汉英翻译第五章课件

上传人:沈*** 文档编号:252591431 上传时间:2024-11-18 格式:PPT 页数:26 大小:2.36MB
返回 下载 相关 举报
汉英翻译第五章课件_第1页
第1页 / 共26页
汉英翻译第五章课件_第2页
第2页 / 共26页
汉英翻译第五章课件_第3页
第3页 / 共26页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,*,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,第五章:词性转换,在汉英翻译过程中,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意义不变的前提下,译文必须对汉语词类做必要的转换,在这一点上同英译汉中的词类,换是有着共同之处的.,词类转换如果运用得当,可以使译文变得通顺流畅,符合英语的表达习惯;否则就可能使译文变得不伦不类.汉语词类的转换主要涉及名词,动词,形容词和副词等处理问题,其中以动词的转换居多.,1.汉语名词转换成英语动词,在翻译过程中汉语名词一般是不改变其词性的,但有时某些汉语名词如“形状”,“地位”,“态度”,“特点”,“印象”,“目的”,“定义”等,以及较为正式的文体中的名词,在英语中往往可用动词来表示,同时修饰这些名词的形容词往往也要转换成副词.,1)我国科学研究发展的特点是理论联系实际.,The development of scientific research in our country is characterized by the combination of theory with practice.,雄伟的人民大会堂给我们留下了深刻的印象.,The magnificent Great Hall of the People impressed us tremendously.,社会主义革命的目的是为了解放生产力.,Socialist revolution aims at liberating the productive forces.,4)自然保护区的规定和管理应按照国务院有关规定办理.,Nature reserves shall be designated and administered according to the relevant provisions of the State Councils.,5)成都工艺美术品厂的产品主要特点是工艺精湛,价廉物美.,The products of Chengdu Arts&Crafts Factory are mainly featured by their fine workmanship and reasonable price.,2.汉语形容词或副词转换成英语名词,有时候出于语法结构或修辞上的需要,也可以将汉语的某些形容词或副词转换成英语的名词.,在全国文明礼貌月中,所有城市必须搞好卫生,清除混乱和不礼貌现象.During the National Civic Virtues Month,all the cities must clean up,and banish disarray and discourtesy.,街中的一切逐渐消失在灰暗的暮色中.,Everything was gradually disappearing into a pall of gray.,3)他试图用热情的款待把他的窘态遮盖过去.,He tried to cover up his embarrassment with the enthusiasm of his hospitality.,4)海南岛上的空气是这样清香,使人感到格外凉爽,舒畅.,The air over Hainan Island was so fresh and fragrant;it gave us a feeling of exceptional coolness and comfort.,5)多年来我很少外出写生,如今我对此已感到很生疏了.,Since I seldom go out sketching for years,it is quite a strange to me now.,4.动词英译多端口处理,英汉两种语言分属完全不同的语系,因此在语言上呈现,出诸多差异,其中一个明显的差异是汉语的“多动词”现象,。人们发现,汉语动词的使用频率大大高于英语。这是因,为英语动词的造句功能比汉语小得多。谓语限定动词受主,谓关系的限制,一个简单句或分句大多只有一个谓语动词,(少数有两个或两个以上的并列谓语动词)。英语少用动,词的另一个直接原因是动词意义的多路径体现,即通过谓,语动词以外各种词性的词来体现汉语动词的意味。英语多,样性动态意味的表现形式恰恰体现了英语形态化语言的特,点。同时,侧重用什么词来对应汉语的动词,又受制于英,语的句型,时态,语态,搭配习惯及文章的文体等诸多方,面的因素。下面,本文拟从动词的零位体现,同源名词,,介词,形容词,副词和非谓语动词几方面分别展现各种转,换情形和对语法,文体的要求。,1.动词英译的零体现,动词的虚无可以达到词句精炼,严密,客观,庄重,紧凑,满足英文多文体的需要。,1)请走这边!This way,please.(口语),2)创一流服务,迎四海佳宾。First class service to all guests.(标语),3)不到喀什等于没到新疆!(广告),No experience in Kashgar,No experience in Xinjiang.,(以上三句是呼唤功能文本句,为增强对读者的感染力,常采用简明的无动词句以达到最大效果的记忆性和说服性),4)试论汉语结构要素的历史演变.(题目),Pilot Study in the Historical Evolution of Chinese Structural Element.,(用于汉语论文题目的一些套话,比如:“浅谈”,“试论”或“论”无多少实际意义,可以用介词或不体现的形式),5)我们学了社会发展史,就是说,我们学了历史唯物论。,We have studied the history of social developmenthistorical materialism.,(同位语中的动词,在重复前面的情况下,根据英文表达习惯予以省略,以达到突出同位语的目的),II同源名词的体现,动词变名词或名词短语,可以减少主谓结构的数量和提升文体档次,多用于政论,描述,科技文章中。