,认为提到死亡是很不吉利的事情,礼记曲礼中这样说道:“天子死曰崩,诸侯死曰甍,大夫死曰卒,士曰不禄,庶人曰死”,而佛教用语中也出现“圆寂”、“涅槃”和“坐化”这样的词。即使在现代,人们也倾向于用“走了”“没了”来表达某人的死亡,在正式场合,则会用到“仙逝”“驾鹤西归”等具有文言色彩的词。英文中,表示“死亡”最简单的词为“die”,然而出于说话者态度的不同,委婉的说法也有着差异。一般人们会用“passaway”,“depart”,“begone”,有时也会用“buythefarm”,“kickthebucket”这样的短语表达某个人的离世。(二)貌礼貌也是委婉语产生的重要基础之一,人们都希望遵守“合作原则”,力图回避一些“不雅”的事物。1.关于性在中国及英语国家的文化中,都禁忌直接提到人的某些身体部位和性,认为这是不道德的。比如说,臀部buttocks会用posterior代替,阴部vagina会用coffeegrinder代替。关于“性”方面,人们通常不会在公开场合提到“性”,一般会用闺房之事、房事、男女之事、云雨之事等代替,在英文中,人们对“性”也有所避讳,会使用makelove,artofpleasure,toapproach,doit,actoflove等委婉语。2.关于排泄在社交中,要“上厕所”的话,中国人一般会说“去洗手间”,“内急”或“方便一下”,英文中则常用gotothemens(ladies)room/restroom/washroom/thejohn或washoneshands,relieveoneself等。有人也会用“ineedtogotomyotheroffice.”“imofftobrowntown.”、“ihavetogopunishthetoilet.”“gottodomydailydouble.”“answernaturescall”等说法表达此类意思。3.与女性相关与男性相比,女性更倾向于用礼貌的语言,有女性在场时,男性也会有所顾忌,使用更加礼貌的语言。因此,中英文中有很多与女性相关的禁忌语和委婉语。无论在中国文化和西方文化中,人们都怕“胖”,对女性来说尤其如此。所以在提及女性的体型时,不应用“obese”,“fat”(肥胖)这样的词,而最好使用“plump(丰满的),chubby,full-figure”等词。女人“怀孕”了在汉语里的委婉说法有“有喜了”,“要做妈妈了”,“身怀六甲”等;英语里有big,bigwithchild,inthefamilyway,expecting等,不会直接说“pregnant”。中文中将“来月经”(menstruation)称为“大姨妈来了”“那个来了”或“例假来了”,英文中则用“iamhavingmyperiods.”“iamawomanforaweek.”也有人会戏谑地说“myauntfloisvisiting.”。总而言之,禁忌语和委婉语是中英文化中共有的语言现象,与人们的生活息息相关。在跨文化交际中必须尊重不同民族的习惯,以免引起不必要的误会,使跨文化交际顺利进行。参考文献:1戴炜栋.新编简明英语语言学教程m上海:上海外语教育出版社,2002.2胡文仲.文化与交际m北京:外语教学与研究出版社,1994.3胡壮麟.语言学教程m北京:北京大学出版社,2001.4韦森.英语禁忌语和委婉语的文化内涵j安徽:科教文汇,2008.专心-专注-专业
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 教学培训


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!