翻译课件(共16张PPT)

上传人:青*** 文档编号:252180341 上传时间:2024-11-13 格式:PPTX 页数:16 大小:1.05MB
返回 下载 相关 举报
翻译课件(共16张PPT)_第1页
第1页 / 共16页
翻译课件(共16张PPT)_第2页
第2页 / 共16页
翻译课件(共16张PPT)_第3页
第3页 / 共16页
点击查看更多>>
资源描述
Click to edit Master title style,Click to edit Master text styles,Second level,Third level,Fourth level,Fifth level,11/7/2009,#,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,ENTER,A COURSE OF TRANSLATION,Vivila Zhang,第1页,共16页。,1.What is translation?,第2页,共16页。,1.1 Translation is a skill.,例,He drank himself out of the best lines.,例,The room was easily traced by the noise that was,coming from it.,第3页,共16页。,Definition of translation,语言学派的定义:强调翻译是一种语言活动,追求的是等值、等效。,Translation is the faithful representation in one language of what is written or spoken in another language.(把一种语言表达出来的东西用另一种语言准确而完整的表达出来。)(范存忠:“漫谈翻译”翻译理论与技巧中国对外翻译出版公司,1985,p.80),第4页,共16页。,1.2 Translation is an art.,Shall we encounter each other in this season of romance?,第5页,共16页。,文艺学派的定义:强调翻译是艺术活动,追求的是再创造,翻译是美化之艺术。(许渊冲,2001:4659),文学翻译不是一种语言活动,更是一种文学活动。(爱德蒙.加里 Edmond Gray,1986,p.6),第6页,共16页。,faithfulness(忠实),Shall we encounter each other in this season of romance?,What is translation?,How to learn translation?,The“three character guide”is regarded as a plumb-line of long standing to measure the professional level of translating.,The“three character guide”is regarded as a plumb-line of long standing to measure the professional level of translating.,目的:可读性强,便于交流。,faithful to the content,smooth in language,Emphasizing the reproduction of the spirit of the flavor of the original.,Classification of translation,coming from it.,我陪着小心,用温和的口吻询问开往哈蒂斯堡下一班车的情况。,Translation is the faithful representation in one language of what is written or spoken in another language.,1.3 德国译学教授,Wolfram Wilss 在,The Science of Translation:Problems&Methods,一书中说:,Translation is not simply a matter of seeking other words with similar meaning,but of finding,appropriate,ways of saying things in another language.Translating is always,meaning-based,i.e.it is the,transfer of meaning,instead of form from the source language to the target language.,(翻译不只是在另一种语言中寻找意义相似的其他词语,而是寻找表达事物的适当方式。翻译始终立足于语义,也就是说,是语义从源语到译语的转换,而不是形式。),第7页,共16页。,2.Classification of translation,In terms of what to be translated,intralingua translation(,语内翻译),interlingual translation(语际翻译),intersemiotic translation(符际翻译),第8页,共16页。,3.翻译原则简介,中国几位翻译家的理论(influential translation principles),严复,:信达雅faithfulness/expressiveness/elegance.The“three character guide”is regarded as a plumb-line of long standing to measure the professional level of translating.,傅雷,:神似,spiritual conformity。Emphasizing the reproduction of the spirit of the flavor of the original.强调原作神韵再现。,钱钟书,:化境,sublimed adaptation.Focus on the translators smooth and idiomatic Chinese version for the sake of the Chinese reader.,刘重德,:信、达、切,faithfulness/expressiveness/closeness.,第9页,共16页。,例 The room was easily traced by the noise that was,smoothness(通顺):,3 德国译学教授 Wolfram Wilss 在The Science of Translation:Problems&Methods一书中说:,extremes of age.,Practice!Practice!Practice!,(许渊冲,2001:4659),faithful to the content,smooth in language,目的:引入英文句式的表达法,Emphasizing the reproduction of the spirit of the flavor of the original.,Translating is always meaning-based,i.,faithful to the content,smooth in language,例 He drank himself out of the best lines.,语言学派的定义:强调翻译是一种语言活动,追求的是等值、等效。,Classification of translation,The“three character guide”is regarded as a plumb-line of long standing to measure the professional level of translating.,中国翻译史上的论争,鲁迅:宁信而不顺-rather to be faithful than smooth。,目的:引入英文句式的表达法,梁实秋、赵景深:宁顺而不信-rather to be smooth than faithful,目的:可读性强,便于交流。,第10页,共16页。,4.,Criteria for translation learners:,.,faithfulness,(,忠实),smoothness,(通顺),:,faithful to the content,smooth in language,第11页,共16页。,How to learn translation?,Practice!,Practice!,Practice!,第12页,共16页。,课堂练习,1.Its more a poem than a picture.,2.He pretends to be as modest as anything.,3.Fire goes wherever it can,but it prefers to follow a draft.,4.Taking care to pitch my voice to politeness,I asked about,the next bus to Hattiesburg.,5.If you feel depressed at a social gathering,keep it a secret.,6.The bacteria pneumonia may complicate influenza at both,extremes of age.,第13页,共16页。,课堂练习参考译文:,1.与其说那是一幅画,不如说那是一首诗。,2.他装得极为谦虚。,3.火是无孔不入的,可是它更爱窜入通风的地方。,4.我陪着小心,用温和的口吻询问开往哈蒂斯堡下一班车的情况。,5.在社交场合,你就是感到情绪压抑,也不要表露出来。,6.患有流感的幼儿和老人可能并发细菌性肺炎。,第14页,共16页。,5.What is good translation?,第15页,共16页。,第16页,共16页。,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 工作计划


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!