《文言文复习-句子翻译》教学

上传人:tian****1990 文档编号:247916275 上传时间:2024-10-21 格式:PPT 页数:32 大小:4.09MB
返回 下载 相关 举报
《文言文复习-句子翻译》教学_第1页
第1页 / 共32页
《文言文复习-句子翻译》教学_第2页
第2页 / 共32页
《文言文复习-句子翻译》教学_第3页
第3页 / 共32页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,高考复习专题,(文言文3),文言文复习,文言句子翻译,高考加大了把文言文译成现代汉语的考查力度,由客观判断转变为主观翻译,通过此项考查学生掌握现代汉语的水平。2004年翻译题增加了分值,由5分增到10分,这也给同学们带来了压力。因此,只有掌握文言文翻译的技巧才能尽可能多地得分。,高考目标,文言难句,的翻译,文言翻译,的方法,文言翻译,的原则,翻译指导,文言翻译,的种类,文言翻译,的原则,翻译文言文的三个基本,原则是“,信,”、“,达,”、“,雅,”。,信:,达:,雅:,忠实于原文,的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来。不可随意地增减内容。,翻译出的现代文要,通顺明白,,表意要明确,语言要通畅,语气不走样。,规范,典雅,得体,。用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确地表达出来。这一点是翻译的最高要求,对中学生来说是很困难的。因此,中学生能做到“信”、“达”就可以了。,要做到“信”、“达”,就必须按照古代汉语中实词、虚词及特殊句式的使用特点一一对应地直译,必须增减的内容方可增减。,文言翻译,的种类,文言文的翻译有,直译,和,意译,两种。,所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐,句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。,要求,原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据。,句式特点、风格力求和原文一致。直译的好处是字字落,实;不足之处是有时译句文意难懂,语句也不够通顺。,直译:,意译:,所谓意译,是指根据语句的意思进行翻译,做到尽,量符合原文的意思,语句尽可能照顾原文词义。,意译有,一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,,句式也可以变化。,意译的好处是文意连贯,译文符合现,代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之,处是有时原文不能字字落实。,文言翻译,的种类,文言文的翻译有,直译,和,意译,两种。,从高考的特点与考查所要达到的目的出发,文言文的翻译应当采用以直译为主的方式,意译只能是一种辅助的手段。直译不便表达意思时再采用意译。,例:,原文:,项王、项伯东向坐;亚父南向坐,亚父者,范 增也;沛公北向坐;张良西向侍。,直译:,项王、项伯,面向东坐着,;亚父,面向南坐着,,,亚父是范增;沛公,面向北坐着,;张良,面向西侍坐,。,意译:,项王、项伯,坐在西面,;亚父,坐在北面,,亚父就是范增;沛公,坐在南面,;张良,陪同坐在东面,。,文言翻译,的方法,加字法,解释法,区别法,转述法,保留法,改写法,补充法,调序法,扩充法,凝缩法,删减法,加字法,文言文单音词多,翻译时应逐字对照。在文言单音节词之前或之后加字,使之成为表达准确、符合现代汉语规范的复音节词或短语。,如:,亦以,明,死生之,大,,匹夫之有,重,于社稷也。,“,明,”翻译为“,阐明,”。“,大,”翻译为“,重大意义,”。“,重,”翻译为“,重要作用,”。,如:,当是时也,商君,佐,之。,乃使蒙恬北,筑,长城而,守,藩篱。,“,佐,”翻译为“,辅佐,”。,“,筑,”翻译为“,修筑,”。“,守,”翻译为“,把守,”。,如:,解释法,也叫“,对译法,”,即对某个词怎样解释就怎样翻译。,如:,而世之奇伟、,瑰,怪、非常之,观,,常在于险远,“,瑰,”翻译为“,珍贵,”。“,观,”翻译为“,景象,”。