资源描述
YANGTZE NORMAL UNIVERSITY,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,YANGTZE NORMAL UNIVERSITY,概 论,English for General Purpose 简称 EGP,English for Special Purpose 简称 ESP,English for Science and Technology,简称 EST,Special English in Chemistry,概 论English for General Purp,1,科技英语 EST English for Science and Technology,科技文体自然科学和技术人员彼此进行学术交流或向读者介绍科学知识时使用的一种语言体裁,用以描述各种自然现象客观事实及其发展过程、性质和特征。literary language(文学文体),包括:,科技著述、论文(报告)、实验报告,各类科技情报及其它文字资料,科技实用手册、说明书,科技问题的会议、会谈及交谈用语,科技影片或录像等有声资料的解说词等,科技英语 EST English for Science,2,Stylistic Features of Scientific and Technical English,科技英语文体特点,逻辑连贯 logicality,思维准确 accuracy,陈述客观 objectivity,表达精炼 conciseness,以客观的风格陈述事实和揭示真理。避免表露个人感情,力求少用或不用充满感情色彩的词。,Stylistic Features of Scientif,3,Features of Vocabulary 词汇特点,大量使用专业术语,1、常用词汇专业化,Heat and,work,are the means by which a system exchanges energy with its surroundings.Heat and work only exist during a change.,热和功是体系与环境交换能量的途径,热和功只有在变化过程时存在。,Coat,外套,镀层,Bed,床,底座,Desk,书桌,控制屏,Body,身体,机身,Features of Vocabulary 词汇特点He,4,2、同一词语词义多专业化,transmission,电气工程:输送,机械学:传动,变速,无线电:发射、播送,医学:遗传,物理:透射,phase,土壤学:分段,物理:相,电工:相位,动物学:型,天文学:周相,军事:战斗阶段,化学:形态,power,数学:幂,乘方,物理:功率,光学:放大率,电气工程:电力、动力,统计学:功效,2、同一词语词义多专业化 trans,5,3、广泛采用构词法,专业词汇的构成,派生词,(Affixation),复合词,(compounding),混成词,(blending),前缀,缩略词,(shortening),后缀,压缩和省略,缩写,借用词,3、广泛采用构词法专业词汇的构成 派生词复合词混成词前缀缩略,6,(1),Affixation(,词缀法),(,P231,附录3),a前缀,multi,poly 相当于many,如:,polyalcohol 多元醇,uni,mono 相当于single 如:monochrome 单色,bi,di 相当于 twice,如:dioxide 二氧化物,equi,iso 相当于equal 如:isomer,同分异构物,simili,homo 相当于same,如:homogeneous同类的,semi,hemi 相当于half如:hemicycle半圆形,hyper,super 相当于over,如:,superconductivity超导性,Macro 相当于big 如,:,macromolecules 高分子,(1)Affixation(词缀法)(P231,附录,7,(1),Affixation(,词缀法),b后缀,如:,-scope 探测仪器 -meter 计量仪器 -graph 记录仪器,microscope显微镜barometer 气压表 tomograph 断层X光摄影装置,telescope 望远镜 thermometer 温度 telegraph 电报,spectroscope 分光镜 spectrometer 分光仪 spectrograph,光谱摄制仪,“烷烃”alkane,(P294,附录8),词尾变化:,“-ene”、“-yne”、“-ol”、“-al”、“-yl”,“烯”、“炔”、“醇”、“醛”、“基”,(1)Affixati,8,(2),Compounding,(合成法),well-known 著名的,by-product 副产物,atomic weight 原子量,periodic table 周期表,acid ionization constant(酸离解常数),activation energy(活化能),common ion effect(同离子效应),(2)Compounding(,9,(3)Blending,(混成词),混成词也称为缩合词(与缩略词区别)、融会词。这类词汇将两个单词的前部拼接、前后拼接或者将一个单词前部与另一词拼接构成新的词汇。,Electrochemical(electronic,+,chemical)电气化学的,smog(smoke+fog)烟雾,-aldehyde,alcohol+dehydrogenation,醇 脱氢 醛,,(醛是由醇脱氢制得),acet+aldehyde acetaldehyde,乙醛,si,tldhaid,formaldehyde,甲醛,f:mldhaid,(3)Blending(,10,(4)shortening,(缩略法),缩略词在文章索引、前言、摘要、文摘、电报、说明书、商标等科技文章中频繁采用,。