资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,英文合同文本翻译(1),*,英文合同文本翻译(1),2024/11/18,英文合同文本翻译(1),英文合同文本翻译(1)2023/9/29英文合同文本翻译(1,1,商务合同翻译,英文合同文本翻译(1),商务合同翻译英文合同文本翻译(1),2,I.商务合同的种类,按格式繁简的不同,分为,正式合同 Contract,协议书 Agreement,确议书 Confirmation,备忘录 Memorandum,意向书 Letter of intent,英文合同文本翻译(1),I.商务合同的种类按格式繁简的不同,分为英文合同文本翻译,3,中文的合同开头一般先罗列当事人的名称、姓名、住所或营业场所,然后是合同正文,结尾是当事人印章、授权代表签字、职务及日期。,英文合同一般以下面这类句式开头:,This CONTRACT is made this _day of_ in,(,place of signature),by and between,(name of one party),a corporation duly organized and existing under the laws of,(name of the country),with its domicile at,(address),(hereinafter referred to as Party A)and,(name of the other party),a corporation duly organized and existing under the laws of,(name of the country),with its domicile at,(address),(hereinafter,referred to as Party B).,I,I,商务合同的结构,英文合同文本翻译(1),中文的合同开头一般先罗列当事人的名称、姓名、住所或营业场所,,4,然后是,WHEREAS THEREFORE,.It is hereby agreed as follows,或,WITNESSETH,WHEREAS.,NOW THEREFORE,for and in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein,the parties hereby covenant and agree as follows.,接着是正文,最后是证明部分:,IN WITNESS WHEREOF,the parties hereto have hereunto set their hands the day and years first above written.(,双方于文首日期签署本协议,特此为证),随后还包括当事人和见证人的签字。,英文合同文本翻译(1),然后是英文合同文本翻译(1),5,1.合同名称(Title),如,Sales Contract,Technology Transfer Agreement,Share Purchase Agreement,2.前文(前言)(Preamble),1)Date&place of signing,2)Signing parties,nationalities and principal place of business or residence address,3)Each partys authority(当事人的合法依据),如:,a company duly organized and existing under the laws of.,商务合同的具体构成 部分,英文合同文本翻译(1),1.合同名称(Title)商务合同的具体构成 部分英文合,6,4)Recitals or WHEREAS clause(定约缘由),WHEREAS,Seller is engaged in dealing of(product)and desires,to sell(product)to Buyer,WHEREAS,Buyer desires to purchase(product)from Sellers,Now,THEREFORE,it is agreed as follows:,Whereas Party A is willing to employ Party B and Party B agrees to do as Party As engineer in Beijing,it is hereby agrees as follows.,鉴于甲方愿聘请乙方,乙方同意应聘为甲方在北京的工程师,双方协议如下:,In consideration of the mutual covenants and agreement herein contained,the parties agree as follows.,双方考虑到在此提出的契约和协议,同意如下条款.,英文合同文本翻译(1),4)Recitals or WHEREAS c,7,3.正文,(Body),定义条款(Definition clause),基本条款(Basic conditions),一般条款(General terms and conditions),合同有效期限(Duration),终止(Termination),不可抗力(Force Majeure),合同的让与(Assignment),仲裁(Arbitration),适用法律(Governing law),诉讼管辖(Jurisdiction),通知手续(Notice),合同的修改(Amendment),其他(Others),英文合同文本翻译(1),3.正文(Body)英文合同文本翻译(1),8,4.结尾条款(Witness clause),结尾语包括合同的分数、使用的文字和效力等(Concluding sentence),有时还包括对合同进行修改或补充的内容和附件。,签名(Signature),盖印(Seal),英文合同文本翻译(1),4.结尾条款(Witness clause)英文合同文本,9,III 合同翻译原则,准确严谨,首先是用词的准确性。如:,Shipping advice和shipping instruction表面上 差不多,但前者是“装运通知”,后者是“装运指示”。,符合规范,译文必须要体现法律语言的特点和契约文体的特点。(略),英文合同文本翻译(1),III 合同翻译原则 准确严谨英文合同文本翻译(1),10,1,多使用正式或法律上的用词,(formal&professional,),试比较下列用词,terminate,stop,commence,begin,be deemed to,be regarded as,in lieu of,in place of,prior to,before,whatsoever,whatever,commencement,start/begin;,cease to do,,stop to do;,IV.英文合同的语言特色,英文合同文本翻译(1),1 多使用正式或法律上的用词(formal&p,11,by virtue of/due to,because of;,at the close of the fiscal year,,in the end of the fiscal year;,as regards/concerning,relating to,,about;,in effect,,in fact;,The meeting shall be convened and presided by sb,.,hold 或call,convene;,miscellaneous,other matters/events;,construe a contract,comprehend a contract,,understand a contract;,deem,consider,,think/believe;,英文合同文本翻译(1),by virtue of/due to,12,1)At the request of Party B,Party A agrees to send technicians to,assist,Party B to install the equipment.,应乙方要求,甲方同意派遣技术员帮助乙方安装设备(help),2)Party A shall,repatriate,the patient to China and bear the cost of his passage to Beijing.,甲方应将病人遣返中国,负责病人回到北京的旅费。(send back),3)The term“Effective date”means the date on which this Agreement is duly,executed,by the parties hereto.,“生效日”的意思是指本协议经订约双方签字的日子。(signed),英文合同文本翻译(1),1)At the request of Party B,13,注意合同本身的法律术语词汇和一般用语的区别:,examples,一般文本含义,法律文本含义,Action,行动,措施或诉讼,Limitation,限制,时效,Prejudice,偏见,损害,Royalties,皇室、王权,特许权使用费;版税,Negligence,疏忽,过失,Avoidance,逃避,宣告无效,Satisfaction,满意,清偿、补偿,grace,优雅,宽限期,英文合同文本翻译(1),注意合同本身的法律术语词汇和一般用语的区别:examples,14,2,用语力求准确、明白、严密,Party A shall send technicians,at Party Bs expense,to train Party,Bs personnel,within,30 days after signing the Contract,.,甲方应于签约后三十天内派遣技术员培训乙方的人员,有关费用由乙方承担,。,This Contract can only be,altered,amended or supplemented,in accordance with documents signed and sealed by,authorized representatives,of both parties.,本合同的变更、修改和补充应按双方授权代表签名盖章的文件,才能进行。,英文合同文本翻译(1),2 用语力求准确、明白、严密英文合同文本翻译(1),15,3 多使用老式词汇,把here,there,where加后缀(after,by,in,of,on,to,under,upon,or with after here,there,or where),hereafter after this time;in the future 今后hereby by means of 兹,herein in this 此中,于此,hereinafter later in this contracthereinbefore in a preceding part of this contract hereof of this hereto to this herebefore until now hereunder under this hereupon at this point;in consequence of this herewith with this,英文合同文本翻译(1),3 多使用老式词汇 英文合同文本翻译(1),16,th
展开阅读全文