,如:,如:,方其,系,燕父子以,组,,函梁君臣之,首,“,系,”翻译为“,捆绑,”。“,组,”翻译为“,绳索,”。“,首,”翻译为“,头颅,”。,虽,董,之以严刑,,振,之以威怒,,“,董,”翻译为“,监督,”。“,振,(通震),”翻译为“,威吓,”。,区别法,即对有些词的翻译与对其的解释是不同的,要加以区别,不能把解释当作翻译。,如:,“,奄,”解释为“,覆盖、包住,”,而翻译应为“,占有,”。,今操得荆州,,奄,有其地。,如:,试使山东之国与陈涉度长,絜,大,比权量力。,“,絜,”解释为“,衡量,”,而翻译应为“,比比,”。,如:,列坐其次,虽无丝竹管弦之,盛,,一觞一咏,“,盛,”解释为“,多,”,而翻译应为“,热闹,”。,转述法,如:,“,缙绅,”是古代大臣上朝将手板插在腰带里,借代用法。翻译为“,做官的人,”。,用符合现代汉语习惯的词语来表述用了某种修辞格的文言词语。,大阉之乱,,缙绅,而能不易其志者,,如:,天下,云,集,响,应,赢粮而,景,从。,“,云,”,比喻用法,翻译为“,像云一样地,”。“,响,”,比喻用法,翻译为“,像回声一样地,”。“,景,”,比喻用法,翻译为“,像影子一样地,”。,如:,元嘉草草,,封狼居胥,,赢得仓皇北顾。,“,封狼居胥,”,用典故,翻译为“,想要建立像汉朝霍去病击匈奴至狼居胥山封山而还那样的功绩,”。,保留法,如:,文言文中的专有名词(如帝号、国号、年号、人名、物名、地名、职称、器具等)以及古今意义相同的词都可以照录保留,不必翻译。,令尹,子兰,闻之,大怒,卒使,上官大夫,短,屈原,于,顷,襄王,。,如:,如:,阳嘉,元年,复造,候风地动仪,。,如:,噌吰,者,,周景王,之,无射,也,,窾坎镗鞳,者,,魏庄子,之,歌钟,也。,夺,项王,天下者,必,沛公,也。,改写法,如:,将文言文中的习惯用语改换为现代说法。,又嘱学使俾入,邑庠,。,“,邑,”改写 翻译为“,县,”,“,庠,”改写翻译为“,学,”。,宣德间,宫中尚,促织,之戏,,岁,征民间。,如:,“,促织,”改换为“,蟋蟀,”,“,岁,”改换为“,年,”。,如:,业根,,死期至矣,,而翁,归,自与,汝,复算耳。,“,业根,”改换为“,祸根,”,“,而,”改换为“,你,”,“,翁,”改换“,爹,”,“,汝,”改换为“,你,”。,补充法,如:,文言文中常出现借一定语境省略某些句子成分的现象,为使译文准确、通顺,翻译时应将某些省略了的成分先补上,然后再翻译。,郑穆公使,(,人,),视,(,于,),客馆,则,(,其,),束载、厉兵、秣马矣。,如:,审视之,,(,之,),短小,黑赤色,,(,成,),顿,(,觉,),非前物。,如:,于是秦王不怿,为,(,之,),一击缶。,如:,“,之,”在句中起取消句子独立性的作用,“,也,”起舒缓语气的作用。均无实在意义,删去不译。,删减法,有的文言虚词只起某种语法作用,无实在意义。翻译时,删去不译。,师道,之,不传,也,久矣。,如:,夫,夷以近,则游者众;险以远,则至者少。,“,夫,”是语音助词,起提起下文的作用,无实在意义,删去不译。,如:,一夫不耕,或受,之,饥。,“,之,”在句中起补足音节的作用,无实在意义,删去不译。,例:,“,至,何,”翻译为“,到什么地方去,”。,调序法,按照现代汉语的语法规范,调整文言文中的特殊句式,把倒装句译成非倒装句。,豫州今欲,何,至,?,调整为,“豫州今欲,至,何,?”,甚矣,汝之不惠,!,调整为,“,汝之不惠,甚矣,!”,翻译为“,你不聪明太严重了,”。,蚓无,爪牙,之,利,,,筋骨,之,强,。,调整为,“蚓无,利,爪牙,,,强,筋骨,。”,翻译为“,蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,没有强壮的筋和骨头,”。,扩充法,如:,可翻译为,“,自从丈夫离家外出经商后,,我便独自一个人守着空船在江口盼望着;船,儿常在明月照耀下的寒冷江面上漂来泊去。,可哪里有丈夫的踪影啊。,”,对言简意丰的句子加以扩展。,去来江口守空船,绕船月明江水寒。,凝缩法,如:,(秦)有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,,并吞八荒之心,可翻译为,“,秦国有并吞天下、统一四海的雄心,”。,把用了繁笔的文句译为简笔。,文言翻译的方法,文言文翻译需要正确理解句子的意思。