科技英语中部分否定句的汉

上传人:go****ng 文档编号:253106720 上传时间:2024-11-28 格式:PPT 页数:9 大小:311.64KB
返回 下载 相关 举报
科技英语中部分否定句的汉_第1页
第1页 / 共9页
科技英语中部分否定句的汉_第2页
第2页 / 共9页
科技英语中部分否定句的汉_第3页
第3页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述
,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,科技英语中部分否定句的汉译,在英语的否定结构中,由于习惯用法问题,其中部分否定句所表示的意思是不能按字,的,面顺序译成汉语的,因此,翻译时要特别注意。,的,英语中含有全体意义的代词和副词如,all、,的,every、,的,both、,的,always、,的,altogether、,的,entirey,等统称为总括词。它们用于否定结构时不是表示全部否定,而只表示其中的一部分被否定。因此,汉译时不能译作“一切都不”,而应译为“并非一切都是,的,”,或“一切不都是”。,(1),All of the heat supplied to the enginc is not converted into useful work,.,并非供给热机的所有热量都被转变为有用的功。错译:所有供给热机的热量都没有被转变为有用的功。,(2),Every one cannot do these tests.,并非人人都能做这些试验。错译:每个人都,的,不能做这些试验。,(3),Both instruments are not precise.,两台仪器并不都是精密的。错译:两台仪器都不是精密的。,4),This plant does not always make such machine tools.,这个工厂并不总是制造这样的机床。错译:这个工厂总是不制造这样的机床。但是当这些总括词+肯定式谓语+含否定意义的单词时,则是表示全部否。例如:,(1),All germs are invistble to the naked eye.,一切细菌都是肉眼看不见的。,(2),Every design made by her is impossible of execution.,她所做的一切设计都是不能执行的。,(3),Both data are incomplete.,两个数据都不完整。,的,(4),In practice,error sometimes always seems unavoidable.,在实践中,差错有时似乎总是不可避免的。,定语从句的汉译,1、,的,只要是比较短的,或者虽然较长,但汉译后放在被修饰语之前仍然很通顺的,一般就放在被修饰语之前,这种译法叫作逆序合译法。例如:,(1),The speed of wave is the distance it advances per unit time.,波速是波在单位时间内前进的距离,的,(2),The light wave that has bounced off the reflecting surface is called thereflected ray.,从反射表面跳回的光波称为反射线。,(3),stainless steel,which is very popular for its resistance to rusting,contains large percentage of chromium.,具有突出防锈性能的不锈钢含铬的百分比很高。,2、定语从句较长,或者虽然不长,但汉译时放在被修饰语之前实在不通顺的就后置,作为词组或分句。这种译法叫做顺序分译法。例如:(1),Each kind of atom seems to have a definite number of“hand”that it can use to hold on to others.,的,每一种原子似乎都有一定数目的“手”,用来抓牢其它原子(顺序分译法),每一种原子似乎都有一定数目用于抓牢其它原子的手。(逆序合译法)这句限制性定语从句虽然不长,但用顺序分译法译出的译文要比用逆序合译法更为通顺。,(2),Let AB in the figure above represent an inclined plane the surface of which is smooth and unbending.,上图中,AB,代表一个倾斜平面,其表面光滑不弯。(顺序分译法),的,设上图中,AB,代表一个其表面为光滑不弯的倾斜平面。(逆序合译法),3、定语从句较长,与主句关联又不紧密,汉译时就作为独立句放在主句之后。这种译法仍然是顺序分译法。例如:,的,(1),Such a slow compression carries the gas through a series of states.each of which is very nearly an equilibrium state and it is called a quasi-static,t,or a“nearly static”process.,这样的缓慢压缩能使这种气体经历一系列的状态,但各状态都很接近于平衡状态,所以叫作准静态过程,或“近似稳定”过程。,(2),Friction wears away metal in the moving parts,which shortens their working life.,的,运动部件间的摩擦力使金属磨损,这就缩短了运动部件的使用寿命。,的,4、,There+be,句型中的限制性定语从句汉译时往往可以把主句中的主语和定语从句溶合一起,译成一个独立的句子。这种译法叫作溶合法,也叫拆译法,1),There are bacteria that help plants grow,others that get rid of dead animals and plants by making them decay,and some that live in soil and make it better for growing crops.,的,有些细菌能帮助植物生长,另一些细菌则通过腐蚀来消除死去的动物和植物,还有一些细菌则生活在土壤里,使土壤变得对种植庄稼更有好处。,(2),There is a one-seater which you could learn to drive in fifty minutes.,的,有一种单座式汽车,五十分钟就能学会驾驶。,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!