,中国成功地发射了第一颗人造卫星,在全世界引起了巨大反响。,Chinas successful launch of its first artificial satellite caused tremendous repercussions throughout the world.(政论),发言人一个接一个表示要打倒帝国主义,要消灭人剥削人的制度,要解放世界上的被压迫人民。,One after another,speakers called for the downfall of imperialism,abolition of exploitation of man by man,liberation of the oppressed of the world.(政论),从他的办公室窗口可以一览华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。(描述),A glance through his office window offers a panorama view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial.,从固态变为液态需要热能。(科技),A change of state from a solid to a liquid form requires heat energy.,III.介词动作意味巧用,汉语特点是动词优势,英语特点是关系词优势。介词作为关系词重要的组成部分,除了表现出本身的静态意味和架构作用外,更引人注目的是它的动态意义。正确使用可以达到结构精干,表达纯正,有效避免汉式英语。,他们一边喝茶,一边聊天。,They were chatting over a cup of tea.,(句中介词“over”等于while drinking),没有钢铁,就谈不上现代化工业。Modern industry would be out of the question without iron and steel.(该句中“without”等于“having no”一个虚拟条件的功用),开标,评标,决标应有上海市公证处参加,并出具公证书。,Tenders shall be opened,assessed and selected in the presence of officials of the Shanghai Notary Public Office,who shall issue certification to this effect.,(此处“参加”转成介词短语“in the presence of”“到场”从而把此种场合下参加的形式,形象而忠实地体现出来。),IV.动词转形容词,朱总理,中央及有关部委领导同志,在华外国专家出席了宴会。,Present at the banquet were Premier Zhu,leading figures of the central government and the relevant ministries and commissions,and foreign experts working in China.(主语太长,因此present放在句首,出现倒装,避免了头重脚轻),2)博斯腾湖盛产芦苇,给巴州带来了巨大的经济利益。,Reed is abundant in the Bosten Lake,which brings tremendous economic benefit to Bayangol Mongolian Prefecture.(汉语中的某些动词,其对应的英语可能是形容词组,“abundant in”属固定搭配,就是其中一例。),有一些形容词,如:afraid(害怕),aware(知道),confident(确信),ignorant(不知道),sure(确信)subject(需要)作表语,汉译时往往以动词的姿态出现。后续部分按功能语法,可划为宾语。,V动词转副词,他不愿让我进去。,He wouldnt like to allow me in.,我正忙着做一种新的捕鼠装置时,马克走来拖着我出去看花展。,I was busy making a kind of new rat device when Mark came up to drag me out for a flower show.,出现在上两例用做动词的副词都是宾补,而在汉语里对应的是兼语式的结构,对应的词是趋向动词。,今晚放映什么影片?,What film will be on this evening?,(该句中副词“on”作表语,为典型口语化句子),这种鸟飞得很快,很远,它们吃的主要是草籽和树上的干果仁。,These birds fly very fast over long distance,mainly eating seeds and berries.,(本句中eating为现在分词做伴随壮语,逻辑主语是鸟,从而减少两套主谓结构的出现。),我们用自己动手的方法,达到了丰衣足食的目的。,By using our own hands,we have hit the target of ample clothing and abundant food.(本句中,using为动名词做介词的宾语,起着方式壮语的功用。),接着又踏着楼梯,上楼看了宽大敞亮的卧室,里头摆着大衣柜,高柱床。,Then they went upstairs to see the bright,spacious bedroom with its wardrobe four-poster bed.(该句中see 是动词不定式,做目的壮语),挨我们这一头,全是干净的沙地,上面罩着伞也似的树荫。,At our end was clean sand with umbrella like trees shadin
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 管理文书 > 施工组织


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!