,1、正确理解关键词语的意思。,如1999年高考第14题“,在郡多有出息,”中“,出息,”就是关键词,它不是现代汉语的“有前途,有志气”的意思,而是文言文中的“,产生利息、收益,”的意思。,2、充分注意文言句式的特点。,如“,古之人不,余,欺,也,”,正确的语序应是“,古之人不,欺,余,也,”。同时还应保持原文语气,即陈述句、感叹句、疑问句等。,3、看清上下文的意思和关系。,认真领会原文,要把词放在句中去理解,把句放到篇中去理解,不要望文生义。如“,率妻子邑人来此绝境,”中“,绝境,”不能理解为现代汉语的“没有出路”、“无法生活”,因为从全文看,那里是“世外桃源”,不会生活无着,“绝境”当是“,与世隔绝的地方,”的意思。,4、一般词直译;如直译不便表达意思时,则用意译。,如“,悍吏之来吾乡,叫嚣乎东西,隳突乎南北,”,其中的“,东西,”、“,南北,”实际都是“,到处,”的意思,用意译就比用直译好。,文言难句的翻译,文言难句是文言词按照一定的文言句式组成。文言难句翻译之“难”,主要在于对文言词义和句式的理解有困难。其中,文言词义的理解难度更大,因为有很多文言词义跟现代汉语词义不一样,不容易理解。词义不能理解,句意也就不能正确译出。必须准确理解文言词义这是解决文言难句翻译问题的关键。文言词义的理解要注意下列几个问题。,1、注意词的古今意义,由于词义的发展变化,有的词古今意义有所不同,需要仔细辨别,准确理解。,例如:,“,去,”的今义常用是“,到去,”,而古义常用是“,离开,”,动作趋向古今恰恰相反。荀子致士:“川渊枯则鱼龙去之。”译为“河流干枯了,那么鱼和蛟龙就离开这里。”,又如:,“,偷,”今义常指“,偷窃,”,古义常解为“,苟且,”、“,马虎,”。商君书农战:“善为国者,仓廪虽满,不偷于农。”译为“善于治理国家的人,粮仓即使充实,对农业也不马虎。”,2、注意一词多义,有的文言词在不同的语言环境中,具有不同的意义,这种一词多义的现象如果理解有误,也容易导致文言难句翻译的失误。,例如,,同是“,兵,”这个词,在汉贾谊的过秦论“斩木为兵,揭竿为旗”句中,“兵”指的是“,兵器,”;在史记项羽本纪“项羽兵四十万”中,指的是“,军队,”。这就需要仔细辨识。,3、注意词类活用,4、注意文化知识,有的文言文选段常常牵涉到古代礼俗、天文、地理、典章制度等文化知识,在文句翻译时也要留意,以免弄错。,常见的词类活用,主要是指名词活用为动词,名词活用为意动、使动;形容词活用为意动、使动;动词的使动用法,(,即前面所讲的各种活用情况),5、注意通假现象,6、注意偏义复词现象,所谓通假字就是古人在书写时利用同音或音近(也有不同音和音不近的)代替的办法写成的别字。与我们的现代汉语不同,要注意分辨。,所谓偏义复词,就是一个词由两个意义相近、相对或相反的语素构成,其中一个语素表示意义,另一个语素不表示意义,只作陪衬。,例如(孔雀东南飞)中“我有亲父兄”中的“,父兄,”就只有“,兄,”的意义。,课堂练习,15.把文言文阅读材料中画横线的句子翻译成现代汉语。(8分),(1)饮酒于斯亭而乐之。,(2)以此全其真而名后世。,(3)独终日于涧谷之间兮,啄苍苔而履白石。,04湖南卷,译文:,在这个亭子里喝酒并以此为乐。,凭借这保全他们的真性,并闻名后世。,独自整天在山涧峡谷中,啄食青苔,踩着白石头。,05全国卷1,15、把文言阅读材料中画线的句子翻译成现代汉语。(8分),译文:,于是怀疑司马迁只是文笔雄健,在叙事中善于渲染,而古人不一定就是这样。等到了解到桑怿的事迹,才知道古时的人也有这样的情况,司马迁的书并没有说假话,知道今人中本来就有,只是未能全都知晓。,乃疑迁特雄文善壮其说,而古人未必然也。及得桑怿事,乃知古之人有然焉,迁书不诬也,如今人固有而但不尽知也。,15把下面文言文中画横线的句子翻译成现代汉语。,董叔将娶于范氏,叔向曰:“范氏富,盍已乎?”曰:“欲为系援焉。”他日,董祁愬于范献子曰:“不吾敬也。”献子执而纺于庭之槐。叔向过之,曰:“子盍为我请乎?”叔向曰:“求系,既系矣;求援,既援矣。欲而得之,又何请焉?”,注系援:(作为)绳梯攀援(上去)。这里指通过婚姻关系往上爬。董祁:范献子妹妹,嫁给董叔后,改称董祁。纺:系。,范氏富,盍已乎?献子执而纺于庭之槐。,欲而得之,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!