,a压缩和省略,lab=laboratory 实验室,math=mathematics 数学,ad=advertisement 广告,iff=if and only if 当且仅当,(4)shortening,11,b缩写(acronym),通常以小写字母出现,并作为常规单词,laser(light amplification by stimulated emission of radiation)激光,以大写字母出现,具有主体发音音节,TOEFL(Test of English as a Foreign Language),以大写字母出现,没有读音音节,仅为字母头缩写,COD:chemical oxygen demand,BOD:biochemical oxygen demand,TOC:total organic carbon,DO:dissolved oxygen,SEM:scanning electron microscope,TEM:transmission electron microscope,b缩写(acronym),12,科技英语常用缩略词,abbreviation,etc.,et cetera=and so on,(等等)(不用于指人),et al.“and others”,,等(人),i.e.=that is to say;,viz.=videlicet,vidi:liset,that is,namely,即,换言之,Three subjects must be taken,viz.,English,mathematice and history.,e.g.exempli gratia,izemplaireii,=for example,科技英语常用缩略词abbreviation,13,Features of Grammer语法特点,时态:比较单一,语态:广泛被动语态,大量使用名词化结构和动词非限定形式,使用多重复合句,后置定语多,普遍使用逻辑联系语,叙述方式:避免第一人称单数,而用第一人称复数或第三人称形式,Features of Grammer语法特点时态:比较单一,14,(一)时态:,科技英语中常用3个:一般现在时,一般过去时,现在完成时,1、一般现在时:,叙述过程;客观事实或科学定理;通常或习惯发生的行为。,2、一般过去时,现在完成时:常用于科技发展史 科技报告 有关科学和科学家的新闻报道中。,(一)时态:科技英语中常用3个:一般现在时,一般过去时,现在,15,(二)语态:,科技英语中大概1/3的动词是被动语态,叙述的客体是客观的事物,现象或过程,主体往往是从事实验研究分析的人或装置,被动语态客观,能使注意力集中在客体身上.,Abstract:,The properties of sensors manufactured by strong pressing of Sn0,2,(stannic oxide),have been studied,.The correlation between the pressing pressure of Sn0,2,and sensitivity and stability,was established,.,The results show that when the pressing pressure of Sn0,2,increases,the stability of sensors increases too,but the sensitivity strongly decreases.The best sensors performance,is achieved,by strong pressing(4000MPa)of Sn0,2,with 40wt.%content of A1,2,0,3,(alumina).,(二)语态:科技英语中大概1/3的动词是被动语态,16,(三)名词化和非限定动词,The earth rotates on its own axis,which,causes the change from day to night.,The rotation of the earth on own axis,causes the change from day to night.,科技英语要求行文简洁、表达客观、内容准确、信息量大,常强调,存在的事实,,,而非,某一,行为,,所以大量使用名词化结构。,(三)名词化和非限定动词The earth rotates,17,由于科技文章要求书写简练、结构紧凑,因而常常使用分词短语代替定语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式代替各种从句,“介词+动名词短语”代替定语从句或状语从句。这样,既可缩短句子,又比较醒目。,Non-finite verbs(非限定动词),Heating it,with charcoal lets the carbon atoms of charcoal bind to the oxygen atoms and carry them off as the gas carbon monoxide,leaving iron behind,.,由于科技文章要求书写简练、结构紧凑,因而常常使用分词,18,In addition to aliphatic compounds,there are a number of hydrocarbons,derived from benzene and seemed to have distinctively different chemical properties,.,aliphatic,liftik,adj.,脂肪族的,benzene,benzi:n,n.苯,除了脂肪族化合物以外,还有许多,从苯衍生而来,看来具
展开阅读全文